1984. Скотный двор — страница 49 из 121

Они, по-видимому, означало партию, и прежде всего внутреннюю партию, о которой она говорила издевательски и с открытой ненавистью -- Уинстону от этого становилось не по себе, хотя он знал, что здесь они в безопасности, насколько безопасность вообще возможна.A thing that astonished him about her was the coarseness of her language.Он был поражен грубостью ее языка.Party members were supposed not to swear, and Winston himself very seldom did swear, aloud, at any rate. Julia, however, seemed unable to mention the Party, and especially the Inner Party, without using the kind of words that you saw chalked up in dripping alley-ways.Партийцам сквернословить не полагалось, и сам Уинстон ругался редко, по крайней мере вслух, но Джулия не могла помянуть партию, особенно внутреннюю партию, без какого-нибудь словца из тех, что пишутся мелом на заборах.He did not dislike it.И его это не отталкивало.It was merely one symptom of her revolt against the Party and all its ways, and somehow it seemed natural and healthy, like the sneeze of a horse that smells bad hay.Это было просто одно из проявлений ее бунта против партии, против партийного духа и казалось таким же здоровым и естественным, как чихание лошади, понюхавшей прелого сена.They had left the clearing and were wandering again through the chequered shade, with their arms round each other's waists whenever it was wide enough to walk two abreast.Они ушли с прогалины и снова гуляли в пятнистой тени, обняв друг друга за талию, -- там, где можно было идти рядом.He noticed how much softer her waist seemed to feel now that the sash was gone.Он заметил, насколько мягче стала у нее талия без кушака.They did not speak above a whisper.Разговаривали шепотом.Outside the clearing, Julia said, it was better to go quietly.Пока мы не на лужайке, сказала Джулия, лучше вести себя тихо.Presently they had reached the edge of the little wood.Вскоре они вышли к опушке рощи.She stopped him.Джулия его остановила.'Don't go out into the open.-- Не выходи на открытое место.There might be someone watching.Может, кто-нибудь наблюдает.We're all right if we keep behind the boughs.'Пока мы в лесу -- все в порядке.They were standing in the shade of hazel bushes.Они стояли в орешнике.The sunlight, filtering through innumerable leaves, was still hot on their faces.Солнце проникало сквозь густую листву и грело им лица.Winston looked out into the field beyond, and underwent a curious, slow shock of recognition.Уинстон смотрел на луг, лежавший перед ними, со странным чувством медленного узнавания.He knew it by sight.Он знал этот пейзаж.An old, close-bitten pasture, with a footpath wandering across it and a molehill here and there.Старое пастбище с короткой травой, по нему бежит тропинка, там и сям кротовые кочки.
In the ragged hedge on the opposite side the boughs of the elm trees swayed just perceptibly in the breeze, and their leaves stirred faintly in dense masses like women's hair.Неровной изгородью на дальней стороне встали деревья, ветки вязов чуть шевелились от ветерка, и плотная масса листьев волновалась, как женские волосы.
Surely somewhere nearby, but out of sight, there must be a stream with green pools where dace were swimming?Где то непременно должен быть ручей с зелеными заводями, в них ходит плотва.
'Isn't there a stream somewhere near here?' he whispered.-- Тут поблизости нет ручейка? -- прошептал он.
' That's right, there is a stream.-- Правильно, есть.
It's at the edge of the next field, actually.На краю следующего поля.
There are fish in it, great big ones.Там рыбы, крупные.
You can watch them lying in the pools under the willow trees, waving their tails.'Их видно -- они стоят под ветлами, шевелят хвостами.
'It's the Golden Country--almost,' he murmured.-- Золотая страна... почти что, -- пробормотал он.
' The Golden Country?'-- Золотая страна?
' It's nothing, really.-- Это просто так.
A landscape I've seen sometimes in a dream.'Это место я вижу иногда во сне.
' Look!' whispered Julia.-- Смотри! -- шепнула Джулия.
A thrush had alighted on a bough not five metres away, almost at the level of their faces.Метрах в пяти от них, почти на уровне их лиц, на ветку слетел дрозд.
Perhaps it had not seen them.Может быть, он их не видел.
It was in the sun, they in the shade.Он был на солнце, они в тени.
It spread out its wings, fitted them carefully into place again, ducked its head for a moment, as though making a sort of obeisance to the sun, and then began to pour forth a torrent of song.Дрозд расправил крылья, потом не торопясь сложил, нагнул на секунду голову, словно поклонился солнцу, и запел.
In the afternoon hush the volume of sound was startling.В послеполуденном затишье песня его звучала ошеломляюще громко.
Winston and Julia clung together, fascinated.Уинстон и Джулия прильнули друг к другу и замерли, очарованные.
The music went on and on, minute after minute, with astonishing variations, never once repeating itself, almost as though the bird were deliberately showing off its virtuosity.Музыка лилась и лилась, минута за минутой, с удивительными вариациями, ни разу не повторяясь, будто птица нарочно показывала свое мастерство.
Sometimes it stopped for a few seconds, spread out and resettled its wings, then swelled its speckled breast and again burst into song.Иногда она замолкала на несколько секунд, расправляла и складывала крылья, потом раздувала рябую грудь и снова разражалась песней.
Winston watched it with a sort of vague reverence.Уинстон смотрел на нее с чем-то вроде почтения.
For whom, for what, was that bird singing?Для кого, для чего она поет?
No mate, no rival was watching it.Ни подруги, ни соперника поблизости.
What made it sit at the edge of the lonely wood and pour its music into nothingness?Что ее заставляет сидеть на опушке необитаемого леса и выплескивать эту музыку в никуда?
He wondered whether after all there was a microphone hidden somewhere near.Он подумал: а вдруг здесь все-таки спрятан микрофон?
He and Julia had spoken only in low whispers, and it would not pick up what they had said, but it would pick up the thrush.Они с Джулией разговаривали тихим шепотом, их голосов он не поймает, а дрозда услышит наверняка.
Perhaps at the other end of the instrument some small, beetle-like man was listening intently--listening to that.Может быть, на другом конце линии сидит маленький жукоподобный человек и внимательно слушает, -- слушает это.
But by degrees the flood of music drove all speculations out of his mind.Постепенно поток музыки вымыл из его головы все рассуждения.
It was as though it were a kind of liquid stuff that poured all over him and got mixed up with the sunlight that filtered through the leaves.Она лилась на него, словно влага, и смешивалась с солнечным светом, цедившимся сквозь листву.
He stopped thinking and merely felt.Он перестал думать и только чувствовал.
The girl's waist in the bend of his arm was soft and warm.Талия женщины под его рукой была мягкой и теплой.
He pulled her round so that they were breast to breast; her body seemed to melt into his.Он повернул ее так, что они стали грудь в грудь, ее тело словно растаяло в его теле.
Wherever his hands moved it was all as yielding as water.Где бы он ни тронул рукой, оно было податливо, как вода.
Their mouths clung together; it was quite different from the hard kisses they had exchanged earlier.Их губы соединились; это было совсем непохоже на их жадные поцелуи вначале.
When they moved their faces apart again both of them sighed deeply.Они отодвинулись друг от друга и перевели дух.
The bird took fright and fled with a clatter of wings.Что-то спугнуло дрозда, и он улетел, шурша крыльями.
Winston put his lips against her ear. 'NOW,' he whispered.Уинстон прошептал ей на ухо:
'Not here,' she whispered back.-- Сейчас.
'Come back to the hide-out.-- Не здесь, -- шепнула она в ответ. -- Пойдем на прогалину.
It's safer.'Там безопасней.
Quickly, with an occasional crackle of twigs, they threaded their way back to the clearing.Похрустывая веточками, они живо пробрались на свою лужайку, под защиту молодых деревьев.
When they were once inside the ring of saplings she turned and faced him.Джулия повернулась к нему.
They were both breathing fast, but the smile had reappeared round the corners of her mouth.