1984. Скотный двор — страница 43 из 121

И даже теперь, когда разум говорил ему, что записка, возможно, означает смерть, он все равно не хотел в это верить, бессмысленная надежда не гасла, сердце гремело, и, диктуя цифры в речепис, он с трудом сдерживал дрожь в голосе.He rolled up the completed bundle of work and slid it into the pneumatic tube.Он свернул листы с законченной работой и засунул в пневматическую трубу.Eight minutes had gone by.Прошло восемь минут.He re-adjusted his spectacles on his nose, sighed, and drew the next batch of work towards him, with the scrap of paper on top of it.Он поправил очки, вздохнул и притянул к себе новую стопку заданий, на которой лежал тот листок.He flattened it out.Расправил листок.On it was written, in a large unformed handwriting:Крупным неустоявшимся почерком там было написано:I LOVE YOU.Я вас люблю.For several seconds he was too stunned even to throw the incriminating thing into the memory hole.Он так опешил, что даже не сразу бросил улику в гнездо памяти.When he did so, although he knew very well the danger of showing too much interest, he could not resist reading it once again, just to make sure that the words were really there.Понимая, насколько опасно выказывать к бумажке чрезмерный интерес, он все-таки не удержался и прочел ее еще раз -- убедиться, что ему не померещилось.For the rest of the morning it was very difficult to work.До перерыва работать было очень тяжело.What was even worse than having to focus his mind on a series of niggling jobs was the need to conceal his agitation from the telescreen.Он никак не мог сосредоточиться на нудных задачах, но, что еще хуже, надо было скрывать свое смятение от телекрана.He felt as though a fire were burning in his belly.В животе у него словно пылал костер.Lunch in the hot, crowded, noise-filled canteen was torment.Обед в душной, людной, шумной столовой оказался мучением.He had hoped to be alone for a little while during the lunch hour, but as bad luck would have it the imbecile Parsons flopped down beside him, the tang of his sweat almost defeating the tinny smell of stew, and kept up a stream of talk about the preparations for Hate Week.Он рассчитывал побыть в одиночестве, но, как назло, рядом плюхнулся на стул идиот Парсонс, острым запахом пота почти заглушив жестяной запах тушенки, и завел речь о приготовлениях к Неделе ненависти.
He was particularly enthusiastic about a papier-mache model of Big Brother's head, two metres wide, which was being made for the occasion by his daughter's troop of Spies.Особенно он восторгался громадной двухметровой головой Старшего Брата из папье-маше, которую изготавливал к праздникам дочкин отряд.
The irritating thing was that in the racket of voices Winston could hardly hear what Parsons was saying, and was constantly having to ask for some fatuous remark to be repeated.Досаднее всего. что из-за гама Уинстон плохо слышал Парсонса, приходилось переспрашивать и по два раза выслушивать одну и ту же глупость.
Just once he caught a glimpse of the girl, at a table with two other girls at the far end of the room.В дальнем конце зала он увидел темноволосую -- за столиком еще с двумя девушками.
She appeared not to have seen him, and he did not look in that direction again.Она как будто не заметила его, и больше он туда не смотрел.
The afternoon was more bearable.Вторая половина дня прошла легче.
Immediately after lunch there arrived a delicate, difficult piece of work which would take several hours and necessitated putting everything else aside.Сразу после перерыва прислали тонкое и трудное задание -- на несколько часов, и все посторонние мысли пришлось отставить.
It consisted in falsifying a series of production reports of two years ago, in such a way as to cast discredit on a prominent member of the Inner Party, who was now under a cloud.Надо было подделать производственные отчеты двухлетней давности таким образом, чтобы бросить тень на крупного деятеля внутренней партии, попавшего в немилость.
This was the kind of thing that Winston was good at, and for more than two hours he succeeded in shutting the girl out of his mind altogether.С подобными работами Уинстон справлялся хорошо, и на два часа с лишним ему удалось забыть о темноволосой женщине.
Then the memory of her face came back, and with it a raging, intolerable desire to be alone.Но потом ее лицо снова возникло перед глазами, и безумно, до невыносимости захотелось побыть одному.
Until he could be alone it was impossible to think this new development out.Пока он не останется один, невозможно обдумать это событие.
Tonight was one of his nights at the Community Centre.Сегодня ему надлежало присутствовать в общественном центре.
He wolfed another tasteless meal in the canteen, hurried off to the Centre, took part in the solemn foolery of a 'discussion group', played two games of table tennis, swallowed several glasses of gin, and sat for half an hour through a lecture entitledОн проглотил безвкусный ужин в столовой, прибежал в центр, поучаствовал в дурацкой торжественной "групповой дискуссии", сыграл две партии в настольный теннис, несколько раз выпил джину и высидел получасовую лекцию
' Ingsoc in relation to chess'."Шахматы и их отношение к ангсоцу".
His soul writhed with boredom, but for once he had had no impulse to shirk his evening at the Centre.Душа корчилась от скуки, но вопреки обыкновению ему не хотелось улизнуть из центра.
At the sight of the words I LOVE YOU the desire to stay alive had welled up in him, and the taking of minor risks suddenly seemed stupid.От слов "Я вас люблю" нахлынуло желание продлить себе жизнь, и теперь даже маленький риск казался глупостью.
It was not till twenty-three hours, when he was home and in bed--in the darkness, where you were safe even from the telescreen so long as you kept silent--that he was able to think continuously.Только в двадцать три часа, когда он вернулся и улегся в постель -- в темноте даже телекран не страшен, если молчишь, -- к нему вернулась способность думать.
It was a physical problem that had to be solved: how to get in touch with the girl and arrange a meeting.Предстояло решить техническую проблему: как связаться с ней и условиться о встрече.
He did not consider any longer the possibility that she might be laying some kind of trap for him.Предположение, что женщина расставляет ему западню, он уже отбросил.
He knew that it was not so, because of her unmistakable agitation when she handed him the note.Он понял, что нет: она определенно волновалась, когда давала ему записку.
Obviously she had been frightened out of her wits, as well she might be.Она не помнила себя от страха -- и это вполне объяснимо.
Nor did the idea of refusing her advances even cross his mind.Уклониться от ее авансов у него и в мыслях не было.
Only five nights ago he had contemplated smashing her skull in with a cobblestone, but that was of no importance.Всего пять дней назад он размышлял о том, чтобы проломить ей голову булыжником, но это уже дело прошлое.
He thought of her naked, youthful body, as he had seen it in his dream.Он мысленно видел ее голой, видел ее молодое тело -- как тогда во сне.
He had imagined her a fool like all the rest of them, her head stuffed with lies and hatred, her belly full of ice.А ведь сперва он считал ее дурой вроде остальных -- напичканной ложью и ненавистью, с замороженным низом.
A kind of fever seized him at the thought that he might lose her, the white youthful body might slip away from him!При мысли о том, что можно ее потерять, что ему не достанется молодое белое тело, Уинстона лихорадило.
What he feared more than anything else was that she would simply change her mind if he did not get in touch with her quickly.Но встретиться с ней было немыслимо сложно.
But the physical difficulty of meeting was enormous.Все равно что сделать ход в шахматах, когда тебе поставили мат.
It was like trying to make a move at chess when you were already mated.Куда ни сунься -- отовсюду смотрит телекран.
Whichever way you turned, the telescreen faced you. Actually, all the possible ways of communicating with her had occurred to him within five minutes of reading the note; but now, with time to think, he went over them one by one, as though laying out a row of instruments on a table.Все возможные способы устроить свидание пришли ему в голову в течение пяти минут после того, как он прочел записку; теперь же, когда было время подумать, он стал перебирать их по очереди -- словно раскладывал инструменты на столе.
Obviously the kind of encounter that had happened this morning could not be repeated.Очевидно, что встречу, подобную сегодняшней, повторить нельзя.
If she had worked in the Records Department it might have been comparatively simple, but he had only a very dim idea whereabouts in the building the Fiction Department lay, and he had no pretext for going there.