And, yes! it was almost as in his dream. | Да! Это было почти как во сне. |
Almost as swiftly as he had imagined it, she had torn her clothes off, and when she flung them aside it was with that same magnificent gesture by which a whole civilization seemed to be annihilated. | Почти так же быстро, как там, она сорвала с себя одежду и отшвырнула великолепным жестом, будто зачеркнувшим целую цивилизацию. |
Her body gleamed white in the sun. | Ее белое тело сияло на солнце. |
But for a moment he did not look at her body; his eyes were anchored by the freckled face with its faint, bold smile. | Но он не смотрел на тело -- он не мог оторвать глаз от веснушчатого лица, от легкой дерзкой улыбки. |
He knelt down before her and took her hands in his. | Он стал на колени и взял ее за руки. |
'Have you done this before?' | -- У тебя уже так бывало? |
' Of course. | -- Конечно... |
Hundreds of times--well, scores of times, anyway.' | Сотни раз... ну ладно, десятки. |
'With Party members?' | -- С партийными? |
' Yes, always with Party members.' | -- Да, всегда с партийными. |
'With members of the Inner Party?' | -- Из внутренней партии тоже? |
'Not with those swine, no. | -- Нет, с этими сволочами -- нет. |
But there's plenty that WOULD if they got half a chance. | Но многие были бы рады -- будь у них хоть четверть шанса. |
They're not so holy as they make out.' | Они не такие святые, как изображают. |
His heart leapt. | Сердце у него взыграло. |
Scores of times she had done it: he wished it had been hundreds--thousands. | Это бывало у нее десятки раз -- жаль, не сотни... не тысячи. |
Anything that hinted at corruption always filled him with a wild hope. | Все, что пахло порчей, вселяло в него дикую надежду. |
Who knew, perhaps the Party was rotten under the surface, its cult of strenuousness and self-denial simply a sham concealing iniquity. | Кто знает, может, партия внутри сгнила, ее культ усердия и самоотверженности -бутафория, скрывающая распад. |
If he could have infected the whole lot of them with leprosy or syphilis, how gladly he would have done so! | Он заразил бы их всех проказой и сифилисом -- с какой бы радостью заразил! |
Anything to rot, to weaken, to undermine! | Что угодно -- лишь бы растлить, подорвать, ослабить. |
He pulled her down so that they were kneeling face to face. | Он потянул ее вниз -- теперь оба стояли на коленях. |
'Listen. The more men you've had, the more I love you. | -- Слушай, чем больше у тебя было мужчин, тем больше я тебя люблю. |
Do you understand that?' | Ты понимаешь? |
' Yes, perfectly.' | -- Да, отлично. |
' I hate purity, I hate goodness! | -- Я ненавижу чистоту, ненавижу благонравие. |
I don't want any virtue to exist anywhere. | Хочу, чтобы добродетелей вообще не было на свете. |
I want everyone to be corrupt to the bones.' | Я хочу, чтобы все были испорчены до мозга костей. |
'Well then, I ought to suit you, dear. | -- Ну, тогда я тебе подхожу, милый. |
I'm corrupt to the bones.' | Я испорчена до мозга костей. |
' You like doing this? | -- Ты любишь этим заниматься? |
I don't mean simply me: I mean the thing in itself?' | Не со мной, я спрашиваю, а вообще? |
' I adore it.' | -- Обожаю. |
That was above all what he wanted to hear. | Это он и хотел услышать больше всего. |
Not merely the love of one person but the animal instinct, the simple undifferentiated desire: that was the force that would tear the Party to pieces. | Не просто любовь к одному мужчине, но животный инстинкт, неразборчивое вожделение: вот сила, которая разорвет партию в клочья. |
He pressed her down upon the grass, among the fallen bluebells. | Он повалил ее на траву, на рассыпанные колокольчики. |
This time there was no difficulty. | На этот раз все получилось легко. |
Presently the rising and falling of their breasts slowed to normal speed, and in a sort of pleasant helplessness they fell apart. | Потом, отдышавшись, они в сладком бессилии отвалились друг от друга. |
The sun seemed to have grown hotter. | Солнце как будто грело жарче. |
They were both sleepy. | Обоим захотелось спать. |
He reached out for the discarded overalls and pulled them partly over her. | Он протянул руку к отброшенному комбинезону и прикрыл ее. |
Almost immediately they fell asleep and slept for about half an hour. | Они почти сразу уснули и проспали с полчаса. |
Winston woke first. | Уинстон проснулся первым. |
He sat up and watched the freckled face, still peacefully asleep, pillowed on the palm of her hand. | Он сел и посмотрел на веснушчатое лицо, спокойно лежавшее на ладони. |
Except for her mouth, you could not call her beautiful. | Красивым в нем был, пожалуй, только рот. |
There was a line or two round the eyes, if you looked closely. | Возле глаз, если приглядеться, уже залегли морщинки. |
The short dark hair was extraordinarily thick and soft. | Короткие темные волосы были необычайно густы и мягки. |
It occurred to him that he still did not know her surname or where she lived. | Он вспомнил, что до сих пор не знает, как ее фамилия и где она живет. |
The young, strong body, now helpless in sleep, awoke in him a pitying, protecting feeling. | Молодое сильное тело стало беспомощным во сне, и Уинстон смотрел на него с жалостливым, покровительственным чувством. |
But the mindless tenderness that he had felt under the hazel tree, while the thrush was singing, had not quite come back. | Но та бессмысленная нежность, которая овладела им в орешнике, когда пел дрозд, вернулась не вполне. |
He pulled the overalls aside and studied her smooth white flank. | Он приподнял край комбинезона и посмотрел на ее гладкий белый бок. |
In the old days, he thought, a man looked at a girl's body and saw that it was desirable, and that was the end of the story. | Прежде, подумал он, мужчина смотрел на женское тело, видел, что оно желанно, и дело с концом. |
But you could not have pure love or pure lust nowadays. | А нынче не может быть ни чистой любви, ни чистого вожделения. |
No emotion was pure, because everything was mixed up with fear and hatred. | Нет чистых чувств, все смешаны со страхом и ненавистью. |
Their embrace had been a battle, the climax a victory. | Их любовные объятия были боем, а завершение -- победой. |
It was a blow struck against the Party. | Это был удар по партии. |
It was a political act. | Это был политический акт. |
Chapter 3 | III |
'We can come here once again,' said Julia. 'It's generally safe to use any hide-out twice. | -- Мы можем прийти сюда еще раз, -- сказала Джулия. -- Два раза использовать одно укрытие, в общем, неопасно. |
But not for another month or two, of course.' | Но, конечно, не раньше чем через месяц иди два. |
As soon as she woke up her demeanour had changed. She became alert and business-like, put her clothes on, knotted the scarlet sash about her waist, and began arranging the details of the journey home. | Проснулась Джулия другой -- собранной и деловитой. Сразу оделась, затянула на себе алый кушак и стала объяснять план возвращения. |
It seemed natural to leave this to her. | Естественно было предоставить руководство ей. |
She obviously had a practical cunning which Winston lacked, and she seemed also to have an exhaustive knowledge of the countryside round London, stored away from innumerable community hikes. | Она обладала практической сметкой -- не в пример Уинстону, -- а, кроме того, в бесчисленных туристских походах досконально изучила окрестности Лондона. |
The route she gave him was quite different from the one by which he had come, and brought him out at a different railway station. | Обратный маршрут она дала ему совсем другой, и заканчивался он на другом вокзале. |
'Never go home the same way as you went out,' she said, as though enunciating an important general principle. | "Никогда не возвращайся тем же путем, каким приехал", -- сказала она, будто провозгласила некий общий принцип. |
She would leave first, and Winston was to wait half an hour before following her. | Она уйдет первой, а Уинстон должен выждать полчаса. |
She had named a place where they could meet after work, four evenings hence. | Она назвала место, где они смогут встретиться через четыре вечера, после работы. |