It was not actually at that moment, but at some time on the following day, that the idea of renting Mr Charrington's room had occurred to him. | Но не тут, а только на другой день родилась у него мысль снять комнату у мистера Чаррингтона. |
When he suggested it to Julia she had agreed with unexpected readiness. | Когда он сказал об этом Джулии, она на удивление быстро согласилась. |
Both of them knew that it was lunacy. | Оба понимали, что это -- сумасшествие. |
It was as though they were intentionally stepping nearer to their graves. | Они сознательно делали шаг к могиле. |
As he sat waiting on the edge of the bed he thought again of the cellars of the Ministry of Love. | И сейчас, сидя на краю кровати, он думал о подвалах министерства любви. |
It was curious how that predestined horror moved in and out of one's consciousness. | Интересно, как этот неотвратимый кошмар то уходит из твоего сознания, то возвращается. |
There it lay, fixed in future times, preceding death as surely as 99 precedes 100. | Вот он поджидает тебя где-то в будущем, и смерть следует за ним так же, как за девяносто девятью следует сто. |
One could not avoid it, but one could perhaps postpone it: and yet instead, every now and again, by a conscious, wilful act, one chose to shorten the interval before it happened. | Его не избежать, но оттянуть, наверное, можно; а вместо этого каждым таким поступком ты умышленно, добровольно его приближаешь. |
At this moment there was a quick step on the stairs. | На лестнице послышались быстрые шаги. |
Julia burst into the room. | В комнату ворвалась Джулия. |
She was carrying a tool-bag of coarse brown canvas, such as he had sometimes seen her carrying to and fro at the Ministry. | У нее была коричневая брезентовая сумка для инструментов -- с такой он не раз видел ее в министерстве. |
He started forward to take her in his arms, but she disengaged herself rather hurriedly, partly because she was still holding the tool-bag. | Он было обнял ее, но она поспешно освободилась -- может быть, потому, что еще держала сумку. |
'Half a second,' she said. 'Just let me show you what I've brought. | -- Подожди, -- сказала она. -- Дай покажу, что я притащила. |
Did you bring some of that filthy Victory Coffee? | Ты принес эту гадость, кофе "Победа"? |
I thought you would. | Так и знала. |
You can chuck it away again, because we shan't be needing it. | Можешь отнести его туда, откуда взял, -- он не понадобится. |
Look here.' | Смотри. |
She fell on her knees, threw open the bag, and tumbled out some spanners and a screwdriver that filled the top part of it. | Она встала на колени, раскрыла сумку и вывалила лежавшие сверху гаечные ключи и отвертку. |
Underneath were a number of neat paper packets. | Под ними были спрятаны аккуратные бумажные пакеты. |
The first packet that she passed to Winston had a strange and yet vaguely familiar feeling. | В первом, который она протянула Уинстону, было что-то странное, но как будто знакомое на ощупь. |
It was filled with some kind of heavy, sand-like stuff which yielded wherever you touched it. | Тяжелое вещество подавалось под пальцами, как песок. |
' It isn't sugar?' he said. | -- Это не сахар? -- спросил он. |
'Real sugar. | -- Настоящий сахар. |
Not saccharine, sugar. | Не сахарин, а сахар. |
And here's a loaf of bread-proper white bread, not our bloody stuff--and a little pot of jam. | А вот батон хлеба -- порядочного белого хлеба, не нашей дряни... и баночка джема. |
And here's a tin of milk--but look! | Тут банка молока... и смотри! |
This is the one I'm really proud of. | Вот моя главная гордость! |
I had to wrap a bit of sacking round it, because—' | Пришлось завернуть в мешковину, чтобы... |
But she did not need to tell him why she had wrapped it up. | Но она могла не объяснять, зачем завернула. |
The smell was already filling the room, a rich hot smell which seemed like an emanation from his early childhood, but which one did occasionally meet with even now, blowing down a passage-way before a door slammed, or diffusing itself mysteriously in a crowded street, sniffed for an instant and then lost again. | Запах уже наполнил комнату, густой и теплый; повеяло ранним детством, хотя и теперь случалось этот запах слышать: то в проулке им потянет до того, как захлопнулась дверь, то таинственно расплывется он вдруг в уличной толпе и тут же рассеется. |
'It's coffee,' he murmured, 'real coffee.' | -- Кофе, -- пробормотал он, настоящий кофе. |
' It's Inner Party coffee. | -- Кофе для внутренней партии. |
There's a whole kilo here,' she said. | Целый килограмм. |
'How did you manage to get hold of all these things?' | -- Где ты столько всякого достала? |
' It's all Inner Party stuff. | -- Продукты для внутренней партии. |
There's nothing those swine don't have, nothing. | У этих сволочей есть все на свете. |
But of course waiters and servants and people pinch things, and--look, I got a little packet of tea as well.' | Но, конечно, официанты и челядь воруют... смотри, еще пакетик чаю. |
Winston had squatted down beside her. | Уинстон сел рядом с ней на корточки. |
He tore open a corner of the packet. | Он надорвал угол пакета. |
' It's real tea. | -- И чай настоящий. |
Not blackberry leaves.' | Не черносмородинный лист. |
' There's been a lot of tea about lately. | -- Чай в последнее время появился. |
They've captured India, or something,' she said vaguely. 'But listen, dear. | Индию заняли или вроде того, -- рассеянно сказала она. -- Знаешь что, милый? |
I want you to turn your back on me for three minutes. | Отвернись на три минуты, ладно? |
Go and sit on the other side of the bed. | Сядь на кровать с другой стороны. |
Don't go too near the window. | Не подходи близко к окну. |
And don't turn round till I tell you.' | И не оборачивайся, пока не скажу. |
Winston gazed abstractedly through the muslin curtain. | Уинстон праздно глядел на двор из-за муслиновой занавески. |
Down in the yard the red-armed woman was still marching to and fro between the washtub and the line. | Женщина с красными руками все еще расхаживала между корытом и веревкой. |
She took two more pegs out of her mouth and sang with deep feeling: | Она вынула изо рта две прищепки и с сильным чувством запела: |
They sye that time 'eals all things, They sye you can always forget; But the smiles an' the tears acrorss the years They twist my 'eart-strings yet! | Пусть говорят мне: время все излечит. Пусть говорят: страдания забудь. Но музыка давно забытой речи Мне и сегодня разрывает грудь! |
She knew the whole drivelling song by heart, it seemed. | Всю эту идиотскую песенку она, кажется, знала наизусть. |
Her voice floated upward with the sweet summer air, very tuneful, charged with a sort of happy melancholy. | Голос плыл в нежном летнем воздухе, очень мелодичный, полный какой-то счастливой меланхолии. |
One had the feeling that she would have been perfectly content, if the June evening had been endless and the supply of clothes inexhaustible, to remain there for a thousand years, pegging out diapers and singing rubbish. | Казалось, что она будет вполне довольна, если никогда не кончится этот летний вечер, не иссякнут запасы белья, и готова хоть тысячу лет развешивать тут пеленки и петь всякую чушь. |
It struck him as a curious fact that he had never heard a member of the Party singing alone and spontaneously. | Уинстон с удивлением подумал, что ни разу не видел партийца, поющего в одиночку и для себя. |
It would even have seemed slightly unorthodox, a dangerous eccentricity, like talking to oneself. | Это сочли бы даже вольнодумством, опасным чудачеством, вроде привычки разговаривать с собой вслух. |
Perhaps it was only when people were somewhere near the starvation level that they had anything to sing about. | Может быть, людям только тогда и есть о чем петь, когда они на грани голода. |