People of my age don't really know anything about those times. | Люди моих лет, по сути, ничего не знают о том времени. |
We can only read about them in books, and what it says in the books may not be true. | Только в книгах прочтешь, а кто его знает -правду ли пишут в книгах? |
I should like your opinion on that. | Хотелось бы от вас услышать. |
The history books say that life before the Revolution was completely different from what it is now. | В книгах по истории говорится, что жизнь до революции была совсем не похожа на нынешнюю. |
There was the most terrible oppression, injustice, poverty worse than anything we can imagine. Here in London, the great mass of the people never had enough to eat from birth to death. | Ужасное угнетение, несправедливость, нищета -такие, что мы и вообразить не можем. Здесь, в Лондоне, огромное множество людей с рождения до смерти никогда не ели досыта. |
Half of them hadn't even boots on their feet. | Половина ходила босиком. |
They worked twelve hours a day, they left school at nine, they slept ten in a room. | Работали двенадцать часов, школу бросали в девять лет, спали по десять человек в комнате. |
And at the same time there were a very few people, only a few thousands--the capitalists, they were called--who were rich and powerful. | А в то же время меньшинство -- какие-нибудь несколько тысяч, так называемые капиталисты, -располагали богатством и властью. |
They owned everything that there was to own. | Владели всем, чем можно владеть. |
They lived in great gorgeous houses with thirty servants, they rode about in motor-cars and four-horse carriages, they drank champagne, they wore top hats—' | Жили в роскошных домах, держали по тридцать слуг, разъезжали на автомобилях и четверках, пили шампанское, носили цилиндры... |
The old man brightened suddenly. | Старик внезапно оживился. |
'Top 'ats!' he said. 'Funny you should mention 'em. | -- Цилиндры! -- сказал он. -- Как это ты вспомнил? |
The same thing come into my 'ead only yesterday, I dono why. | Только вчера про них думал. Сам не знаю, с чего вдруг. |
I was jest thinking, I ain't seen a top 'at in years. | Сколько лет уж, думаю, не видел цилиндра. |
Gorn right out, they 'ave. | Совсем отошли. |
The last time I wore one was at my sister-in-law's funeral. | А я последний раз надевал на невесткины похороны. |
And that was--well, I couldn't give you the date, but it must'a been fifty years ago. | Вот еще когда... год вам не скажу, но уж лет пятьдесят тому. |
Of course it was only 'ired for the occasion, you understand.' | Напрокат, понятно, брали по такому случаю. |
'It isn't very important about the top hats,' said Winston patiently. 'The point is, these capitalists--they and a few lawyers and priests and so forth who lived on them--were the lords of the earth. | -- Цилиндры -- не так важно, -- терпеливо заметил Уинстон. -- Главное то, что капиталисты... они и священники, адвокаты и прочие, кто при них кормился, были хозяевами Земли. |
Everything existed for their benefit. | Все на свете было для них. |
You--the ordinary people, the workers--were their slaves. | Вы, простые рабочие люди, были у них рабами. |
They could do what they liked with you. | Они могли делать с вами что угодно. |
They could ship you off to Canada like cattle. | Могли отправить вас на пароходе в Канаду, как скот. |
They could sleep with your daughters if they chose. | Спать с вашими дочерьми, если захочется. |
They could order you to be flogged with something called a cat-o'-nine tails. | Приказать, чтобы вас выпороли какой-то девятихвостой плеткой. |
You had to take your cap off when you passed them. | При встрече с ними вы снимали шапку. |
Every capitalist went about with a gang of lackeys who—' | Каждый капиталист ходил со сворой лакеев... |
The old man brightened again. | Старик вновь оживился. |
' Lackeys!' he said. | -- Лакеи! |
'Now there's a word I ain't 'eard since ever so long. | Сколько же лет не слыхал этого слова, а? |
Lackeys! | Лакеи. |
That reg'lar takes me back, that does. | Прямо молодость вспоминаешь, честное слово. |
I recollect--oh, donkey's years ago--I used to sometimes go to | Помню... вои еще когда... ходил я по воскресеньям в Гайд-парк, речи слушать. |
'Yde Park of a Sunday afternoon to 'ear the blokes making speeches. | Кого там только не было -- и Армия Спасения, и католики, и евреи, и индусы... |
Salvation Army, Roman Catholics, Jews, Indians--all sorts there was. | И был там один... имени сейчас не вспомню -но сильно выступал! |
And there was one bloke--well, I couldn't give you 'is name, but a real powerful speaker 'e was. | Ох, он их чихвостил. |
'E didn't 'alf give it 'em! | Лакеи, говорит. |
"Lackeys!" 'e says, "lackeys of the bourgeoisie! | Лакеи буржуазии! |
Flunkies of the ruling class!" | Приспешники правящего класса! |
Parasites--that was another of them. | Паразиты -- вот как загнул еще. |
And 'yenas--'e definitely called 'em 'yenas. | И гиены... гиенами точно называл. |
Of course 'e was referring to the Labour Party, you understand.' | Все это, конечно, про лейбористов, сам понимаешь. |
Winston had the feeling that they were talking at cross-purposes. | Уинстон почувствовал, что разговор не получается. |
'What I really wanted to know was this,' he said. 'Do you feel that you have more freedom now than you had in those days? | -- Я вот что хотел узнать, -- сказал он. -- Как вам кажется, у вас сейчас больше свободы, чем тогда? |
Are you treated more like a human being? | Отношение к вам более человеческое? |
In the old days, the rich people, the people at the top—' | В прежнее время богатые люди, люди у власти... |
'The 'Ouse of Lords,' put in the old man reminiscently. | -- Палата лордов, -- задумчиво вставил старик. |
' The House of Lords, if you like. | -- Палата лордов, если угодно. |
What I am asking is, were these people able to treat you as an inferior, simply because they were rich and you were poor? | Я спрашиваю, могли эти люди обращаться с вами как с низшим только потому, что они богатые, а вы бедный? |
Is it a fact, for instance, that you had to call them "Sir" and take off your cap when you passed them?' | Правда ли, например, что вы должны были говорить им "сэр" и снимать шапку при встрече? |
The old man appeared to think deeply. | Старик тяжело задумался. |
He drank off about a quarter of his beer before answering. | И ответил не раньше, чем выпил четверть стакана. |
'Yes,' he said. 'They liked you to touch your cap to 'em. | -- Да, -- сказал он. -- Любили, чтобы ты дотронулся до кепки. |
It showed respect, like. | Вроде оказал уважение. |
I didn't agree with it, myself, but I done it often enough. | Мне это, правда сказать, не нравилось -- но делал, не без того. |
Had to, as you might say.' | Куда денешься, можно сказать. |
'And was it usual--I'm only quoting what I've read in history books--was it usual for these people and their servants to push you off the pavement into the gutter?' | -- А было принято -- я пересказываю то, что читал в книгах по истории, -- у этих людей и их слуг было принято сталкивать вас с тротуара в сточную канаву? |
'One of 'em pushed me once,' said the old man. 'I recollect it as if it was yesterday. | -- Один такой меня раз толкнул, -- ответил старик. -- Как вчера помню. |
It was Boat Race night--terribly rowdy they used to get on Boat Race night--and I bumps into a young bloke on Shaftesbury Avenue. | В вечер после гребных гонок... ужасно они буянили после этих гонок... на Шафтсбери-авеню налетаю я на парня. |
Quite a gent, 'e was--dress shirt, top 'at, black overcoat. | Вид благородный -- парадный костюм, цилиндр, черное пальто. |
'E was kind of zig-zagging across the pavement, and I bumps into 'im accidental-like. | Идет по тротуару, виляет -- и я на него случайно налетел. |
' E says, | Говорит: |
"Why can't you look where you're going?" 'e says. | "Не видишь, куда идешь?" -- говорит. |
I say, | Я говорю: |
"Ju think you've bought the bleeding pavement?" | "А ты что. купил тротуар-то?" |
' E says, | А он: |
"I'll twist your bloody 'ead off if you get fresh with me." | "Грубить мне будешь? |
I says, | Голову, к чертям, отверну". |
"You're drunk. | Я говорю: |
I'll give you in charge in 'alf a minute," I says. |