But the thought of being a lunatic did not greatly trouble him: the horror was that he might also be wrong. | Но мысль, что он сумасшедший, не очень его тревожила: ужасно, если он вдобавок ошибается. |
He picked up the children's history book and looked at the portrait of Big Brother which formed its frontispiece. | Он взял детскую книжку по истории и посмотрел на фронтиспис с портретом Старшего Брата. |
The hypnotic eyes gazed into his own. | Его встретил гипнотический взгляд. |
It was as though some huge force were pressing down upon you--something that penetrated inside your skull, battering against your brain, frightening you out of your beliefs, persuading you, almost, to deny the evidence of your senses. | Словно какая-то исполинская сила давила на тебя -- проникала в череп, трамбовала мозг, страхом вышибала из тебя твои убеждения, принуждала не верить собственным органам чувств. |
In the end the Party would announce that two and two made five, and you would have to believe it. | В конце концов партия объявит, что дважды два -- пять, и придется в это верить. |
It was inevitable that they should make that claim sooner or later: the logic of their position demanded it. | Рано или поздно она издаст такой указ, к этому неизбежно ведет логика ее власти. |
Not merely the validity of experience, but the very existence of external reality, was tacitly denied by their philosophy. | Ее философия молчаливо отрицает не только верность твоих восприятии, но и само существование внешнего мира. |
The heresy of heresies was common sense. | Ересь из ересей -- здравый смысл. |
And what was terrifying was not that they would kill you for thinking otherwise, but that they might be right. | И ужасно не то, что тебя убьют за противоположное мнение, а то, что они, может быть, правы. |
For, after all, how do we know that two and two make four? | В самом деле, откуда мы знаем, что дважды два -четыре? |
Or that the force of gravity works? | Или что существует сила тяжести? |
Or that the past is unchangeable? | Или что прошлое нельзя изменить? |
If both the past and the external world exist only in the mind, and if the mind itself is controllable what then? | Если и прошлое и внешний мир существуют только в сознании, а сознанием можно управлять -- тогда что? |
But no! | Нет! |
His courage seemed suddenly to stiffen of its own accord. | Он ощутил неожиданный прилив мужества. |
The face of O'Brien, not called up by any obvious association, had floated into his mind. | Непонятно, по какой ассоциации в уме возникло лицо О'Брайена. |
He knew, with more certainty than before, that O'Brien was on his side. | Теперь он еще тверже знал, что О'Брайен на его стороне. |
He was writing the diary for O'Brien--TO O'Brien: it was like an interminable letter which no one would ever read, but which was addressed to a particular person and took its colour from that fact. | Он пишет дневник для О'Брайена -- О'Брайену; никто не прочтет его бесконечного письма, но предназначено оно определенному человеку и этим окрашено. |
The Party told you to reject the evidence of your eyes and ears. | Партия велела тебе не верить своим глазам и ушам. |
It was their final, most essential command. | И это ее окончательный, самый важный приказ. |