1984. Скотный двор — страница 32 из 121

Was the Party's hold upon the past less strong, he wondered, because a piece of evidence which existed no longer HAD ONCE existed?Неужели, спросил он себя, власть партии над прошлым ослабла оттого, что уже не существующее мелкое свидетельство когда-то существовало?But today, supposing that it could be somehow resurrected from its ashes, the photograph might not even be evidence.А сегодня, если бы удалось воскресить фотографию, она, вероятно, и уликой не была бы.Already, at the time when he made his discovery, Oceania was no longer at war with Eurasia, and it must have been to the agents of Eastasia that the three dead men had betrayed their country.Ведь когда он увидел ее, Океания уже не воевала с Евразией и трое покойных должны были бы продавать родину агентам Остазии.Since then there had been other changes--two, three, he could not remember how many.А с той поры произошли еще повороты -- два, три, он не помнил сколько.Very likely the confessions had been rewritten and rewritten until the original facts and dates no longer had the smallest significance.Наверное, признания покойных переписывались и переписывались, так что первоначальные факты и даты совсем уже ничего не значат.The past not only changed, but changed continuously.Прошлое не просто меняется, оно меняется непрерывно.What most afflicted him with the sense of nightmare was that he had never clearly understood why the huge imposture was undertaken.Самым же кошмарным для него было то, что он никогда не понимал отчетливо, какую цель преследует это грандиозное надувательство.The immediate advantages of falsifying the past were obvious, but the ultimate motive was mysterious.Сиюминутные выгоды от подделки прошлого очевидны, но конечная ее цель -- загадка.He took up his pen again and wrote:Он снова взял ручку и написал:I understand HOW: I do not understand WHY.Я понимаю КАК; не понимаю ЗАЧЕМ.He wondered, as he had many times wondered before, whether he himself was a lunatic.Он задумался, как задумывался уже не раз, а не сумасшедший ли он сам.Perhaps a lunatic was simply a minority of one.Может быть, сумасшедший тот, кто в меньшинстве, в единственном числе.At one time it had been a sign of madness to believe that the earth goes round the sun; today, to believe that the past is unalterable.Когда-то безумием было думать, что Земля вращается вокруг Солнца; сегодня -- что прошлое неизменяемо.He might be ALONE in holding that belief, and if alone, then a lunatic.Возможно, он один придерживается этого убеждения, а раз один, значит -- сумасшедший.
But the thought of being a lunatic did not greatly trouble him: the horror was that he might also be wrong.Но мысль, что он сумасшедший, не очень его тревожила: ужасно, если он вдобавок ошибается.
He picked up the children's history book and looked at the portrait of Big Brother which formed its frontispiece.Он взял детскую книжку по истории и посмотрел на фронтиспис с портретом Старшего Брата.
The hypnotic eyes gazed into his own.Его встретил гипнотический взгляд.
It was as though some huge force were pressing down upon you--something that penetrated inside your skull, battering against your brain, frightening you out of your beliefs, persuading you, almost, to deny the evidence of your senses.Словно какая-то исполинская сила давила на тебя -- проникала в череп, трамбовала мозг, страхом вышибала из тебя твои убеждения, принуждала не верить собственным органам чувств.
In the end the Party would announce that two and two made five, and you would have to believe it.В конце концов партия объявит, что дважды два -- пять, и придется в это верить.
It was inevitable that they should make that claim sooner or later: the logic of their position demanded it.Рано или поздно она издаст такой указ, к этому неизбежно ведет логика ее власти.
Not merely the validity of experience, but the very existence of external reality, was tacitly denied by their philosophy.Ее философия молчаливо отрицает не только верность твоих восприятии, но и само существование внешнего мира.
The heresy of heresies was common sense.Ересь из ересей -- здравый смысл.
And what was terrifying was not that they would kill you for thinking otherwise, but that they might be right.И ужасно не то, что тебя убьют за противоположное мнение, а то, что они, может быть, правы.
For, after all, how do we know that two and two make four?В самом деле, откуда мы знаем, что дважды два -четыре?
Or that the force of gravity works?Или что существует сила тяжести?
Or that the past is unchangeable?Или что прошлое нельзя изменить?
If both the past and the external world exist only in the mind, and if the mind itself is controllable what then?Если и прошлое и внешний мир существуют только в сознании, а сознанием можно управлять -- тогда что?
But no!Нет!
His courage seemed suddenly to stiffen of its own accord.Он ощутил неожиданный прилив мужества.
The face of O'Brien, not called up by any obvious association, had floated into his mind.Непонятно, по какой ассоциации в уме возникло лицо О'Брайена.
He knew, with more certainty than before, that O'Brien was on his side.Теперь он еще тверже знал, что О'Брайен на его стороне.
He was writing the diary for O'Brien--TO O'Brien: it was like an interminable letter which no one would ever read, but which was addressed to a particular person and took its colour from that fact.Он пишет дневник для О'Брайена -- О'Брайену; никто не прочтет его бесконечного письма, но предназначено оно определенному человеку и этим окрашено.
The Party told you to reject the evidence of your eyes and ears.Партия велела тебе не верить своим глазам и ушам.
It was their final, most essential command.И это ее окончательный, самый важный приказ.
His heart sank as he thought of the enormous power arrayed against him, the ease with which any Party intellectual would overthrow him in debate, the subtle arguments which he would not be able to understand, much less answer.Сердце у него упало при мысли о том, какая огромная сила выстроилась против него, с какой легкостью собьет его в споре любой партийный идеолог -- хитрыми доводами, которых он не то что опровергнуть -- понять не сможет.
And yet he was in the right!И однако он прав!
They were wrong and he was right.Они не правы, а прав он.
The obvious, the silly, and the true had got to be defended.Очевидное, азбучное, верное надо защищать.
Truisms are true, hold on to that!Прописная истина истинна -- и стой на этом!
The solid world exists, its laws do not change.Прочно существует мир, его законы не меняются.
Stones are hard, water is wet, objects unsupported fall towards the earth's centre.Камни -- твердые, вода -- мокрая, предмет, лишенный опоры, устремляется к центру Земли.
With the feeling that he was speaking to O'Brien, and also that he was setting forth an important axiom, he wrote:С ощущением, что он говорит это О'Брайену и выдвигает важную аксиому, Уинстон написал:
Freedom is the freedom to say that two plus two make four.Свобода -- это возможность сказать, что дважды два -- четыре.
If that is granted, all else follows.Если дозволено это, все остальное отсюда следует.
Chapter 8VIII
From somewhere at the bottom of a passage the smell of roasting coffee--real coffee, not Victory Coffee--came floating out into the street. Winston paused involuntarily.Откуда-то из глубины прохода пахнуло жареным кофе -- настоящим кофе, не "Победой". Уинстон невольно остановился.
For perhaps two seconds he was back in the half-forgotten world of his childhood.Секунды на две он вернулся в полузабытый мир детства.
Then a door banged, seeming to cut off the smell as abruptly as though it had been a sound.Потом хлопнула дверь и отрубила запах, как звук.
He had walked several kilometres over pavements, and his varicose ulcer was throbbing.Он прошел по улицам несколько километров, язва над щиколоткой саднила.
This was the second time in three weeks that he had missed an evening at the Community Centre: a rash act, since you could be certain that the number of your attendances at the Centre was carefully checked.Вот уже второй раз за три недели он пропустил вечер в общественном центре -- опрометчивый поступок, за посещениями наверняка следят.
In principle a Party member had no spare time, and was never alone except in bed.В принципе у члена партии нет свободного времени, и наедине с собой он бывает только в постели.
It was assumed that when he was not working, eating, or sleeping he would be taking part in some kind of communal recreation: to do anything that suggested a taste for solitude, even to go for a walk by yourself, was always slightly dangerous.