It was obviously some serious piece of news that they were reading. | Видимо, они читали какое-то важное сообщение. |
He was a few paces away from them when suddenly the group broke up and two of the men were in violent altercation. | Когда до них оставалось несколько шагов, группа вдруг разделилась, и двое вступили в яростную перебранку. |
For a moment they seemed almost on the point of blows. | Казалось, она вот-вот перейдет в драку. |
' Can't you bleeding well listen to what I say? | -- Да ты слушай, балда, что тебе говорят! |
I tell you no number ending in seven ain't won for over fourteen months!' | С семеркой на конце ни один номер не выиграл за четырнадцать месяцев. |
' Yes, it 'as, then!' | -- А я говорю, выиграл! |
'No, it 'as not! | -- А я говорю, нет. |
Back 'ome I got the 'ole lot of 'em for over two years wrote down on a piece of paper. | У меня дома все выписаны за два года. |
I takes 'em down reg'lar as the clock. | Записываю, как часы. |
An' I tell you, no number ending in seven—' | Я тебе говорю, ни один с семеркой... |
' Yes, a seven 'AS won! | -- Нет, выигрывала семерка! |
I could pretty near tell you the bleeding number. | Да я почти весь номер назову. |
Four oh seven, it ended in. | Кончался на четыреста семь. |
It were in February-second week in February.' | В феврале, вторая неделя февраля. |
' February your grandmother! | -- Бабушку твою в феврале! |
I got it all down in black and white. | У меня черным по белому. |
An' I tell you, no number—' | Ни разу, говорю, с семеркой... |
' Oh, pack it in!' said the third man. | -- Да закройтесь вы! -- вмешался третий. |
They were talking about the Lottery. | Они говорили о лотерее. |
Winston looked back when he had gone thirty metres. | Отойдя метров на тридцать, Уинстон оглянулся. |
They were still arguing, with vivid, passionate faces. | Они продолжали спорить оживленно, страстно. |
The Lottery, with its weekly pay-out of enormous prizes, was the one public event to which the proles paid serious attention. | Лотерея с ее еженедельными сказочными выигрышами была единственным общественным событием, которое волновало пролов. |
It was probable that there were some millions of proles for whom the Lottery was the principal if not the only reason for remaining alive. | Вероятно, миллионы людей видели в ней главное, если не единственное дело, ради которого стоит жить. |
It was their delight, their folly, their anodyne, their intellectual stimulant. | Это была их услада, их безумство, их отдохновение, их интеллектуальный возбудитель. |
Where the Lottery was concerned, even people who could barely read and write seemed capable of intricate calculations and staggering feats of memory. | Тут даже те, кто едва умел читать и писать, проявляли искусство сложнейших расчетов и сверхъестественную память. |
There was a whole tribe of men who made a living simply by selling systems, forecasts, and lucky amulets. | Существовал целый клан, кормившийся продажей систем, прогнозов и талисманов. |
Winston had nothing to do with the running of the Lottery, which was managed by the Ministry of Plenty, but he was aware (indeed everyone in the party was aware) that the prizes were largely imaginary. | К работе лотереи Уинстон никакого касательства не имел -- ею занималось министерство изобилия, -- но он знал (в партии все знали), что выигрыши по большей части мнимые. |
Only small sums were actually paid out, the winners of the big prizes being non-existent persons. | На самом деле выплачивались только мелкие суммы, а обладатели крупных выигрышей были лицами вымышленными. |
In the absence of any real intercommunication between one part of Oceania and another, this was not difficult to arrange. | При отсутствии настоящей связи между отдельными частями Океании устроить это не составляло труда. |
But if there was hope, it lay in the proles. | Но если есть надежда, то она -- в пролах. |
You had to cling on to that. | За эту идею надо держаться. |
When you put it in words it sounded reasonable: it was when you looked at the human beings passing you on the pavement that it became an act of faith. | Когда выражаешь ее словами, она кажется здравой; когда смотришь на тех, кто мимо тебя проходит, верить в нее -- подвижничество. |
The street into which he had turned ran downhill. | Он свернул на улицу, шедшую под уклон. |
He had a feeling that he had been in this neighbourhood before, and that there was a main thoroughfare not far away. | Место показалось ему смутно знакомым -невдалеке лежал главный проспект. |
From somewhere ahead there came a din of shouting voices. | Где-то впереди слышался гам. |
The street took a sharp turn and then ended in a flight of steps which led down into a sunken alley where a few stall-keepers were selling tired-looking vegetables. | Улица круто повернула и закончилась лестницей, спускавшейся в переулок, где лоточники торговали вялыми овощами. |
At this moment Winston remembered where he was. | Уинстон вспомнил это место. |
The alley led out into the main street, and down the next turning, not five minutes away, was the junk-shop where he had bought the blank book which was now his diary. | Переулок вел на главную улицу, а за следующим поворотом, в пяти минутах ходу, -- лавка старьевщика, где он купил книгу, штампую дневником. |
And in a small stationer's shop not far away he had bought his penholder and his bottle of ink. | Чуть дальше, в канцелярском магазинчике, он приобрел чернила и ручку. |
He paused for a moment at the top of the steps. | Перед лестницей он остановился. |
On the opposite side of the alley there was a dingy little pub whose windows appeared to be frosted over but in reality were merely coated with dust. | На другой стороне переулка была захудалая пивная с как будто матовыми, а на самом деле просто пыльными окнами. |
A very old man, bent but active, with white moustaches that bristled forward like those of a prawn, pushed open the swing door and went in. | Древний старик, согнутый, но энергичный, с седыми, торчащими, как у рака, усами, распахнул дверь и скрылся в пивной. |
As Winston stood watching, it occurred to him that the old man, who must be eighty at the least, had already been middle-aged when the Revolution happened. | Уинстону пришло в голову, что этот старик, которому сейчас не меньше восьмидесяти, застал революцию уже взрослым мужчиной. |
He and a few others like him were the last links that now existed with the vanished world of capitalism. | Он да еще немногие вроде него -- последняя связь с исчезнувшим миром капитализма. |
In the Party itself there were not many people left whose ideas had been formed before the Revolution. | И в партии осталось мало таких, чьи взгляды сложились до революции. |
The older generation had mostly been wiped out in the great purges of the fifties and sixties, and the few who survived had long ago been terrified into complete intellectual surrender. | Старшее поколение почти все перебито в больших чистках пятидесятых и шестидесятых годов, а уцелевшие запуганы до полной умственной капитуляции. |