1984. Скотный двор — страница 26 из 121

Страшно, что человек этого, наверное, не замечал.The most deadly danger of all was talking in your sleep.Но самая ужасная опасность из всех -разговаривать во сне.There was no way of guarding against that, so far as he could see.От этого, казалось Уинстону, ты вообще не можешь предохраниться.He drew his breath and went on writing:Он перевел дух и стал писать дальше:I went with her through the doorway and across a backyard into a basement kitchen.Я вошел за ней в подъезд, а оттуда через двор в полуподвальную кухню.There was a bed against the wall, and a lamp on the table, turned down very low.У стены стояла кровать, на столе лампа с привернутым фитилем.She— His teeth were set on edge.Женщина... Раздражение не проходило.He would have liked to spit.Ему хотелось плюнуть.Simultaneously with the woman in the basement kitchen he thought of Katharine, his wife.Вспомнив женщину в полуподвальной кухне, он вспомнил Кэтрин, жену.Winston was married--had been married, at any rate: probably he still was married, so far as he knew his wife was not dead.Уинстон был женат -- когда-то был, а может, и до сих пор; насколько он знал, жена не умерла.He seemed to breathe again the warm stuffy odour of the basement kitchen, an odour compounded of bugs and dirty clothes and villainous cheap scent, but nevertheless alluring, because no woman of the Party ever used scent, or could be imagined as doing so.Он будто снова вдохнул тяжелый, спертый воздух кухни, смешанный запах грязного белья, клопов и дешевых духов -- гнусных и вместе с тем соблазнительных, потому что пахло не партийной женщиной, партийная не могла надушиться.Only the proles used scent.Душились только пролы.In his mind the smell of it was inextricably mixed up with fornication.Для Уинстона запах духов был неразрывно связан с блудом.When he had gone with that woman it had been his first lapse in two years or thereabouts.Это было его первое прегрешение за два года.Consorting with prostitutes was forbidden, of course, but it was one of those rules that you could occasionally nerve yourself to break.Иметь дело с проститутками, конечно, запрещалось, но запрет был из тех, которые ты время от времени осмеливаешься нарушить.It was dangerous, but it was not a life-and-death matter.Опасно -- но не смертельно.To be caught with a prostitute might mean five years in a forced-labour camp: not more, if you had committed no other offence.Попался с проституткой -- пять лет лагеря, не больше, если нет отягчающих обстоятельств.And it was easy enough, provided that you could avoid being caught in the act.И дело не такое уж сложное; лишь бы не застигли за преступным актом.
The poorer quarters swarmed with women who were ready to sell themselves.Бедные кварталы кишели женщинами, готовыми продать себя.
Some could even be purchased for a bottle of gin, which the proles were not supposed to drink.А купить иную можно было за бутылку джина: пролам джин не полагался.
Tacitly the Party was even inclined to encourage prostitution, as an outlet for instincts which could not be altogether suppressed.Негласно партия даже поощряла проституцию -- как выпускной клапан для инстинктов, которые все равно нельзя подавить.
Mere debauchery did not matter very much, so long as it was furtive and joyless and only involved the women of a submerged and despised class.Сам по себе разврат мало значил, лишь бы был он вороватым и безрадостным, а женщина -- из беднейшего и презираемого класса.
The unforgivable crime was promiscuity between Party members.Непростительное преступление -- связь между членами партии.
But--though this was one of the crimes that the accused in the great purges invariably confessed to--it was difficult to imagine any such thing actually happening.Но, хотя во время больших чисток обвиняемые неизменно признавались и в этом преступлении, вообразить, что такое случается в жизни, было трудно.
The aim of the Party was not merely to prevent men and women from forming loyalties which it might not be able to control.Партия стремилась не просто помешать тому, чтобы между мужчинами и женщинами возникали узы, которые не всегда поддаются ее воздействию.
Its real, undeclared purpose was to remove all pleasure from the sexual act.Ее подлинной необъявленной целью было лишить половой акт удовольствия.
Not love so much as eroticism was the enemy, inside marriage as well as outside it.Главным врагом была не столько любовь, сколько эротика -- и в браке и вне его.
All marriages between Party members had to be approved by a committee appointed for the purpose, and--though the principle was never clearly stated--permission was always refused if the couple concerned gave the impression of being physically attracted to one another.Все браки между членами партии утверждал особый комитет, и -- хотя этот принцип не провозглашали открыто, -- если создавалось впечатление, что будущие супруги физически привлекательны друг для друга, им отказывали в разрешении.
The only recognized purpose of marriage was to beget children for the service of the Party.У брака признавали только одну цель: производить детей для службы государству.
Sexual intercourse was to be looked on as a slightly disgusting minor operation, like having an enema.Половое сношение следовало рассматривать как маленькую противную процедуру, вроде клизмы.
This again was never put into plain words, but in an indirect way it was rubbed into every Party member from childhood onwards.Это тоже никогда не объявляли прямо, но исподволь вколачивали в каждого партийца с детства.
There were even organizations such as the Junior Anti-Sex League, which advocated complete celibacy for both sexes.Существовали даже организации наподобие Молодежного антиполового союза, проповедовавшие полное целомудрие для обоих полов.
All children were to be begotten by artificial insemination (ARTSEM, it was called in Newspeak) and brought up in public institutions.Зачатие должно происходить путем искусственного осеменения (искос на новоязе), в общественных пунктах.
This, Winston was aware, was not meant altogether seriously, but somehow it fitted in with the general ideology of the Party.Уинстон знал, что это требование выдвигали не совсем всерьез, но, в общем, оно вписывалось в идеологию партии.
The Party was trying to kill the sex instinct, or, if it could not be killed, then to distort it and dirty it.Партия стремилась убить половой инстинкт, а раз убить нельзя, то хотя бы извратить и запачкать.
He did not know why this was so, but it seemed natural that it should be so.Зачем это надо, он не понимал: но и удивляться тут было нечему.
And as far as the women were concerned, the Party's efforts were largely successful.Что касается женщин, партия в этом изрядно преуспела.
He thought again of Katharine.Он вновь подумал о Кэтрин.
It must be nine, ten--nearly eleven years since they had parted.Девять... десять... почти одиннадцать лет, как они разошлись.
It was curious how seldom he thought of her.Но до чего редко он о ней думает.
For days at a time he was capable of forgetting that he had ever been married.Иногда за неделю ни разу не вспомнит, что был женат.
They had only been together for about fifteen months.Они прожили всего пятнадцать месяцев.
The Party did not permit divorce, but it rather encouraged separation in cases where there were no children.Развод партия запретила, но расходиться бездетным не препятствовала, наоборот.
Katharine was a tall, fair-haired girl, very straight, with splendid movements.Кэтрин была высокая, очень прямая блондинка, даже грациозная.
She had a bold, aquiline face, a face that one might have called noble until one discovered that there was as nearly as possible nothing behind it.Четкое, с орлиным профилем лицо ее можно было назвать благородным -- пока ты не понял, что за ним настолько ничего нет, насколько это вообще возможно.
Very early in her married life he had decided--though perhaps it was only that he knew her more intimately than he knew most people--that she had without exception the most stupid, vulgar, empty mind that he had ever encountered.Уже в самом начале совместной жизни Уинстон решил -- впрочем, только потому, быть может, что узнал ее ближе, чем других людей, -- что никогда не встречал более глупого, пошлого, пустого создания.
She had not a thought in her head that was not a slogan, and there was no imbecility, absolutely none that she was not capable of swallowing if the Party handed it out to her.Мысли в ее голове все до единой состояли из лозунгов, и не было на свете такой ахинеи, которой бы она не склевала с руки у партии.
'The human sound-track' he nicknamed her in his own mind.