And then, for perhaps half a minute in all, something happened to the telescreens. | Вдруг с телекранами что-то произошло -- и продолжалось это с полминуты. |
The tune that they were playing changed, and the tone of the music changed too. | Сменилась мелодия, и сменилось настроение музыки. |
There came into it--but it was something hard to describe. | Вторглось что-то другое... трудно объяснить что. |
It was a peculiar, cracked, braying, jeering note: in his mind Winston called it a yellow note. | Странный, надтреснутый, визгливый, глумливый тон -- Уинстон назвал его про себя желтым тоном. |
And then a voice from the telescreen was singing: | Потом голос запел: |
Under the spreading chestnut tree I sold you and you sold me: There lie they, and here lie we Under the spreading chestnut tree. | Под развесистым каштаном Продали средь бела дня -- Я тебя, а ты меня. Под развесистым каштаном Мы лежим средь бела дня -- Справа ты, а слева я. [2] |
The three men never stirred. | Трое не пошевелились. |
But when Winston glanced again at Rutherford's ruinous face, he saw that his eyes were full of tears. | Но когда Уинстон снова взглянул на разрушенное лицо Резерфорда, оказалось, что в глазах у него стоят слезы. |
And for the first time he noticed, with a kind of inward shudder, and yet not knowing AT WHAT he shuddered, that both Aaronson and Rutherford had broken noses. | И только теперь Уинстон заметил, с внутренним содроганием -- не понимая еще, почему содрогнулся, -- что и у Аронсона и у Резерфорда перебитые носы. |
A little later all three were re-arrested. | Чуть позже всех троих опять арестовали. |
It appeared that they had engaged in fresh conspiracies from the very moment of their release. | Выяснилось, что сразу же после освобождения они вступили в новые заговоры. |
At their second trial they confessed to all their old crimes over again, with a whole string of new ones. | На втором процессе они вновь сознались во всех прежних преступлениях и во множестве новых. |
They were executed, and their fate was recorded in the Party histories, a warning to posterity. | Их казнили, а дело их в назидание потомкам увековечили в истории партии. |
About five years after this, in 1973, Winston was unrolling a wad of documents which had just flopped out of the pneumatic tube on to his desk when he came on a fragment of paper which had evidently been slipped in among the others and then forgotten. | Лет через пять после этого, в 1973-м, разворачивая материалы, только что выпавшие на стол из пневматической трубы, Уинстон обнаружил случайный обрывок бумаги. |
The instant he had flattened it out he saw its significance. | Значение обрывка он понял сразу, как только расправил его на столе. |
It was a half-page torn out of | Это была половина страницы, вырванная из |
'The Times' of about ten years earlier--the top half of the page, so that it included the date--and it contained a photograph of the delegates at some Party function in New York. | "Таймс" примерно десятилетней давности, -верхняя половина, так что число там стояло, -и на ней фотография участников какого-то партийного торжества в Нью-Йорке. |
Prominent in the middle of the group were Jones, Aaronson, and Rutherford. | В центре группы выделялись Джонс, Аронсон и Резерфорд. |
There was no mistaking them, in any case their names were in the caption at the bottom. | Не узнать их было нельзя, да и фамилии их значились в подписи под фотографией. |
The point was that at both trials all three men had confessed that on that date they had been on Eurasian soil. | А на обоих процессах все трое показали, что в тот день они находились на территории Евразии. |
They had flown from a secret airfield in Canada to a rendezvous somewhere in Siberia, and had conferred with members of the Eurasian General Staff, to whom they had betrayed important military secrets. | С тайного аэродрома в Канаде их доставили куда-то в Сибирь на встречу с работниками Евразийского генштаба, которому они выдавали важные военные тайны. |
The date had stuck in Winston's memory because it chanced to be midsummer day; but the whole story must be on record in countless other places as well. | Дата засела в памяти Уинстона, потому что это был Иванов день: впрочем, это дело наверняка описано повсюду. |
There was only one possible conclusion: the confessions were lies. | Вывод возможен только один: их признания были ложью. |
Of course, this was not in itself a discovery. | Конечно, не бог весть какое открытие. |
Even at that time Winston had not imagined that the people who were wiped out in the purges had actually committed the crimes that they were accused of. | Уже тогда Уинстон не допускал мысли, что люди, уничтоженные во время чисток, в самом деле преступники. |
But this was concrete evidence; it was a fragment of the abolished past, like a fossil bone which turns up in the wrong stratum and destroys a geological theory. | Но тут было точное доказательство, обломок отмененного прошлого: так одна ископаемая кость, найденная не в том слое отложений, разрушает целую геологическую теорию. |
It was enough to blow the Party to atoms, if in some way it could have been published to the world and its significance made known. | Если бы этот факт можно было обнародовать, разъяснить его значение, он один разбил бы партию вдребезги. |
He had gone straight on working. | Уинстон сразу взялся за работу. |
As soon as he saw what the photograph was, and what it meant, he had covered it up with another sheet of paper. | Увидев фотографию и поняв, что она означает, он прикрыл ее другим листом. |
Luckily, when he unrolled it, it had been upside-down from the point of view of the telescreen. | К счастью, телекрану она была видна вверх ногами. |
He took his scribbling pad on his knee and pushed back his chair so as to get as far away from the telescreen as possible. | Он положил блокнот на колено и отодвинулся со стулом подальше от телекрана. |
To keep your face expressionless was not difficult, and even your breathing could be controlled, with an effort: but you could not control the beating of your heart, and the telescreen was quite delicate enough to pick it up. | Сделать непроницаемое лицо легко, даже дышать можно ровно, если постараться, но вот с сердцебиением не сладишь, а телекран -- штука чувствительная, подметит. |
He let what he judged to be ten minutes go by, tormented all the while by the fear that some accident--a sudden draught blowing across his desk, for instance--would betray him. | Он выждал, по своим расчетам, десять минут, все время мучаясь страхом, что его выдаст какая-нибудь случайность -- например, внезапный сквозняк смахнет бумагу. |
Then, without uncovering it again, he dropped the photograph into the memory hole, along with some other waste papers. | Затем, уже не открывая фотографию, он сунул ее вместе с ненужными листками в гнездо памяти. |
Within another minute, perhaps, it would have crumbled into ashes. | И через минуту она, наверное, превратилась в пепел. |
That was ten--eleven years ago. | Это было десять-одиннадцать лет назад. |
Today, probably, he would have kept that photograph. | Сегодня он эту фотографию скорее бы всего сохранил. |
It was curious that the fact of having held it in his fingers seemed to him to make a difference even now, when the photograph itself, as well as the event it recorded, was only memory. | Любопытно: хотя и фотография и отраженный на ней факт были всего лишь воспоминанием, само то, что он когда-то держал ее в руках, влияло на него до сих пор. |