1984. Скотный двор — страница 27 из 121

"Ходячий граммофон" -- прозвал он ее про себя.Yet he could have endured living with her if it had not been for just one thing--sex.Но он бы выдержал совместную жизнь, если бы не одна вещь -- постель.As soon as he touched her she seemed to wince and stiffen.Стоило только прикоснуться к ней, как она вздрагивала и цепенела.To embrace her was like embracing a jointed wooden image.Обнять ее было -- все равно что обнять деревянный манекен.And what was strange was that even when she was clasping him against her he had the feeling that she was simultaneously pushing him away with all her strength.И странно: когда она прижимала его к себе, у него было чувство, что она в то же время отталкивает его изо всех сил.
The rigidity of her muscles managed to convey that impression.Такое впечатление создавали ее окоченелые мышцы.
She would lie there with shut eyes, neither resisting nor co-operating but SUBMITTING.Она лежала с закрытыми глазами, не сопротивляясь и не помогая, а подчиняясь.
It was extraordinarily embarrassing, and, after a while, horrible.Сперва это приводило его в крайнее замешательство; потом ему стало жутко.
But even then he could have borne living with her if it had been agreed that they should remain celibate.Но он все равно бы вытерпел, если бы они условились больше не спать.
But curiously enough it was Katharine who refused this.Как ни удивительно, на это не согласилась Кэтрин.
They must, she said, produce a child if they could.Мы должны, сказала она, если удастся, родить ребенка.
So the performance continued to happen, once a week quite regularly, whenever it was not impossible.Так что занятия продолжались, и вполне регулярно, раз в неделю, если к тому не было препятствий.
She even used to remind him of it in the morning, as something which had to be done that evening and which must not be forgotten.Она даже напоминала ему по утрам, что им предстоит сегодня вечером, -- дабы он не забыл.
She had two names for it.Для этого у нее было два названия.
One was 'making a baby', and the other was 'our duty to the Party' (yes, she had actually used that phrase).Одно -- "подумать о ребенке", другое -- "наш партийный долг" (да, она именно так выражалась).
Quite soon he grew to have a feeling of positive dread when the appointed day came round.Довольно скоро приближение назначенного дня стало вызывать у него форменный ужас.
But luckily no child appeared, and in the end she agreed to give up trying, and soon afterwards they parted.Но, к счастью, ребенка не получилось, Кэтрин решила прекратить попытки, и вскоре они разошлись.
Winston sighed inaudibly.Уинстон беззвучно вздохнул.
He picked up his pen again and wrote:Он снова взял ручку и написал:
She threw herself down on the bed, and at once, without any kind of preliminary in the most coarse, horrible way you can imagine, pulled up her skirt.Женщина бросилась на кровать и сразу, без всяких предисловий, с неописуемой грубостью и вульгарностью задрала юбку.
I—Я...
He saw himself standing there in the dim lamplight, with the smell of bugs and cheap scent in his nostrils, and in his heart a feeling of defeat and resentment which even at that moment was mixed up with the thought of Katharine's white body, frozen for ever by the hypnotic power of the Party.Он увидел себя там, при тусклом свете лампы, и снова ударил в нос запах дешевых духов с клопами, снова стеснилось сердце от возмущения и бессилия, и так же, как в ту минуту, вспомнил он белое тело Кэтрин, навеки окоченевшее под гипнозом партии.
Why did it always have to be like this?Почему всегда должно быть так?
Why could he not have a woman of his own instead of these filthy scuffles at intervals of years?Почему у него не может быть своей женщины и удел его -- грязные, торопливые случки, разделенные годами?
But a real love affair was an almost unthinkable event.Нормальный роман -- это что-то почти немыслимое.
The women of the Party were all alike.Все партийные женщины одинаковы.
Chastity was as deep ingrained in them as Party loyalty.Целомудрие вколочено в них так же крепко, как преданность партии.
By careful early conditioning, by games and cold water, by the rubbish that was dinned into them at school and in the Spies and the Youth League, by lectures, parades, songs, slogans, and martial music, the natural feeling had been driven out of them.Продуманной обработкой сызмала, играми и холодными купаниями, вздором, которым их пичкали в школе, в разведчиках, в Молодежном союзе, докладами, парадами, песнями, лозунгами, военной музыкой в них убили естественное чувство.
His reason told him that there must be exceptions, but his heart did not believe it.Разум говорил ему, что должны быть исключения, но сердце отказывалось верить.
They were all impregnable, as the Party intended that they should be.Они все неприступны -- партия добилась своего.
And what he wanted, more even than to be loved, was to break down that wall of virtue, even if it were only once in his whole life.И еще больше, чем быть любимым, ему хотелось -- пусть только раз в жизни -- пробить эту стену добродетели.
The sexual act, successfully performed, was rebellion.Удачный половой акт -- уже восстание.
Desire was thoughtcrime.Страсть -- мыслепреступление.
Even to have awakened Katharine, if he could have achieved it, would have been like a seduction, although she was his wife.Растопить Кэтрин -- если бы удалось -- и то было бы чем-то вроде совращения, хотя она ему жена.
But the rest of the story had got to be written down.Но надо было дописать до конца.
He wrote:Он написал:
I turned up the lamp.Я прибавил огня в лампе.
When I saw her in the light—Когда я увидел ее при свете...
After the darkness the feeble light of the paraffin lamp had seemed very bright.После темноты чахлый огонек керосиновой лампы показался очень ярким.
For the first time he could see the woman properly.Только теперь он разглядел женщину как следует.
He had taken a step towards her and then halted, full of lust and terror.Он шагнул к ней и остановился, разрываясь между похотью и ужасом.
He was painfully conscious of the risk he had taken in coming here.Он сознавал, чем рискует, придя сюда.
It was perfectly possible that the patrols would catch him on the way out: for that matter they might be waiting outside the door at this moment.Вполне возможно, что при выходе его схватит патруль; может быть, уже сейчас его ждут за дверью.
If he went away without even doing what he had come here to do—!Даже если он уйдет, не сделав того, ради чего пришел!..
It had got to be written down, it had got to be confessed.Это надо было записать, надо было исповедаться.
What he had suddenly seen in the lamplight was that the woman was OLD.А увидел он при свете лампы -- что женщина старая.
The paint was plastered so thick on her face that it looked as though it might crack like a cardboard mask.Румяна лежали на лице таким толстым слоем, что, казалось, треснут сейчас, как картонная маска.
There were streaks of white in her hair; but the truly dreadful detail was that her mouth had fallen a little open, revealing nothing except a cavernous blackness.В волосах седые пряди; и самая жуткая деталь: рот приоткрылся, а в нем -- ничего, черный, как пещера.
She had no teeth at all.Ни одного зуба.
He wrote hurriedly, in scrabbling handwriting:Торопливо, валкими буквами он написал:
When I saw her in the light she was quite an old woman, fifty years old at least.Когда я увидел ее при свете, она оказалась совсем старой, ей было не меньше пятидесяти.
But I went ahead and did it just the same.Но я не остановился и довел дело до конца.
He pressed his fingers against his eyelids again.Уинстон опять нажал пальцами на веки.
He had written it down at last, but it made no difference.Ну вот, он все записал, а ничего не изменилось.
The therapy had not worked.Лечение не помогло.
The urge to shout filthy words at the top of his voice was as strong as ever.Выругаться во весь голос хотелось ничуть не меньше.
Chapter 7VII
'If there is hope,' wrote Winston, 'it lies in the proles.'Если есть надежда (писал Уинстон), то она в пролах.
If there was hope, it MUST lie in the proles, because only there in those swarming disregarded masses, 85 per cent of the population of Oceania, could the force to destroy the Party ever be generated.Если есть надежда, то больше ей негде быть: только в пролах, в этой клубящейся на государственных задворках массе, ко