1984. Скотный двор — страница 35 из 121

If there was any one still alive who could give you a truthful account of conditions in the early part of the century, it could only be a prole.И если есть живой человек, который способен рассказать правду о первой половине века, то он может быть только пролом.Suddenly the passage from the history book that he had copied into his diary came back into Winston's mind, and a lunatic impulse took hold of him.Уинстон вдруг вспомнил переписанное в дневник место из детской книжки по истории и загорелся безумной идеей.He would go into the pub, he would scrape acquaintance with that old man and question him.Он войдет в пивную, завяжет со стариком знакомство и расспросит его:He would say to him:"Расскажите, как вы жили в детстве.' Tell me about your life when you were a boy.Какая была жизнь?What was it like in those days?Лучше, чем в наши дни, или хуже?"Were things better than they are now, or were they worse?' Hurriedly, lest he should have time to become frightened, he descended the steps and crossed the narrow street. It was madness of course.Поскорее, чтобы не успеть испугаться, он спустился до лестнице и перешел на другую сторону переулка. Сумасшествие, конечно.As usual, there was no definite rule against talking to proles and frequenting their pubs, but it was far too unusual an action to pass unnoticed.Разговаривать с пролами и посещать их пивные тоже, конечно, не запрещалось, но такая странная выходка не останется незамеченной.If the patrols appeared he might plead an attack of faintness, but it was not likely that they would believe him.Если зайдет патруль, можно прикинуться, что стало дурно, но они вряд ли поверят.He pushed open the door, and a hideous cheesy smell of sour beer hit him in the face.Он толкнул дверь, в нос ему шибануло пивной кислятиной.As he entered the din of voices dropped to about half its volume.Когда он вошел, гвалт в пивной сделался вдвое тише.Behind his back he could feel everyone eyeing his blue overalls.Он спиной чувствовал, что все глаза уставились на его синий комбинезон.A game of darts which was going on at the other end of the room interrupted itself for perhaps as much as thirty seconds.Люди, метавшие дротики в мишень, прервали свою игру на целых полминуты.The old man whom he had followed was standing at the bar, having some kind of altercation with the barman, a large, stout, hook-nosed young man with enormous forearms.Старик, из-за которого он пришел, препирался у стойки с барменом -- крупным, грузным молодым человеком, горбоносым и толсторуким.
A knot of others, standing round with glasses in their hands, were watching the scene.Вокруг кучкой стояли слушатели со своими стаканами.
'I arst you civil enough, didn't I?' said the old man, straightening his shoulders pugnaciously.-- Тебя как человека просят, -- петушился старик и надувал грудь. -- А ты мне говоришь, что в твоем кабаке не найдется пинтовой кружки?
'You telling me you ain't got a pint mug in the 'ole bleeding boozer?'-- Да что это за чертовщина такая -- пинта? -возражал бармен, упершись пальцами в стойку.
'And what in hell's name IS a pint?' said the barman, leaning forward with the tips of his fingers on the counter. ''Ark at 'im!-- Нет, вы слыхали?
Calls 'isself a barman and don't know what a pint is!Бармен называется -- что такое пинта, не знает!
Why, a pint's the 'alf of a quart, and there's four quarts to the gallon.Пинта -- это полкварты, а четыре кварты -галлон.
' Ave to teach you the A, B, C next.'Может, тебя азбуке поучить?
'Never heard of 'em,' said the barman shortly. 'Litre and half litre--that's all we serve. There's the glasses on the shelf in front of you.'-- Сроду не слышал, -- отрезал бармен. -Подаем литр, подаем пол-литра -- и все. Вон на полке посуда.
'I likes a pint,' persisted the old man.-- Пинту хочу, -- не унимался старик. -Трудно, что ли, нацедить пинту?
'You could 'a drawed me off a pint easy enough. We didn't 'ave these bleeding litres when I was a young man.'В мое время никаких ваших литров не было.
'When you were a young man we were all living in the treetops,' said the barman, with a glance at the other customers.-- В твое время мы все на ветках жили, -- ответил бармен, оглянувшись на слушателей.
There was a shout of laughter, and the uneasiness caused by Winston's entry seemed to disappear.Раздался громкий смех, и неловкость, вызванная появлением Уинстона, прошла.
The old man's white-stubbled face had flushed pink.Лицо у старика сделалось красным.
He turned away, muttering to himself, and bumped into Winston.Он повернулся, ворча, и налетел на Уинстона.
Winston caught him gently by the arm.Уинстон вежливо взял его под руку.
'May I offer you a drink?' he said.-- Разрешите вас угостить? -- сказал он.
'You're a gent,' said the other, straightening his shoulders again.-- Благородный человек, -- ответил тот, снова выпятив грудь.
He appeared not to have noticed Winston's blue overalls. 'Pint!' he added aggressively to the barman. 'Pint of wallop.'Он будто не замечал на Уинстоне синего комбинезона. -- Пинту! -- воинственно приказал он бармену, -- Пинту тычка.
The barman swished two half-litres of dark-brown beer into thick glasses which he had rinsed in a bucket under the counter.Бармен ополоснул два толстых пол-литровых стакана в бочонке под стойкой и налил темного пива.
Beer was the only drink you could get in prole pubs.Кроме пива, в этих заведениях ничего не подавали.
The proles were supposed not to drink gin, though in practice they could get hold of it easily enough.Пролам джин не полагался, но добывали они его без особого труда.
The game of darts was in full swing again, and the knot of men at the bar had begun talking about lottery tickets.Метание дротиков возобновилось, а люди у стойки заговорили о лотерейных билетах.
Winston's presence was forgotten for a moment.Об Уинстоне на время забыли.
There was a deal table under the window where he and the old man could talk without fear of being overheard.У окна стоял сосновый стол -- там можно было поговорить со стариком с глазу на глаз.
It was horribly dangerous, but at any rate there was no telescreen in the room, a point he had made sure of as soon as he came in.Риск ужасный; но по крайней мере телекрана нет -- в этом Уинстон удостоверился, как только вошел.
''E could 'a drawed me off a pint,' grumbled the old man as he settled down behind a glass.-- Мог бы нацедить мне пинту, -- ворчал старик, усаживаясь со стаканом.
' A 'alf litre ain't enough.Пол-литра мало -- не напьешься.
It don't satisfy. And a 'ole litre's too much.А литр -- много. Бегаешь часто.
It starts my bladder running.Не говоря, что дорого.
Let alone the price.' 'You must have seen great changes since you were a young man,' said Winston tentatively.-- Со времен вашей молодости вы, наверно, видели много перемен, -- осторожно начал Уинстон.
The old man's pale blue eyes moved from the darts board to the bar, and from the bar to the door of the Gents, as though it were in the bar-room that he expected the changes to have occurred.Выцветшими голубыми глазами старик посмотрел на мишень для дротиков, потом на стойку, потом на дверь мужской уборной, словно перемены эти хотел отыскать здесь, в пивной.
'The beer was better,' he said finally. 'And cheaper!-- Пиво было лучше, -- сказал он наконец. -- И дешевле!
When I was a young man, mild beer--wallop we used to call it--was fourpence a pint.Когда я был молодым, слабое пиво -- называлось у нас "тычок" -- стоило четыре пенса пинта.
That was before the war, of course.'Но это до войны, конечно.
'Which war was that?' said Winston.-- До какой? -- спросил Уинстон.
'It's all wars,' said the old man vaguely.-- Ну, война, она всегда, -- неопределенно пояснил старик.
He took up his glass, and his shoulders straightened again. ''Ere's wishing you the very best of 'ealth!'Он взял стакан и снова выпятил грудь. -- Будь здоров!
In his lean throat the sharp-pointed Adam's apple made a surprisingly rapid up-and-down movement, and the beer vanished.Кадык на тощей шее удивительно быстро запрыгал -- и пива как не бывало.
Winston went to the bar and came back with two more half-litres.Уинстон сходил к стойке и принес еще два стакана.
The old man appeared to have forgotten his prejudice against drinking a full litre.Старик как будто забыл о своем предубеждении против целого литра.
'You are very much older than I am,' said Winston. 'You must have been a grown man before I was born.-- Вы намного старше меня, -- сказал Уинстон. -- Я еще на свет не родился, а вы уже, наверно, были взрослым.