In the ragged hedge on the opposite side the boughs of the elm trees swayed just perceptibly in the breeze, and their leaves stirred faintly in dense masses like women's hair. | Неровной изгородью на дальней стороне встали деревья, ветки вязов чуть шевелились от ветерка, и плотная масса листьев волновалась, как женские волосы. |
Surely somewhere nearby, but out of sight, there must be a stream with green pools where dace were swimming? | Где то непременно должен быть ручей с зелеными заводями, в них ходит плотва. |
'Isn't there a stream somewhere near here?' he whispered. | -- Тут поблизости нет ручейка? -- прошептал он. |
' That's right, there is a stream. | -- Правильно, есть. |
It's at the edge of the next field, actually. | На краю следующего поля. |
There are fish in it, great big ones. | Там рыбы, крупные. |
You can watch them lying in the pools under the willow trees, waving their tails.' | Их видно -- они стоят под ветлами, шевелят хвостами. |
'It's the Golden Country--almost,' he murmured. | -- Золотая страна... почти что, -- пробормотал он. |
' The Golden Country?' | -- Золотая страна? |
' It's nothing, really. | -- Это просто так. |
A landscape I've seen sometimes in a dream.' | Это место я вижу иногда во сне. |
' Look!' whispered Julia. | -- Смотри! -- шепнула Джулия. |
A thrush had alighted on a bough not five metres away, almost at the level of their faces. | Метрах в пяти от них, почти на уровне их лиц, на ветку слетел дрозд. |
Perhaps it had not seen them. | Может быть, он их не видел. |
It was in the sun, they in the shade. | Он был на солнце, они в тени. |
It spread out its wings, fitted them carefully into place again, ducked its head for a moment, as though making a sort of obeisance to the sun, and then began to pour forth a torrent of song. | Дрозд расправил крылья, потом не торопясь сложил, нагнул на секунду голову, словно поклонился солнцу, и запел. |
In the afternoon hush the volume of sound was startling. | В послеполуденном затишье песня его звучала ошеломляюще громко. |
Winston and Julia clung together, fascinated. | Уинстон и Джулия прильнули друг к другу и замерли, очарованные. |
The music went on and on, minute after minute, with astonishing variations, never once repeating itself, almost as though the bird were deliberately showing off its virtuosity. | Музыка лилась и лилась, минута за минутой, с удивительными вариациями, ни разу не повторяясь, будто птица нарочно показывала свое мастерство. |
Sometimes it stopped for a few seconds, spread out and resettled its wings, then swelled its speckled breast and again burst into song. | Иногда она замолкала на несколько секунд, расправляла и складывала крылья, потом раздувала рябую грудь и снова разражалась песней. |
Winston watched it with a sort of vague reverence. | Уинстон смотрел на нее с чем-то вроде почтения. |
For whom, for what, was that bird singing? | Для кого, для чего она поет? |
No mate, no rival was watching it. | Ни подруги, ни соперника поблизости. |