1984. Скотный двор — страница 50 из 121

Оба дышали часто, но у нее на губах снова появилась слабая улыбка.She stood looking at him for an instant, then felt at the zipper of her overalls.Она смотрела на него несколько мгновений, потом взялась за молнию.
And, yes! it was almost as in his dream.Да! Это было почти как во сне.
Almost as swiftly as he had imagined it, she had torn her clothes off, and when she flung them aside it was with that same magnificent gesture by which a whole civilization seemed to be annihilated.Почти так же быстро, как там, она сорвала с себя одежду и отшвырнула великолепным жестом, будто зачеркнувшим целую цивилизацию.
Her body gleamed white in the sun.Ее белое тело сияло на солнце.
But for a moment he did not look at her body; his eyes were anchored by the freckled face with its faint, bold smile.Но он не смотрел на тело -- он не мог оторвать глаз от веснушчатого лица, от легкой дерзкой улыбки.
He knelt down before her and took her hands in his.Он стал на колени и взял ее за руки.
'Have you done this before?'-- У тебя уже так бывало?
' Of course.-- Конечно...
Hundreds of times--well, scores of times, anyway.'Сотни раз... ну ладно, десятки.
'With Party members?'-- С партийными?
' Yes, always with Party members.'-- Да, всегда с партийными.
'With members of the Inner Party?'-- Из внутренней партии тоже?
'Not with those swine, no.-- Нет, с этими сволочами -- нет.
But there's plenty that WOULD if they got half a chance.Но многие были бы рады -- будь у них хоть четверть шанса.
They're not so holy as they make out.'Они не такие святые, как изображают.
His heart leapt.Сердце у него взыграло.
Scores of times she had done it: he wished it had been hundreds--thousands.Это бывало у нее десятки раз -- жаль, не сотни... не тысячи.
Anything that hinted at corruption always filled him with a wild hope.Все, что пахло порчей, вселяло в него дикую надежду.
Who knew, perhaps the Party was rotten under the surface, its cult of strenuousness and self-denial simply a sham concealing iniquity.Кто знает, может, партия внутри сгнила, ее культ усердия и самоотверженности -бутафория, скрывающая распад.
If he could have infected the whole lot of them with leprosy or syphilis, how gladly he would have done so!Он заразил бы их всех проказой и сифилисом -- с какой бы радостью заразил!
Anything to rot, to weaken, to undermine!Что угодно -- лишь бы растлить, подорвать, ослабить.
He pulled her down so that they were kneeling face to face.Он потянул ее вниз -- теперь оба стояли на коленях.
'Listen. The more men you've had, the more I love you.-- Слушай, чем больше у тебя было мужчин, тем больше я тебя люблю.
Do you understand that?'Ты понимаешь?
' Yes, perfectly.'-- Да, отлично.
' I hate purity, I hate goodness!-- Я ненавижу чистоту, ненавижу благонравие.
I don't want any virtue to exist anywhere.Хочу, чтобы добродетелей вообще не было на свете.
I want everyone to be corrupt to the bones.'Я хочу, чтобы все были испорчены до мозга костей.
'Well then, I ought to suit you, dear.-- Ну, тогда я тебе подхожу, милый.
I'm corrupt to the bones.'Я испорчена до мозга костей.
' You like doing this?-- Ты любишь этим заниматься?
I don't mean simply me: I mean the thing in itself?'Не со мной, я спрашиваю, а вообще?
' I adore it.'-- Обожаю.
That was above all what he wanted to hear.Это он и хотел услышать больше всего.
Not merely the love of one person but the animal instinct, the simple undifferentiated desire: that was the force that would tear the Party to pieces.Не просто любовь к одному мужчине, но животный инстинкт, неразборчивое вожделение: вот сила, которая разорвет партию в клочья.
He pressed her down upon the grass, among the fallen bluebells.Он повалил ее на траву, на рассыпанные колокольчики.
This time there was no difficulty.На этот раз все получилось легко.
Presently the rising and falling of their breasts slowed to normal speed, and in a sort of pleasant helplessness they fell apart.Потом, отдышавшись, они в сладком бессилии отвалились друг от друга.
The sun seemed to have grown hotter.Солнце как будто грело жарче.
They were both sleepy.Обоим захотелось спать.
He reached out for the discarded overalls and pulled them partly over her.Он протянул руку к отброшенному комбинезону и прикрыл ее.
Almost immediately they fell asleep and slept for about half an hour.Они почти сразу уснули и проспали с полчаса.
Winston woke first.Уинстон проснулся первым.
He sat up and watched the freckled face, still peacefully asleep, pillowed on the palm of her hand.Он сел и посмотрел на веснушчатое лицо, спокойно лежавшее на ладони.
Except for her mouth, you could not call her beautiful.Красивым в нем был, пожалуй, только рот.
There was a line or two round the eyes, if you looked closely.Возле глаз, если приглядеться, уже залегли морщинки.
The short dark hair was extraordinarily thick and soft.Короткие темные волосы были необычайно густы и мягки.
It occurred to him that he still did not know her surname or where she lived.Он вспомнил, что до сих пор не знает, как ее фамилия и где она живет.
The young, strong body, now helpless in sleep, awoke in him a pitying, protecting feeling.Молодое сильное тело стало беспомощным во сне, и Уинстон смотрел на него с жалостливым, покровительственным чувством.
But the mindless tenderness that he had felt under the hazel tree, while the thrush was singing, had not quite come back.Но та бессмысленная нежность, которая овладела им в орешнике, когда пел дрозд, вернулась не вполне.
He pulled the overalls aside and studied her smooth white flank.Он приподнял край комбинезона и посмотрел на ее гладкий белый бок.
In the old days, he thought, a man looked at a girl's body and saw that it was desirable, and that was the end of the story.Прежде, подумал он, мужчина смотрел на женское тело, видел, что оно желанно, и дело с концом.
But you could not have pure love or pure lust nowadays.А нынче не может быть ни чистой любви, ни чистого вожделения.
No emotion was pure, because everything was mixed up with fear and hatred.Нет чистых чувств, все смешаны со страхом и ненавистью.
Their embrace had been a battle, the climax a victory.Их любовные объятия были боем, а завершение -- победой.
It was a blow struck against the Party.Это был удар по партии.
It was a political act.Это был политический акт.
Chapter 3III
'We can come here once again,' said Julia. 'It's generally safe to use any hide-out twice.-- Мы можем прийти сюда еще раз, -- сказала Джулия. -- Два раза использовать одно укрытие, в общем, неопасно.
But not for another month or two, of course.'Но, конечно, не раньше чем через месяц иди два.
As soon as she woke up her demeanour had changed. She became alert and business-like, put her clothes on, knotted the scarlet sash about her waist, and began arranging the details of the journey home.Проснулась Джулия другой -- собранной и деловитой. Сразу оделась, затянула на себе алый кушак и стала объяснять план возвращения.
It seemed natural to leave this to her.Естественно было предоставить руководство ей.
She obviously had a practical cunning which Winston lacked, and she seemed also to have an exhaustive knowledge of the countryside round London, stored away from innumerable community hikes.Она обладала практической сметкой -- не в пример Уинстону, -- а, кроме того, в бесчисленных туристских походах досконально изучила окрестности Лондона.
The route she gave him was quite different from the one by which he had come, and brought him out at a different railway station.Обратный маршрут она дала ему совсем другой, и заканчивался он на другом вокзале.
'Never go home the same way as you went out,' she said, as though enunciating an important general principle."Никогда не возвращайся тем же путем, каким приехал", -- сказала она, будто провозгласила некий общий принцип.
She would leave first, and Winston was to wait half an hour before following her.Она уйдет первой, а Уинстон должен выждать полчаса.
She had named a place where they could meet after work, four evenings hence.Она назвала место, где они смогут встретиться через четыре вечера, после работы.