He was particularly enthusiastic about a papier-mache model of Big Brother's head, two metres wide, which was being made for the occasion by his daughter's troop of Spies. | Особенно он восторгался громадной двухметровой головой Старшего Брата из папье-маше, которую изготавливал к праздникам дочкин отряд. |
The irritating thing was that in the racket of voices Winston could hardly hear what Parsons was saying, and was constantly having to ask for some fatuous remark to be repeated. | Досаднее всего. что из-за гама Уинстон плохо слышал Парсонса, приходилось переспрашивать и по два раза выслушивать одну и ту же глупость. |
Just once he caught a glimpse of the girl, at a table with two other girls at the far end of the room. | В дальнем конце зала он увидел темноволосую -- за столиком еще с двумя девушками. |
She appeared not to have seen him, and he did not look in that direction again. | Она как будто не заметила его, и больше он туда не смотрел. |
The afternoon was more bearable. | Вторая половина дня прошла легче. |
Immediately after lunch there arrived a delicate, difficult piece of work which would take several hours and necessitated putting everything else aside. | Сразу после перерыва прислали тонкое и трудное задание -- на несколько часов, и все посторонние мысли пришлось отставить. |
It consisted in falsifying a series of production reports of two years ago, in such a way as to cast discredit on a prominent member of the Inner Party, who was now under a cloud. | Надо было подделать производственные отчеты двухлетней давности таким образом, чтобы бросить тень на крупного деятеля внутренней партии, попавшего в немилость. |
This was the kind of thing that Winston was good at, and for more than two hours he succeeded in shutting the girl out of his mind altogether. | С подобными работами Уинстон справлялся хорошо, и на два часа с лишним ему удалось забыть о темноволосой женщине. |
Then the memory of her face came back, and with it a raging, intolerable desire to be alone. | Но потом ее лицо снова возникло перед глазами, и безумно, до невыносимости захотелось побыть одному. |
Until he could be alone it was impossible to think this new development out. | Пока он не останется один, невозможно обдумать это событие. |
Tonight was one of his nights at the Community Centre. | Сегодня ему надлежало присутствовать в общественном центре. |
He wolfed another tasteless meal in the canteen, hurried off to the Centre, took part in the solemn foolery of a 'discussion group', played two games of table tennis, swallowed several glasses of gin, and sat for half an hour through a lecture entitled | Он проглотил безвкусный ужин в столовой, прибежал в центр, поучаствовал в дурацкой торжественной "групповой дискуссии", сыграл две партии в настольный теннис, несколько раз выпил джину и высидел получасовую лекцию |
' Ingsoc in relation to chess'. | "Шахматы и их отношение к ангсоцу". |
His soul writhed with boredom, but for once he had had no impulse to shirk his evening at the Centre. | Душа корчилась от скуки, но вопреки обыкновению ему не хотелось улизнуть из центра. |
At the sight of the words I LOVE YOU the desire to stay alive had welled up in him, and the taking of minor risks suddenly seemed stupid. | От слов "Я вас люблю" нахлынуло желание продлить себе жизнь, и теперь даже маленький риск казался глупостью. |
It was not till twenty-three hours, when he was home and in bed--in the darkness, where you were safe even from the telescreen so long as you kept silent--that he was able to think continuously. | Только в двадцать три часа, когда он вернулся и улегся в постель -- в темноте даже телекран не страшен, если молчишь, -- к нему вернулась способность думать. |