1984. Скотный двор — страница 52 из 121

Несколько часов они просидели на пыльном полу, замусоренном хворостинками, и разговаривали; иногда один из них вставал и подходил к окошкам -- посмотреть, не идет ли кто.Julia was twenty-six years old.Джулии было двадцать шесть лет.She lived in a hostel with thirty other girls ('Always in the stink of women!Она жила в общежитии еще с тридцатью молодыми женщинами ("Все провоняло бабами!How I hate women!' she said parenthetically), and she worked, as he had guessed, on the novel-writing machines in the Fiction Department.До чего я ненавижу баб!" -- заметила она мимоходом), а работала, как он и догадывался, в отделе литературы на машине для сочинения романов.She enjoyed her work, which consisted chiefly in running and servicing a powerful but tricky electric motor.Работа ей нравилась -- она обслуживала мощный, но капризный электромотор.She was 'not clever', but was fond of using her hands and felt at home with machinery.Она была "неспособной", но любила работать руками и хорошо разбиралась в технике.
She could describe the whole process of composing a novel, from the general directive issued by the Planning Committee down to the final touching-up by the Rewrite Squad.Могла описать весь процесс сочинения романа -- от общей директивы, выданной плановым комитетом, до заключительной правки в редакционной группе.
But she was not interested in the finished product.Но сам конечный продукт ее не интересовал.
She 'didn't much care for reading,' she said."Читать не охотница", -- сказала она.
Books were just a commodity that had to be produced, like jam or bootlaces.Книги были одним из потребительских товаров, как повидло и шнурки для ботинок.
She had no memories of anything before the early sixties and the only person she had ever known who talked frequently of the days before the Revolution was a grandfather who had disappeared when she was eight.О том, что происходило до 60-х годов, воспоминаний у нее не сохранилось, а среди людей, которых она знала, лишь один человек часто говорил о дореволюционной жизни -- это был ее дед, но он исчез, когда ей шел девятый год.
At school she had been captain of the hockey team and had won the gymnastics trophy two years running.В школе она была капитаном хоккейной команды и два года подряд выигрывала первенство по гимнастике.
She had been a troop-leader in the Spies and a branch secretary in the Youth League before joining the Junior Anti-Sex League.В разведчицах она была командиром отряда, а в Союзе юных, до того, как вступила в Молодежный антиполовой союз, -- секретарем отделения.
She had always borne an excellent character.Всюду -- на отличном счету.
She had even (an infallible mark of good reputation) been picked out to work in Pornosec, the sub-section of the Fiction Department which turned out cheap pornography for distribution among the proles.Ее даже выдвинули (признак хорошей репутации) на работу в порносеке, подразделении литературного отдела, выпускающем дешевую порнографию для пролов.
It was nicknamed Muck House by the people who worked in it, she remarked.Сотрудники называли его Навозным домом, сказала она.
There she had remained for a year, helping to produce booklets in sealed packets with titles likeТам Джулия проработала год, занимаясь изготовлением таких книжечек, как
' Spanking Stories' or"Оззорные рассказы" и
'One Night in a Girls' School', to be bought furtively by proletarian youths who were under the impression that they were buying something illegal."Одна ночь в женской школе", -- эту литературу рассылают в запечатанных пакетах, и пролетарская молодежь покупает ее украдкой, полагая, что покупает запретное.
'What are these books like?' said Winston curiously.-- Что это за книжки? -- спросил Уинстон.
'Oh, ghastly rubbish.-- Жуткая дребедень.
They're boring, really.И скучища, между прочим.
They only have six plots, but they swap them round a bit.Есть всего шесть сюжетов, их слегка тасуют.
Of course I was only on the kaleidoscopes.Я, конечно, работала только на калейдоскопах.
I was never in the Rewrite Squad.В редакционной группе -- никогда.
I'm not literary, dear--not even enough for that.'Я, милый, мало смыслю в литературе.
He learned with astonishment that all the workers in Pornosec, except the heads of the departments, were girls.Он с удивлением узнал, что, кроме главного, все сотрудники порносека -- девушки.
The theory was that men, whose sex instincts were less controllable than those of women, were in greater danger of being corrupted by the filth they handled.Идея в том, что половой инстинкт у мужчин труднее контролируется, чем у женщин, а следовательно, набраться грязи на такой работе мужчина может с большей вероятностью.
'They don't even like having married women there,' she added. Girls are always supposed to be so pure.-- Там даже замужних женщин не держат, -сказала Джулия. -- Считается ведь, что девушки -- чистые создания.
Here's one who isn't, anyway.Перед тобой пример обратного.
She had had her first love-affair when she was sixteen, with a Party member of sixty who later committed suicide to avoid arrest.Первый роман у нее был в шестнадцать лет -с шестидесятилетним партийцем, который впоследствии покончил с собой, чтобы избежать ареста.
'And a good job too,' said Julia, 'otherwise they'd have had my name out of him when he confessed.'"И правильно сделал, -- добавила Джулия. -- У него бы и мое имя вытянули на допросе".
Since then there had been various others.После этого у нее были разные другие.
Life as she saw it was quite simple.Жизнь в ее представлении была штука простая.
You wanted a good time; 'they', meaning the Party, wanted to stop you having it; you broke the rules as best you could.Ты хочешь жить весело; "они", то есть партия, хотят тебе помещать; ты нарушаешь правила как можешь.
She seemed to think it just as natural that 'they' should want to rob you of your pleasures as that you should want to avoid being caught.То, что "они" хотят отнять у тебя удовольствия, казалось ей таким же естественным, как то, что ты не хочешь попасться.
She hated the Party, and said so in the crudest words, but she made no general criticism of it.Она ненавидела партию и выражала это самыми грубыми словами, но в целом ее не критиковала.
Except where it touched upon her own life she had no interest in Party doctrine.Партийным учением Джулия интересовалась лишь в той степени, в какой оно затрагивало ее личную жизнь.
He noticed that she never used Newspeak words except the ones that had passed into everyday use.Уинстон заметил, что и новоязовских слов она не употребляет -- за исключением тех, которые вошли в общий обиход.
She had never heard of the Brotherhood, and refused to believe in its existence.О Братстве она никогда не слышала и верить в его существование не желала.
Any kind of organized revolt against the Party, which was bound to be a failure, struck her as stupid.Любой организованный бунт против партии, поскольку он обречен, представлялся ей глупостью.
The clever thing was to break the rules and stay alive all the same.Умный тот, кто нарушает правила и все-таки остается жив.
He wondered vaguely how many others like her there might be in the younger generation people who had grown up in the world of the Revolution, knowing nothing else, accepting the Party as something unalterable, like the sky, not rebelling against its authority but simply evading it, as a rabbit dodges a dog.Уинстон рассеянно спросил себя, много ли таких, как она, в молодом поколении -- среди людей, которые выросли в революционном мире, ничего другого не знают и принимают партию как нечто незыблемое, как небо, не восстают против ее владычества, а просто пытаются из-под него ускользнуть, как кролик от собаки.
They did not discuss the possibility of getting married.О женитьбе они не заговаривали.
It was too remote to be worth thinking about.Слишком призрачное дело -- не стоило о нем и думать.
No imaginable committee would ever sanction such a marriage even if Katharine, Winston's wife, could somehow have been got rid of.Даже если бы удалось избавиться от Кэтрин, жены Уинстона, ни один комитет не даст им разрешения.
It was hopeless even as a daydream.Даже как мечта это безнадежно.
'What was she like, your wife?' said Julia.-- Какая она была -- твоя жена? -- спросила Джулия.
'She was--do you know the Newspeak word GOODTHINKFUL?-- Она?.. Ты знаешь, в новоязе есть слово "благомыслящий".
Meaning naturally orthodox, incapable of thinking a bad thought?'Означает: правоверный от природы, не способный на дурную мысль.