Such things did not appear to horrify her. | Ее это не ужасало. |
She did not feel the abyss opening beneath her feet at the thought of lies becoming truths. | Пропасть под ее ногами не разверзалась оттого, что ложь превращают в правду. |
He told her the story of Jones, Aaronson, and Rutherford and the momentous slip of paper which he had once held between his fingers. | Он рассказал ей о Джонсе, Аронсоне и Резерфорде, о том, как в руки ему попал клочок газеты -- потрясающая улика. |
It did not make much impression on her. | На Джулию и это не произвело впечатления. |
At first, indeed, she failed to grasp the point of the story. | Она даже не сразу поняла смысл рассказа. |
'Were they friends of yours?' she said. | -- Они были твои друзья? -- спросила она. |
'No, I never knew them. | -- Нет, я с ними не был знаком. |
They were Inner Party members. | Они были членами внутренней партии. |
Besides, they were far older men than I was. | Кроме того, они гораздо старше меня. |
They belonged to the old days, before the Revolution. | Это люди старого времени, дореволюционного. |
I barely knew them by sight.' | Я их и в лицо-то едва знал. |
' Then what was there to worry about? | -- Тогда почему столько переживаний? |
People are being killed off all the time, aren't they?' | Кого-то все время убивают, правда? |
He tried to make her understand. | Он попытался объяснить. |
' This was an exceptional case. | -- Это случай исключительный. |
It wasn't just a question of somebody being killed. | Дело не только в том, что кого-то убили. |
Do you realize that the past, starting from yesterday, has been actually abolished? | Ты понимаешь, что прошлое начиная со вчерашнего дня фактически отменено? |
If it survives anywhere, it's in a few solid objects with no words attached to them, like that lump of glass there. | Если оно где и уцелело, то только в материальных предметах, никак не привязанных к словам, -- вроде этой стекляшки. |
Already we know almost literally nothing about the Revolution and the years before the Revolution. | Ведь мы буквально ничего уже не знаем о революции и дореволюционной жизни. |
Every record has been destroyed or falsified, every book has been rewritten, every picture has been repainted, every statue and street and building has been renamed, every date has been altered. | Документы все до одного уничтожены или подделаны, все книги исправлены, картины переписаны, статуи, улицы и здания переименованы, все даты изменены. |
And that process is continuing day by day and minute by minute. | И этот процесс не прерывается ни на один день, ни на минуту. |
History has stopped. | История остановилась. |
Nothing exists except an endless present in which the Party is always right. | Нет ничего, кроме нескончаемого настоящего, где партия всегда права. |
I know, of course, that the past is falsified, but it would never be possible for me to prove it, even when I did the falsification myself. | Я знаю, конечно, что прошлое подделывают, но ничем не смог бы это доказать -- даже когда сам совершил подделку. |
After the thing is done, no evidence ever remains. | Как только она совершена, свидетельства исчезают. |
The only evidence is inside my own mind, and I don't know with any certainty that any other human being shares my memories. | Единственное свидетельство -- у меня в голове, но кто поручится, что хоть у одного еще человека сохранилось в памяти то же самое? |
Just in that one instance, in my whole life, I did possess actual concrete evidence after the event--years after it.' | Только в тот раз, единственный раз в жизни, я располагал подлинным фактическим доказательством -- после событий, несколько лет спустя. |
'And what good was that?' | -- И что толку? |
'It was no good, because I threw it away a few minutes later. | -- Толку никакого, потому что через несколько минут я его выбросил. |
But if the same thing happened today, I should keep it.' | Но если бы такое произошло сегодня, я бы сохранил. |
'Well, I wouldn't!' said Julia. 'I'm quite ready to take risks, but only for something worth while, not for bits of old newspaper. | -- А я -- нет! -- сказала Джулия. -- Я согласна рисковать, но ради чего-то стоящего, не из-за клочков старой газеты. |
What could you have done with it even if you had kept it?' | Ну сохранил ты его -- и что бы ты сделал? |
'Not much, perhaps. | -- Наверно, ничего особенного. |
But it was evidence. | Но это было доказательство. |
It might have planted a few doubts here and there, supposing that I'd dared to show it to anybody. | И кое в ком поселило бы сомнения -- если бы я набрался духу кому-нибудь его показать. |
I don't imagine that we can alter anything in our own lifetime. | Я вовсе не воображаю, будто мы способны что-то изменить при нашей жизни. |
But one can imagine little knots of resistance springing up here and there--small groups of people banding themselves together, and gradually growing, and even leaving a few records behind, so that the next generations can carry on where we leave off.' | Но можно вообразить, что там и сям возникнут очажки сопротивления -- соберутся маленькие группы людей, будут постепенно расти и, может быть, даже оставят после себя несколько документов, чтобы прочло следующее поколение и продолжило наше дело. |
'I'm not interested in the next generation, dear. | -- Следующее поколение, милый, меня не интересует. |
I'm interested in US.' | Меня интересуем мы. |
'You're only a rebel from the waist downwards,' he told her. | -- Ты бунтовщица только ниже пояса, -- сказал он. |
She thought this brilliantly witty and flung her arms round him in delight. | Шутка показалась Джулии замечательно остроумной, и она в восторге обняла его. |
In the ramifications of party doctrine she had not the faintest interest. | Хитросплетения партийной доктрины ее не занимали совсем. |
Whenever he began to talk of the principles of Ingsoc, doublethink, the mutability of the past, and the denial of objective reality, and to use Newspeak words, she became bored and confused and said that she never paid any attention to that kind of thing. | Когда он рассуждал о принципах ангсоца, о двоемыслии, об изменчивости прошлого и отрицании объективной действительности, да еще употребляя новоязовские слова, она сразу начинала скучать, смущалась и говорила, что никогда не обращала внимания на такие вещи. |
One knew that it was all rubbish, so why let oneself be worried by it? | Ясно ведь, что все это чепуха, так зачем волноваться? |
She knew when to cheer and when to boo, and that was all one needed. | Она знает, когда кричать "ура" и когда улюлюкать, -- а больше ничего не требуется. |
If he persisted in talking of such subjects, she had a disconcerting habit of falling asleep. | Если он все-таки продолжал говорить на эти темы, она обыкновенно засыпала, чем приводила его в замешательство. |
She was one of those people who can go to sleep at any hour and in any position. | Она была из тех людей, которые способны заснуть в любое время и в любом положении. |
Talking to her, he realized how easy it was to present an appearance of orthodoxy while having no grasp whatever of what orthodoxy meant. | Беседуя с ней, он понял, до чего легко представляться идейным, не имея даже понятия о самих идеях. |
In a way, the world-view of the Party imposed itself most successfully on people incapable of understanding it. | В некотором смысле мировоззрение партии успешнее всего прививалось людям, не способным его понять. |
They could be made to accept the most flagrant violations of reality, because they never fully grasped the enormity of what was demanded of them, and were not sufficiently interested in public events to notice what was happening. | Они соглашаются с самыми вопиющими искажениями действительности, ибо не понимают всего безобразия подмены и, мало интересуясь общественными событиями, не замечают, что происходит вокруг. |
By lack of understanding they remained sane. | Непонятливость спасает их от безумия. |
They simply swallowed everything, and what they swallowed did them no harm, because it left no residue behind, just as a grain of corn will pass undigested through the body of a bird. |