It was all-important to speak at once, before anyone else came, but now a terrible fear had taken possession of him. | Важно было заговорить сразу, пока никто не подошел, но на Уинстона напал дикий страх. |
A week had gone by since she had first approached him. | С первой встречи прошла неделя. |
She would have changed her mind, she must have changed her mind! | Она могла передумать, наверняка передумала! |
It was impossible that this affair should end successfully; such things did not happen in real life. | Ничего из этой истории не выйдет -- так не бывает в жизни. |
He might have flinched altogether from speaking if at this moment he had not seen Ampleforth, the hairy-eared poet, wandering limply round the room with a tray, looking for a place to sit down. | Пожалуй, он и не решился бы заговорить, если бы не увидел Ампфорта, поэта с шерстяными ушами, который плелся с подносом, ища глазами свободное место. |
In his vague way Ampleforth was attached to Winston, and would certainly sit down at his table if he caught sight of him. | Рассеянный Амплфорт был по-своему привязан к Уинстону и, если бы заметил его, наверняка подсел бы. |
There was perhaps a minute in which to act. | На все оставалось не больше минуты. |
Both Winston and the girl were eating steadily. | И Уинстон и женщина усердно ели. |
The stuff they were eating was a thin stew, actually a soup, of haricot beans. | Ели они жидкое рагу -- скорее суп с фасолью. |
In a low murmur Winston began speaking. | Уинстон заговорил вполголоса. |
Neither of them looked up; steadily they spooned the watery stuff into their mouths, and between spoonfuls exchanged the few necessary words in low expressionless voices. | Оба не поднимали глаз; размеренно черпая похлебку и отправляя в рот, они тихо и без всякого выражения обменялись несколькими необходимыми словами. |
'What time do you leave work?' | -- Когда вы кончаете работу? |
' Eighteen-thirty.' | -- В восемнадцать тридцать. |
' Where can we meet?' | -- Где мы можем встретиться? |
' Victory Square, near the monument.' | -- На площади Победы, у памятника. |
' It's full of telescreens.' | -- Там кругом телекраны. |
'It doesn't matter if there's a crowd.' | -- Если в толпе, это не важно. |
' Any signal?' | -- Знак? |
'No. | -- Нет. |
Don't come up to me until you see me among a lot of people. | Не подходите, пока не увидите меня в гуще людей. |
And don't look at me. | И не смотрите на меня. |
Just keep somewhere near me.' | Просто будьте поблизости. |
'What time?' | -- Во сколько? |
'Nineteen hours.' | -- В девятнадцать. |
' All right.' | -- Хорошо. |
Ampleforth failed to see Winston and sat down at another table. | Амплфорт не заметил Уинстона и сел за другой стол. |
They did not speak again, and, so far as it was possible for two people sitting on opposite sides of the same table, they did not look at one another. | Женщина быстро доела обед и ушла, а Уинстон остался курить. |
The girl finished her lunch quickly and made off, while Winston stayed to smoke a cigarette. | Больше они не разговаривали и, насколько это возможно для двух сидящих лицом к лицу через стол, не смотрели друг на друга. |
Winston was in Victory Square before the appointed time. | Уинстон пришел на площадь Победы раньше времени. |
He wandered round the base of the enormous fluted column, at the top of which Big Brother's statue gazed southward towards the skies where he had vanquished the Eurasian aeroplanes (the Eastasian aeroplanes, it had been, a few years ago) in the Battle of Airstrip One. | Он побродил вокруг основания громадной желобчатой колонны, с вершины которой статуя Старшего Брата смотрела на юг небосклона, туда, где в битве за Взлетную полосу I он разгромил евразийскую авиацию (несколько лет назад она была остазийской). |
In the street in front of it there was a statue of a man on horseback which was supposed to represent Oliver Cromwell. | Напротив на улице стояла конная статуя, изображавшая, как считалось, Оливера Кромвеля. |
At five minutes past the hour the girl had still not appeared. | Прошло пять минут после назначенного часа, а женщины все не было. |
Again the terrible fear seized upon Winston. | На Уинстона снова напал дикий страх. |
She was not coming, she had changed her mind! | Не идет, передумала! |
He walked slowly up to the north side of the square and got a sort of pale-coloured pleasure from identifying St Martin's Church, whose bells, when it had bells, had chimed | Он добрел до северного края площади и вяло обрадовался, узнав церковь святого Мартина -ту, чьи колокола -- когда на ней были колокола -вызванивали: |
' You owe me three farthings.' | "Отдавай мне фартинг". |
Then he saw the girl standing at the base of the monument, reading or pretending to read a poster which ran spirally up the column. | Потом увидел женщину: она стояла под памятником и читала или делала вид, что читает, плакат, спиралью обвивавший колонну. |
It was not safe to go near her until some more people had accumulated. | Пока там не собрался народ, подходить было рискованно. |
There were telescreens all round the pediment. | Вокруг постамента стояли телекраны. |
But at this moment there was a din of shouting and a zoom of heavy vehicles from somewhere to the left. | Но внезапно где-то слева загалдели люди и послышался гул тяжелых машин. |
Suddenly everyone seemed to be running across the square. | Все на площади бросились в ту сторону. |
The girl nipped nimbly round the lions at the base of the monument and joined in the rush. | Женщина быстро обогнула львов у подножья колонны и тоже побежала. |
Winston followed. | Уинстон устремился следом. |
As he ran, he gathered from some shouted remarks that a convoy of Eurasian prisoners was passing. | На бегу он понял по выкрикам, что везут пленных евразийцев. |
Already a dense mass of people was blocking the south side of the square. | Южная часть площади уже была запружена толпой. |
Winston, at normal times the kind of person who gravitates to the outer edge of any kind of scrimmage, shoved, butted, squirmed his way forward into the heart of the crowd. | Уинстон, принадлежавший к той породе людей, которые в любой свалке норовят оказаться с краю, ввинчивался, протискивался, пробивался в самую гущу народа. |
Soon he was within arm's length of the girl, but the way was blocked by an enormous prole and an almost equally enormous woman, presumably his wife, who seemed to form an impenetrable wall of flesh. | Женщина была уже близко, рукой можно достать, но тут глухой стеной мяса дорогу ему преградил необъятный прол и такая же необъятная женщина -- видимо, его жена. |
Winston wriggled himself sideways, and with a violent lunge managed to drive his shoulder between them. | Уинстон извернулся и со всей силы вогнал между ними плечо. |
For a moment it felt as though his entrails were being ground to pulp between the two muscular hips, then he had broken through, sweating a little. | Ему показалось, что два мускулистых бока раздавят его внутренности в кашу, и тем не менее он прорвался, слегка вспотев. |
He was next to the girl. | Очутился рядом с ней. |
They were shoulder to shoulder, both staring fixedly in front of them. | Они стояли плечом к плечу и смотрели вперед неподвижным взглядом, |
A long line of trucks, with wooden-faced guards armed with sub-machine guns standing upright in each corner, was passing slowly down the street. | По улице длинной вереницей ползли грузовики, и в кузовах, по всем четырем углам, с застывшими лицами стояли автоматчики. |
In the trucks little yellow men in shabby greenish uniforms were squatting, jammed close together. |