A knot of others, standing round with glasses in their hands, were watching the scene. | Вокруг кучкой стояли слушатели со своими стаканами. |
'I arst you civil enough, didn't I?' said the old man, straightening his shoulders pugnaciously. | -- Тебя как человека просят, -- петушился старик и надувал грудь. -- А ты мне говоришь, что в твоем кабаке не найдется пинтовой кружки? |
'You telling me you ain't got a pint mug in the 'ole bleeding boozer?' | -- Да что это за чертовщина такая -- пинта? -возражал бармен, упершись пальцами в стойку. |
'And what in hell's name IS a pint?' said the barman, leaning forward with the tips of his fingers on the counter. ''Ark at 'im! | -- Нет, вы слыхали? |
Calls 'isself a barman and don't know what a pint is! | Бармен называется -- что такое пинта, не знает! |
Why, a pint's the 'alf of a quart, and there's four quarts to the gallon. | Пинта -- это полкварты, а четыре кварты -галлон. |
' Ave to teach you the A, B, C next.' | Может, тебя азбуке поучить? |
'Never heard of 'em,' said the barman shortly. 'Litre and half litre--that's all we serve. There's the glasses on the shelf in front of you.' | -- Сроду не слышал, -- отрезал бармен. -Подаем литр, подаем пол-литра -- и все. Вон на полке посуда. |
'I likes a pint,' persisted the old man. | -- Пинту хочу, -- не унимался старик. -Трудно, что ли, нацедить пинту? |
'You could 'a drawed me off a pint easy enough. We didn't 'ave these bleeding litres when I was a young man.' | В мое время никаких ваших литров не было. |
'When you were a young man we were all living in the treetops,' said the barman, with a glance at the other customers. | -- В твое время мы все на ветках жили, -- ответил бармен, оглянувшись на слушателей. |
There was a shout of laughter, and the uneasiness caused by Winston's entry seemed to disappear. | Раздался громкий смех, и неловкость, вызванная появлением Уинстона, прошла. |
The old man's white-stubbled face had flushed pink. | Лицо у старика сделалось красным. |
He turned away, muttering to himself, and bumped into Winston. | Он повернулся, ворча, и налетел на Уинстона. |
Winston caught him gently by the arm. | Уинстон вежливо взял его под руку. |
'May I offer you a drink?' he said. | -- Разрешите вас угостить? -- сказал он. |
'You're a gent,' said the other, straightening his shoulders again. | -- Благородный человек, -- ответил тот, снова выпятив грудь. |
He appeared not to have noticed Winston's blue overalls. 'Pint!' he added aggressively to the barman. 'Pint of wallop.' | Он будто не замечал на Уинстоне синего комбинезона. -- Пинту! -- воинственно приказал он бармену, -- Пинту тычка. |
The barman swished two half-litres of dark-brown beer into thick glasses which he had rinsed in a bucket under the counter. | Бармен ополоснул два толстых пол-литровых стакана в бочонке под стойкой и налил темного пива. |
Beer was the only drink you could get in prole pubs. | Кроме пива, в этих заведениях ничего не подавали. |
The proles were supposed not to drink gin, though in practice they could get hold of it easily enough. | Пролам джин не полагался, но добывали они его без особого труда. |