1984. Скотный двор — страница 47 из 121

Телекранов, конечно, нет, но в любом месте может скрываться микрофон -- твой голос услышат и опознают; кроме того, путешествующий в одиночку непременно привлечет внимание.For distances of less than 100 kilometres it was not necessary to get your passport endorsed, but sometimes there were patrols hanging about the railway stations, who examined the papers of any Party member they found there and asked awkward questions.Для расстояний меньше ста километров отметка в паспорте не нужна, но иногда около станции ходят патрули, там они проверяют документы у всех партийных и задают неприятные вопросы.However, no patrols had appeared, and on the walk from the station he had made sure by cautious backward glances that he was not being followed.На патруль он, однако, не налетел, а по дороге со станции не раз оглядывался -- нет ли слежки.The train was full of proles, in holiday mood because of the summery weather.Поезд был набит пролами, довольно жизнерадостными по случаю теплой погоды.The wooden-seated carriage in which he travelled was filled to overflowing by a single enormous family, ranging from a toothless great-grandmother to a month-old baby, going out to spend an afternoon with 'in-laws' in the country, and, as they freely explained to Winston, to get hold of a little black-market butter.Он ехал в вагоне с деревянными скамьями, полностью оккупированном одной громадной семьей -- от беззубой прабабушки до месячного младенца, -- намеревавшейся погостить денек "у сватьев" в деревне и, как они без опаски объяснили Уинстону, раздобыть на черном рынке масла.The lane widened, and in a minute he came to the footpath she had told him of, a mere cattle-track which plunged between the bushes.Деревья расступились, он вышел на тропу, о которой она говорила, -- тропу в кустарнике, протоптанную скотом.He had no watch, but it could not be fifteen yet.Часов у него не было, но пришел он определенно раньше пятнадцати.The bluebells were so thick underfoot that it was impossible not to tread on them.Колокольчики росли так густо, что невозможно было на них не наступать.
He knelt down and began picking some partly to pass the time away, but also from a vague idea that he would like to have a bunch of flowers to offer to the girl when they met.Он присел и стал рвать цветы -- отчасти чтобы убить время, отчасти со смутным намерением преподнести ей букет.
He had got together a big bunch and was smelling their faint sickly scent when a sound at his back froze him, the unmistakable crackle of a foot on twigs.Он собрал целую охапку и только понюхал слабо и душно пахшие цветы, как звук за спиной заставил его похолодеть: под чьей-то ногой хрустели веточки.
He went on picking bluebells.Он продолжал рвать цветы.
It was the best thing to do.Это было самое правильное.
It might be the girl, or he might have been followed after all.Может быть, сзади -- она, а может, за ним все-таки следили.
To look round was to show guilt.Оглянешься -- значит, что-то с тобой нечисто.
He picked another and another.Он сорвал колокольчик. потом еще один.
A hand fell lightly on his shoulder.Его легонько тронули за плечо.
He looked up.Он поднял глаза.
It was the girl.Это была она.
She shook her head, evidently as a warning that he must keep silent, then parted the bushes and quickly led the way along the narrow track into the wood.Она помотала головой, веля ему молчать, потом раздвинула кусты и быстро пошла по трещине к лесу.
Obviously she had been that way before, for she dodged the boggy bits as though by habit.По-видимому, она здесь бывала: топкие места она обходила уверенно.
Winston followed, still clasping his bunch of flowers.Уинстон шел за ней с букетом.
His first feeling was relief, but as he watched the strong slender body moving in front of him, with the scarlet sash that was just tight enough to bring out the curve of her hips, the sense of his own inferiority was heavy upon him.Первым его чувством было облегчение, но теперь, глядя сзади на сильное стройное тело, перехваченное алым кушаком, который подчеркивал крутые бедра, он остро ощутил, что недостоин ее.
Even now it seemed quite likely that when she turned round and looked at him she would draw back after all.Даже теперь ему казалось, что она может вернуться, посмотреть на него -- и раздумает.
The sweetness of the air and the greenness of the leaves daunted him.Нежный воздух и зелень листвы только увеличивали его робость.
Already on the walk from the station the May sunshine had made him feel dirty and etiolated, a creature of indoors, with the sooty dust of London in the pores of his skin.Из-за этого майского солнца он, еще когда шел со станции, почувствовал себя грязным и чахлым -- комнатное существо с забитыми лондонской пылью и копотью порами.
It occurred to him that till now she had probably never seen him in broad daylight in the open.Он подумал, что она ни разу не видела его при свете дня и на просторе.
They came to the fallen tree that she had spoken of.Перед ними было упавшее дерево, о котором она говорила на площади.
The girl hopped over and forced apart the bushes, in which there did not seem to be an opening.Женщина отбежала в сторону и раздвинула кусты, стоявшие сплошной стеной.
When Winston followed her, he found that they were in a natural clearing, a tiny grassy knoll surrounded by tall saplings that shut it in completely.Уинстон полез за ней, и они очутились на прогалине, крохотной лужайке, окруженной высоким подростами отовсюду закрытой.
The girl stopped and turned.Женщина обернулась.
'Here we are,' she said.-- Пришли, -- сказала она.
He was facing her at several paces' distance.Он смотрел на нее с расстояния нескольких шагов.
As yet he did not dare move nearer to her.И не решался приблизиться.
'I didn't want to say anything in the lane,' she went on, 'in case there's a mike hidden there.-- Я не хотела разговаривать по дороге, -объяснила она. -- Вдруг там микрофон.
I don't suppose there is, but there could be.Вряд ли, конечно, но может быть.
There's always the chance of one of those swine recognizing your voice.Чего доброго, узнают голос, сволочи.
We're all right here.'Здесь не опасно.
He still had not the courage to approach her.Уинстон все еще не осмеливался подойти.
'We're all right here?' he repeated stupidly.-- Здесь не опасно? -- переспросил он.
'Yes. Look at the trees.' They were small ashes, which at some time had been cut down and had sprouted up again into a forest of poles, none of them thicker than one's wrist. 'There's nothing big enough to hide a mike in.-- Да. Смотрите, какие деревья. -- Это была молодая ясеневая поросль на месте вырубки -лес жердочек толщиной не больше запястья. -Все тоненькие, микрофон спрятать негде.
Besides, I've been here before.'Кроме того, я уже здесь была.
They were only making conversation.Они только разговаривали.
He had managed to move closer to her now.Уинстон все-таки подошел к ней поближе.
She stood before him very upright, with a smile on her face that looked faintly ironical, as though she were wondering why he was so slow to act.Она стояла очень прямо и улыбалась как будто с легкой иронией -- как будто недоумевая, почему он мешкает.
The bluebells had cascaded on to the ground.Колокольчики посыпались на землю.
They seemed to have fallen of their own accord.Это произошло само собой.
He took her hand.Он взял ее за руку.
'Would you believe,' he said, 'that till this moment I didn't know what colour your eyes were?' They were brown, he noted, a rather light shade of brown, with dark lashes. 'Now that you've seen what I'm really like, can you still bear to look at me?'-- Верите ли, -- сказал он, -- до этой минуты я не знал, какого цвета у вас глаза. -- Глаза были карие, светло карие, с темными ресницами. -Теперь, когда вы разглядели, на что я похож, вам не противно на меня смотреть?
'Yes, easily.'-- Нисколько.
' I'm thirty-nine years old.-- Мне тридцать девять лет.
I've got a wife that I can't get rid of.Женат и не могу от нее избавиться.
I've got varicose veins.У меня расширение вен.
I've got five false teeth.'Пять вставных зубов.
' I couldn't care less,' said the girl.-- Какое это имеет значение? -- сказала она.
The next moment, it was hard to say by whose act, she was in his arms.И сразу -- непонятно даже, кто тут был первым, -они обнялись.
At the beginning he had no feeling except sheer incredulity.Сперва он ничего не чувствовал, только думал: этого не может быть.