The improvement in her appearance was startling. | Джулия похорошела удивительно. |
With just a few dabs of colour in the right places she had become not only very much prettier, but, above all, far more feminine. | Чуть-чуть краски в нужных местах -- и она стала не только красивее, но и, самое главное, женственнее. |
Her short hair and boyish overalls merely added to the effect. | Короткая стрижка и мальчишеский комбинезон лишь усиливали впечатление. |
As he took her in his arms a wave of synthetic violets flooded his nostrils. | Когда он обнял Джулию, на него пахнуло синтетическим запахом фиалок. |
He remembered the half-darkness of a basement kitchen, and a woman's cavernous mouth. | Он вспомнил сумрак полуподвальной кухни и рот женщины, похожий на пещеру. |
It was the very same scent that she had used; but at the moment it did not seem to matter. | От нее пахло теми же духами, но сейчас это не имело значения. |
' Scent too!' he said. | -- Духи! -- сказал ой. |
' Yes, dear, scent too. | -- Да, милый, духи. |
And do you know what I'm going to do next? | И знаешь, что я теперь сделаю? |
I'm going to get hold of a real woman's frock from somewhere and wear it instead of these bloody trousers. | Где-нибудь достану настоящее платье и надену вместо этих гнусных брюк. |
I'll wear silk stockings and high-heeled shoes! | Надену шелковые чулки и туфли на высоком каблуке. |
In this room I'm going to be a woman, not a Party comrade.' | В этой комнате я буду женщина, а не товарищ! |
They flung their clothes off and climbed into the huge mahogany bed. | Они скинули одежду и забрались на громадную кровать из красного дерева. |
It was the first time that he had stripped himself naked in her presence. | Он впервые разделся перед ней догола. |
Until now he had been too much ashamed of his pale and meagre body, with the varicose veins standing out on his calves and the discoloured patch over his ankle. | До сих пор он стыдился своего бледного, хилого тела, синих вен на икрах, красного пятна над щиколоткой. |
There were no sheets, but the blanket they lay on was threadbare and smooth, and the size and springiness of the bed astonished both of them. | Белья не было, но одеяло под ними было вытертое и мягкое, а ширина кровати обоих изумила. |
'It's sure to be full of bugs, but who cares?' said Julia. | -- Клопов, наверно, тьма, но какая разница -сказала Джулия. |
One never saw a double bed nowadays, except in the homes of the proles. | Двуспальную кровать можно было увидеть только в домах у пролов. |
Winston had occasionally slept in one in his boyhood: Julia had never been in one before, so far as she could remember. | Уинстон спал на похожей в детстве; Джулия, сколько помнила, не лежала на такой ни разу. |
Presently they fell asleep for a little while. | После они ненадолго уснули. |
When Winston woke up the hands of the clock had crept round to nearly nine. | Когда Уинстон проснулся, стрелки часов подбирались к девяти. |
He did not stir, because Julia was sleeping with her head in the crook of his arm. | Он не шевелился -- Джулия спала у него на руке. |
Most of her make-up had transferred itself to his own face or the bolster, but a light stain of rouge still brought out the beauty of her cheekbone. | Почти все румяна перешли на его лицо, на валик, но и то немногое, что осталось, все равно оттеняло красивую лепку ее скулы. |
A yellow ray from the sinking sun fell across the foot of the bed and lighted up the fireplace, where the water in the pan was boiling fast. | Желтый луч закатного солнца падал на изножье кровати и освещал камин -- там давно кипела вода в кастрюле. |
Down in the yard the woman had stopped singing, but the faint shouts of children floated in from the street. | Женщина на дворе уже не пела, с улицы негромко доносились выкрики детей. |
He wondered vaguely whether in the abolished past it had been a normal experience to lie in bed like this, in the cool of a summer evening, a man and a woman with no clothes on, making love when they chose, talking of what they chose, not feeling any compulsion to get up, simply lying there and listening to peaceful sounds outside. | Он лениво подумал: неужели в отмененном прошлом это было обычным делом -- мужчина и женщина могли лежать в постели прохладным вечером, ласкать друг друга когда захочется, разговаривать о чем вздумается и никуда не спешить -- просто лежать и слушать мирный уличный шум? |
Surely there could never have been a time when that seemed ordinary? | Нет, не могло быть такого времени, когда это считалось нормальным. |
Julia woke up, rubbed her eyes, and raised herself on her elbow to look at the oilstove. | Джулия проснулась, протерла глаза и, приподнявшись на локте, поглядела на керосинку. |
'Half that water's boiled away,' she said. 'I'll get up and make some coffee in another moment. | -- Вода наполовину выкипела, -- сказала она. -Сейчас встану, заварю кофе. |
We've got an hour. | Еще час есть. |
What time do they cut the lights off at your flats?' | У тебя в доме когда выключают свет? |
' Twenty-three thirty.' | -- В двадцать три тридцать. |
' It's twenty-three at the hostel. | -- А в общежитии -- в двадцать три. |
But you have to get in earlier than that, because--Hi! | Но возвращаться надо раньше, иначе... |
Get out, you filthy brute!' | Ах ты! Пошла, гадина! |
She suddenly twisted herself over in the bed, seized a shoe from the floor, and sent it hurtling into the corner with a boyish jerk of her arm, exactly as he had seen her fling the dictionary at Goldstein, that morning during the Two Minutes Hate. | Она свесилась с кровати, схватила с пола туфлю и, размахнувшись по-мальчишески, швырнула в угол, как тогда на двухминутке ненависти -- словарем в Голдстейна. |
'What was it?' he said in surprise. | -- Что там такое? -- с удивлением спросил он. |
' A rat. | -- Крыса. |
I saw him stick his beastly nose out of the wainscoting. | Из панели, тварь, морду высунула. |
There's a hole down there. | Нора у ней там. |
I gave him a good fright, anyway.' | Но я ее хорошо пугнула. |
'Rats!' murmured Winston. 'In this room!' | -- Крысы! -- прошептал Уинстон. -- В этой комнате? |
'They're all over the place,' said Julia indifferently as she lay down again. 'We've even got them in the kitchen at the hostel. Some parts of London are swarming with them. | -- Да их полно, -- равнодушно ответила Джулия и снова легла. -- В некоторых районах кишмя кишат. |
Did you know they attack children? | А ты знаешь, что они нападают на детей? |
Yes, they do. | Нападают. |
In some of these streets a woman daren't leave a baby alone for two minutes. | Кое-где женщины на минуту не могут оставить грудного. |
It's the great huge brown ones that do it. | Бояться надо старых, коричневых. |
And the nasty thing is that the brutes always—' | А самое противное -- что эти твари... |
' DON'T GO ON!' said Winston, with his eyes tightly shut. | -- Перестань! -- Уинстон крепко зажмурил глаза. |
' Dearest! | -- Миленький! |
You've gone quite pale. | Ты прямо побледнел. |
What's the matter? | Что с тобой? |
Do they make you feel sick?' | Не переносишь крыс? |
' Of all horrors in the world--a rat!' |