The poorer quarters swarmed with women who were ready to sell themselves. | Бедные кварталы кишели женщинами, готовыми продать себя. |
Some could even be purchased for a bottle of gin, which the proles were not supposed to drink. | А купить иную можно было за бутылку джина: пролам джин не полагался. |
Tacitly the Party was even inclined to encourage prostitution, as an outlet for instincts which could not be altogether suppressed. | Негласно партия даже поощряла проституцию -- как выпускной клапан для инстинктов, которые все равно нельзя подавить. |
Mere debauchery did not matter very much, so long as it was furtive and joyless and only involved the women of a submerged and despised class. | Сам по себе разврат мало значил, лишь бы был он вороватым и безрадостным, а женщина -- из беднейшего и презираемого класса. |
The unforgivable crime was promiscuity between Party members. | Непростительное преступление -- связь между членами партии. |
But--though this was one of the crimes that the accused in the great purges invariably confessed to--it was difficult to imagine any such thing actually happening. | Но, хотя во время больших чисток обвиняемые неизменно признавались и в этом преступлении, вообразить, что такое случается в жизни, было трудно. |
The aim of the Party was not merely to prevent men and women from forming loyalties which it might not be able to control. | Партия стремилась не просто помешать тому, чтобы между мужчинами и женщинами возникали узы, которые не всегда поддаются ее воздействию. |
Its real, undeclared purpose was to remove all pleasure from the sexual act. | Ее подлинной необъявленной целью было лишить половой акт удовольствия. |
Not love so much as eroticism was the enemy, inside marriage as well as outside it. | Главным врагом была не столько любовь, сколько эротика -- и в браке и вне его. |
All marriages between Party members had to be approved by a committee appointed for the purpose, and--though the principle was never clearly stated--permission was always refused if the couple concerned gave the impression of being physically attracted to one another. | Все браки между членами партии утверждал особый комитет, и -- хотя этот принцип не провозглашали открыто, -- если создавалось впечатление, что будущие супруги физически привлекательны друг для друга, им отказывали в разрешении. |
The only recognized purpose of marriage was to beget children for the service of the Party. | У брака признавали только одну цель: производить детей для службы государству. |
Sexual intercourse was to be looked on as a slightly disgusting minor operation, like having an enema. | Половое сношение следовало рассматривать как маленькую противную процедуру, вроде клизмы. |
This again was never put into plain words, but in an indirect way it was rubbed into every Party member from childhood onwards. | Это тоже никогда не объявляли прямо, но исподволь вколачивали в каждого партийца с детства. |
There were even organizations such as the Junior Anti-Sex League, which advocated complete celibacy for both sexes. | Существовали даже организации наподобие Молодежного антиполового союза, проповедовавшие полное целомудрие для обоих полов. |
All children were to be begotten by artificial insemination (ARTSEM, it was called in Newspeak) and brought up in public institutions. | Зачатие должно происходить путем искусственного осеменения (искос на новоязе), в общественных пунктах. |
This, Winston was aware, was not meant altogether seriously, but somehow it fitted in with the general ideology of the Party. | Уинстон знал, что это требование выдвигали не совсем всерьез, но, в общем, оно вписывалось в идеологию партии. |