1984. Скотный двор — страница 38 из 121

из черного бархата -- все это придавало ему интеллигентный вид -- не то литератора, не то музыканта.His voice was soft, as though faded, and his accent less debased than that of the majority of proles.Говорил он тихим, будто выцветшим голосом и не так коверкал слова, как большинство пролов.'I recognized you on the pavement,' he said immediately. 'You're the gentleman that bought the young lady's keepsake album.-- Я узнал вас еще на улице, -- сразу сказал он. -Это вы покупали подарочный альбом для девушек.That was a beautiful bit of paper, that was.Превосходная бумага, превосходная.Cream-laid, it used to be called.Ее называли "кремовая верже".There's been no paper like that made for--oh, I dare say fifty years.' He peered at Winston over the top of his spectacles. 'Is there anything special I can do for you?Такой бумаги не делают, я думаю... уж лет пятьдесят. -- Он посмотрел на Уинстона поверх очков. -- Вам требуется что-то определенное?Or did you just want to look round?'Или хотели просто посмотреть вещи?'I was passing,' said Winston vaguely.-- Шел мимо, -- уклончиво ответил Уинстон. -Решил заглянуть.
' I just looked in.Ничего конкретного мне не надо.
I don't want anything in particular.' 'It's just as well,' said the other, 'because I don't suppose I could have satisfied you.' He made an apologetic gesture with his softpalmed hand. 'You see how it is; an empty shop, you might say.-- Тем лучше, едва ли бы я смог вас удовлетворить. -- Как бы извиняясь, он повернул кверху мягкую ладонь. -- Сами видите: можно сказать, пустая лавка.
Between you and me, the antique trade's just about finished.Между нами говоря, торговля антиквариатом почти иссякла.
No demand any longer, and no stock either.Спросу нет, да и предложить нечего.
Furniture, china, glass it's all been broken up by degrees.Мебель, фарфор, хрусталь -- все это мало-помалу перебилось, переломалось.
And of course the metal stuff’s mostly been melted down.А металлическое по большей части ушло в переплавку.
I haven't seen a brass candlestick in years.'Сколько уже лет я не видел латунного подсвечника.
The tiny interior of the shop was in fact uncomfortably full, but there was almost nothing in it of the slightest value.На самом деле тесная лавочка была забита вещами, но ни малейшей ценности они не представляли.
The floorspace was very restricted, because all round the walls were stacked innumerable dusty picture-frames.Свободного места почти не осталось -- возле всех стен штабелями лежали пыльные рамы для картин.
In the window there were trays of nuts and bolts, worn-out chisels, penknives with broken blades, tarnished watches that did not even pretend to be in going order, and other miscellaneous rubbish.В витрине -- подносы с болтами и гайками, сточенные стамески, сломанные перочинные ножи, облупленные часы, даже не притворявшиеся исправными, и прочий разнообразный хлам.
Only on a small table in the corner was there a litter of odds and ends--lacquered snuffboxes, agate brooches, and the like--which looked as though they might include something interesting.Какой-то интерес могла возбудить только мелочь, валявшаяся на столике в углу, лакированные табакерки, агатовые брошки и тому подобное.
As Winston wandered towards the table his eye was caught by a round, smooth thing that gleamed softly in the lamplight, and he picked it up.Уинстон подошел к столику, и взгляд его привлекла какая-то гладкая округлая вещь, тускло блестевшая при свете лампы; он взял ее.
It was a heavy lump of glass, curved on one side, flat on the other, making almost a hemisphere.Это была тяжелая стекляшка, плоская с одной стороны и выпуклая с другой -- почти полушарие.
There was a peculiar softness, as of rainwater, in both the colour and the texture of the glass.И в цвете и в строении стекла была непонятная мягкость -- оно напоминало дождевую воду.
At the heart of it, magnified by the curved surface, there was a strange, pink, convoluted object that recalled a rose or a sea anemone.А в сердцевине, увеличенный выпуклостью, находился странный розовый предмет узорчатого строения, напоминавший розу или морской анемон.
'What is it?' said Winston, fascinated.-- Что это? -- спросил очарованный Уинстон.
'That's coral, that is,' said the old man.-- Это?
'It must have come from the Indian Ocean.Это коралл, -- ответил старик. -- Надо полагать, из Индийского океана.
They used to kind of embed it in the glass.Прежде их иногда заливали в стекло.
That wasn't made less than a hundred years ago.Сделано не меньше ста лет назад.
More, by the look of it.'По виду даже раньше.
' It's a beautiful thing,' said Winston.-- Красивая вещь, -- сказал Уинстон.
'It is a beautiful thing,' said the other appreciatively. 'But there's not many that'd say so nowadays.' He coughed. 'Now, if it so happened that you wanted to buy it, that'd cost you four dollars.-- Красивая вещь, -- признательно подхватил старьевщик. -- Но в наши дни мало кто ее оценит. -- Он кашлянул. -- Если вам вдруг захочется купить, она стоит четыре доллара.
I can remember when a thing like that would have fetched eight pounds, and eight pounds was--well, I can't work it out, but it was a lot of money.Было время, когда за такую вещь давали восемь фунтов, а восемь фунтов... ну, сейчас не сумею сказать точно -- это были большие деньги.
But who cares about genuine antiques nowadays-even the few that's left?'Но кому нынче нужны подлинные древности -хотя их так мало сохранилось
Winston immediately paid over the four dollars and slid the coveted thing into his pocket.Уинстон немедленно заплатил четыре доллара и опустил вожделенную игрушку в карман.
What appealed to him about it was not so much its beauty as the air it seemed to possess of belonging to an age quite different from the present one.Соблазнила его не столько красота вещи, сколько аромат века, совсем не похожего на нынешний.
The soft, rainwatery glass was not like any glass that he had ever seen.Стекло такой дождевой мягкости ему никогда не встречалось.
The thing was doubly attractive because of its apparent uselessness, though he could guess that it must once have been intended as a paperweight.Самым симпатичным в этой штуке была ее бесполезность, хотя Уинстон догадался, что когда-то она служила пресс-папье.
It was very heavy in his pocket, but fortunately it did not make much of a bulge.Стекло оттягивало карман, но, к счастью, не слишком выпирало.
It was a queer thing, even a compromising thing, for a Party member to have in his possession.Это странный предмет, даже компрометирующий предмет для члена партии.
Anything old, and for that matter anything beautiful, was always vaguely suspect.Все старое и, если на то пошло, все красивое вызывало некоторое подозрение.
The old man had grown noticeably more cheerful after receiving the four dollars.Хозяин же, получив четыре доллара, заметно повеселел.
Winston realized that he would have accepted three or even two.Уинстон понял, что можно было сторговаться на трех или даже на двух.
'There's another room upstairs that you might care to take a look at,' he said.-- Если есть желание посмотреть, у меня наверху еще одна комната, -- сказал старик. -- Там ничего особенного.
' There's not much in it.Всего несколько предметов.
Just a few pieces.Если пойдем, нам понадобится свет.
We'll do with a light if we're going upstairs.' He lit another lamp, and, with bowed back, led the way slowly up the steep and worn stairs and along a tiny passage, into a room which did not give on the street but looked out on a cobbled yard and a forest of chimney-pots.Он зажег еще одну лампу, потом, согнувшись, медленно поднялся по стертым ступенькам и через крохотный коридорчик привел Уинстона в комнату; окно ее смотрело не на улицу, а на мощеный двор и на чащу печных труб с колпаками.
Winston noticed that the furniture was still arranged as though the room were meant to be lived in.Уинстон заметил, что мебель здесь расставлена, как в жилой комнате.
There was a strip of carpet on the floor, a picture or two on the walls, and a deep, slatternly arm-chair drawn up to the fireplace.На полу дорожка, на стенах две-три картины, глубокое неопрятное кресло у камина.
An old-fashioned glass clock with a twelve-hour face was ticking away on the mantelpiece.На каминной полке тикали старинные стеклянные часы с двенадцатичасовым циферблатом.
Under the window, and occupying nearly a quarter of the room, was an enormous bed with the mattress still on it.Под окном, заняв чуть ли не четверть комнаты, стояла громадная кровать, причем с матрасом.