1984. Скотный двор — страница 67 из 121

Влезть в тебя они не могут.They can't get inside you. If you can FEEL that staying human is worth while, even when it can't have any result whatever, you've beaten them.'Если ты чувствуешь, что оставаться человеком стоит -- пусть это ничего не дает, -- ты все равно их победил,He thought of the telescreen with its never-sleeping ear.Он подумал о телекране, этом недреманном ухе.They could spy upon you night and day, but if you kept your head you could still outwit them.Они могут следить за тобой день и ночь, но, если не потерял голову, ты можешь их перехитрить.With all their cleverness they had never mastered the secret of finding out what another human being was thinking.При всей своей изощренности они так и не научились узнавать, что человек думает.Perhaps that was less true when you were actually in their hands.Может быть, когда ты у них уже в руках, это не совсем так.One did not know what happened inside the Ministry of Love, but it was possible to guess: tortures, drugs, delicate instruments that registered your nervous reactions, gradual wearing-down by sleeplessness and solitude and persistent questioning.Неизвестно, что творится в министерстве любви, но догадаться можно: пытки, наркотики, тонкие приборы, которые регистрируют твои нервные реакции, изматывание бессонницей, одиночеством и непрерывными допросами.Facts, at any rate, could not be kept hidden.Факты, во всяком случае, утаить невозможно.They could be tracked down by enquiry, they could be squeezed out of you by torture.Их распутают на допросе, вытянут из тебя пыткой.But if the object was not to stay alive but to stay human, what difference did it ultimately make?Но если цель -- не остаться живым, а остаться человеком, тогда какая в конце концов разница?
They could not alter your feelings: for that matter you could not alter them yourself, even if you wanted to.Чувств твоих они изменить не могут; если на то пошло, ты сам не можешь их изменить, даже если захочешь.
They could lay bare in the utmost detail everything that you had done or said or thought; but the inner heart, whose workings were mysterious even to yourself, remained impregnable.Они могут выяснить до мельчайших подробностей все, что ты делал, говорил и думал, но душа, чьи движения загадочны даже для тебя самого, остается неприступной.
Chapter 8VIII
They had done it, they had done it at last!Удалось, удалось наконец!
The room they were standing in was long-shaped and softly lit.Они стояли в длинной ровно освещенной комнате.
The telescreen was dimmed to a low murmur; the richness of the dark-blue carpet gave one the impression of treading on velvet.Приглушенный телекран светился тускло, синий ковер мягкостью своей напоминал бархат.
At the far end of the room O'Brien was sitting at a table under a green-shaded lamp, with a mass of papers on either side of him.В другом конце комнаты за столом, у лампы с зеленым абажуром сидел О'Брайен, слева и справа от него высились стопки документов.
He had not bothered to look up when the servant showed Julia and Winston in.Когда слуга ввел Джулию и Уинстона, он даже не поднял головы.
Winston's heart was thumping so hard that he doubted whether he would be able to speak.Уинстон боялся, что не сможет заговорить -- так стучало у него сердце.
They had done it, they had done it at last, was all he could think.Удалось, удалось наконец -- вот все, о чем он мог думать.
It had been a rash act to come here at all, and sheer folly to arrive together; though it was true that they had come by different routes and only met on O'Brien's doorstep.Приход сюда был опрометчивостью, а то, что явились вдвоем, вообще безумие; правда, шли они разными дорогами и встретились только перед дверью О'Брайена.
But merely to walk into such a place needed an effort of the nerve.В дом войти -- и то требовалось присутствие духа.
It was only on very rare occasions that one saw inside the dwelling-places of the Inner Party, or even penetrated into the quarter of the town where they lived.Очень редко доводилось человеку видеть изнутри жилье членов внутренней партии и даже забредать в их кварталы.
The whole atmosphere of the huge block of flats, the richness and spaciousness of everything, the unfamiliar smells of good food and good tobacco, the silent and incredibly rapid lifts sliding up and down, the white-jacketed servants hurrying to and fro--everything was intimidating.Сама атмосфера громадного дома, богатство его и простор, непривычные запахи хорошей еды и хорошего табака, бесшумные стремительные лифты, деловитые слуги в белых пиджаках -- все внушало робость.
Although he had a good pretext for coming here, he was haunted at every step by the fear that a black-uniformed guard would suddenly appear from round the corner, demand his papers, and order him to get out.Хотя он явился сюда под вполне основательным предлогом, страх не отставал от него ни на шаг: вот сейчас из-за угла появится охранник в черной форме, потребует документы и прикажет убираться.
O'Brien's servant, however, had admitted the two of them without demur.Однако слуга О'Брайена впустил их беспрекословно.
He was a small, dark-haired man in a white jacket, with a diamond-shaped, completely expressionless face which might have been that of a Chinese.Это был щуплый человек в белом пиджаке, черноволосый, с ромбовидным и совершенно непроницаемым лицом -- возможно, китаец.
The passage down which he led them was softly carpeted, with cream-papered walls and white wainscoting, all exquisitely clean.Он провел их по коридору с толстым ковром, кремовыми обоями и белыми панелями, безукоризненно чистыми.
That too was intimidating.И это внушало робость.
Winston could not remember ever to have seen a passageway whose walls were not grimy from the contact of human bodies.Уинстон не помнил такого коридора, где стены не были бы обтерты телами.
O'Brien had a slip of paper between his fingers and seemed to be studying it intently.О'Брайен держал в пальцах листок бумаги и внимательно читал.
His heavy face, bent down so that one could see the line of the nose, looked both formidable and intelligent.Его мясистое лицо, повернутое так, что виден был очерк носа, казалось и грозным и умным.
For perhaps twenty seconds he sat without stirring.Секунд двадцать он сидел неподвижно.
Then he pulled the speakwrite towards him and rapped out a message in the hybrid jargon of the Ministries:Потом подтянул к себе речепис и на гибридном министерском жаргоне отчеканил:
'Items one comma five comma seven approved fullwise stop suggestion contained item six doubleplus ridiculous verging crimethink cancel stop unproceed constructionwise antegetting plusfull estimates machinery overheads stop end message.'-- Позиции первую запятая пятую запятая седьмую одобрить сквозь точка предложение по позиции шесть плюсплюс нелепость грани мыслепреступления точка не продолжать конструктивно до получения плюсовых цифр перевыполнения машиностроения точна конец записки.
He rose deliberately from his chair and came towards them across the soundless carpet.Он неторопливо встал из-за стола и бесшумно подошел к ним по ковру.
A little of the official atmosphere seemed to have fallen away from him with the Newspeak words, but his expression was grimmer than usual, as though he were not pleased at being disturbed.Официальность он частично отставил вместе с новоязовскими словами, но глядел угрюмее обычного, будто был недоволен тем, что его потревожили.
The terror that Winston already felt was suddenly shot through by a streak of ordinary embarrassment.К ужасу, владевшему Уинстоном, вдруг примешалась обыкновенная растерянность.
It seemed to him quite possible that he had simply made a stupid mistake.А что, если он просто совершил дурацкую ошибку?
For what evidence had he in reality that O'Brien was any kind of political conspirator?С чего он взял, что О'Брайен -- политический заговорщик?
Nothing but a flash of the eyes and a single equivocal remark: beyond that, only his own secret imaginings, founded on a dream.Всего один взгляд да одна двусмысленная фраза; в остальном -- лишь тайные мечтания, подкрепленные разве что сном.
He could not even fall back on the pretence that he had come to borrow the dictionary, because in that case Julia's presence was impossible to explain.Он даже не может отговориться тем, что пришел за словарем: зачем тогда здесь Джулия?
As O'Brien passed the telescreen a thought seemed to strike him.Проходя мимо телекрана, О'Брайен вдруг словно вспомнил о чем-то.
He stopped, turned aside and pressed a switch on the wall.Он остановился и нажал выключатель на стене.
There was a sharp snap.Раздался щелчок.