Now that's a nice gateleg table in the corner there. | А вот в углу хороший раскладной стол. |
Though of course you'd have to put new hinges on it if you wanted to use the flaps.' | Правда, чтобы пользоваться боковинами, надо заменить петли. |
There was a small bookcase in the other corner, and Winston had already gravitated towards it. | В другом углу стояла книжная полка, и Уинстона уже притянуло к ней. |
It contained nothing but rubbish. | На полке была только дрянь. |
The hunting-down and destruction of books had been done with the same thoroughness in the prole quarters as everywhere else. | Охота за книгами и уничтожение велись в кварталах пролов так же основательно, как везде. |
It was very unlikely that there existed anywhere in Oceania a copy of a book printed earlier than 1960. | Едва ли в целой Океании существовал хоть один экземпляр книги, изданной до 1960 года. |
The old man, still carrying the lamp, was standing in front of a picture in a rosewood frame which hung on the other side of the fireplace, opposite the bed. | Старик с лампой в руке стоял перед картинкой в палисандровой раме: она висела по другую сторону от камина, напротив кровати. |
'Now, if you happen to be interested in old prints at all—' he began delicately. | -- Кстати, если вас интересуют старинные гравюры... -- деликатно начал он. |
Winston came across to examine the picture. | Уинстон подошел ближе. |
It was a steel engraving of an oval building with rectangular windows, and a small tower in front. | Это была гравюра на стали: здание с овальным фронтоном, прямоугольными окнами и башней впереди. |
There was a railing running round the building, and at the rear end there was what appeared to be a statue. | Вокруг здания шла ограда, а в глубине стояла, по-видимому, статуя. |
Winston gazed at it for some moments. | Уинстон присмотрелся. |
It seemed vaguely familiar, though he did not remember the statue. | Здание казалось смутно знакомым, но статуи он не помнил. |
'The frame's fixed to the wall,' said the old man, 'but I could unscrew it for you, I dare say.' | -- Рамка привинчена к стене, -- сказал старик, -- но если хотите, я сниму. |
'I know that building,' said Winston finally. 'It's a ruin now. | -- Я знаю это здание, -- промолвил наконец Уинстон, -- оно разрушено. |
It's in the middle of the street outside the Palace of Justice.' | В середине улицы, за Дворцом юстиции. |
' That's right. | -- Верно. |
Outside the Law Courts. | За Домом правосудия. |
It was bombed in--oh, many years ago. | Его разбомбили... Ну, много лет назад. |
It was a church at one time, St Clement Danes, its name was.' | Это была церковь. |
He smiled apologetically, as though conscious of saying something slightly ridiculous, and added: | Сент-Клемент -- святой Климент у датчан. -- Он виновато улыбнулся, словно понимая, что говорит нелепость, и добавил: -- |
'Oranges and lemons, say the bells of St Clement's!' | "Апельсинчики как мед, в колокол Сент-Клемент бьет". |
'What's that?' said Winston. | -- Что это? -- спросил Уинстон. |
'Oh--"Oranges and lemons, say the bells of St Clement's." | -- А-а. "Апельсинчики как мед, в колокол Сент-Клемент бьет". |
That was a rhyme we had when I was a little boy. | В детстве был такой стишок. |
How it goes on I don't remember, but I do know it ended up, | Как там дальше, я не помню, а кончается так: |
"Here comes a candle to light you to bed, Here comes a chopper to chop off your head." | "Вот зажгу я пару свеч -- ты в постельку можешь лечь. Вот возьму я острый меч -- и головка твоя с плеч". |
It was a kind of a dance. | Игра была наподобие танца. |
They held out their arms for you to pass under, and when they came to "Here comes a chopper to chop off your head" they brought their arms down and caught you. | Они стояли, взявшись за руки, а ты шел под руками, и когда доходили до "Вот возьму я острый меч -- н головка твоя с плеч", руки опускались и ловили тебя. |
It was just names of churches. | Там были только названия церквей. |
All the London churches were in it—all the principal ones, that is.' | Все лондонские церкви... То есть самые знаменитые. |
Winston wondered vaguely to what century the church belonged. | Уинстон рассеянно спросил себя, какого века могла быть эта церковь. |
It was always difficult to determine the age of a London building. Anything large and impressive, if it was reasonably new in appearance, was automatically claimed as having been built since the Revolution, while anything that was obviously of earlier date was ascribed to some dim period called the Middle Ages. | Возраст лондонских домов определить всегда трудно Все большие и внушительные и более или менее новые на вид считались, конечно, построенными после революции, а все то, что было очевидно старше, относили к какому-то далекому, неясному времени, называвшемуся средними веками. |
The centuries of capitalism were held to have produced nothing of any value. | Таким образом, века капитализма ничего стоящего не произвели. |
One could not learn history from architecture any more than one could learn it from books. | По архитектуре изучить историю было так же невозможно, как по книгам. |
Statues, inscriptions, memorial stones, the names of streets--anything that might throw light upon the past had been systematically altered. | Статуи, памятники, мемориальные доски, названия улиц -- все, что могло пролить свет на прошлое, систематически переделывалось. |
' I never knew it had been a church,' he said. | -- Я не знал, что это церковь, -- сказал он. |
'There's a lot of them left, really,' said the old man, 'though they've been put to other uses. | -- Вообще-то их много осталось, -- сказал старик, -- только их используют для других нужд. |
Now, how did that rhyme go? | Как же там этот стишок? |
Ah! | А! |
I've got it! | Вспомнил. |
"Oranges and lemons, say the bells of St Clement's, You owe me three farthings, say the bells of St Martin's----" | Апельсинчики как мед, В колокол Сент-Клемент бьет. И звонит Сент-Мартин: Отдавай мне фартинг! |
there, now, that's as far as I can get. | Вот дальше опять не помню. |
A farthing, that was a small copper coin, looked something like a cent.' 'Where was St Martin's?' said Winston. | А фартинг -- это была маленькая медная монета, наподобие цента. -- А где Сент-Мартин? -спрос |