He went on, conscious that what he was saying must sound both feeble and pretentious: | Тем не менее он продолжал, чувствуя, что слова его звучат неубедительно и претенциозно: |
'We believe that there is some kind of conspiracy, some kind of secret organization working against the Party, and that you are involved in it. | -- Мы думаем, что существует заговор, какая-то тайная организация борется с партией и вы в ней участвуете. |
We want to join it and work for it. | Мы хотим в нее вступить и для нее работать. |
We are enemies of the Party. | Мы враги партии. |
We disbelieve in the principles of Ingsoc. | Мы не верим в принципы ангсоца. |
We are thought-criminals. | Мы мыслепреступники. |
We are also adulterers. | Кроме того, мы развратники. |
I tell you this because we want to put ourselves at your mercy. | Говорю это потому, что мы предаем себя вашей власти. |
If you want us to incriminate ourselves in any other way, we are ready.' | Если хотите, чтобы мы сознались еще в каких-то преступлениях, мы готовы. |
He stopped and glanced over his shoulder, with the feeling that the door had opened. | Он умолк и оглянулся -- ему показалось, что сзади открыли дверь. |
Sure enough, the little yellow-faced servant had come in without knocking. | И в самом деле, маленький желтолицый слуга вошел без стука. |
Winston saw that he was carrying a tray with a decanter and glasses. | В руках у него был поднос с графином и бокалами. |
'Martin is one of us,' said O'Brien impassively. 'Bring the drinks over here, Martin. | -- Мартин свой, -- бесстрастно объяснил О'Брайен. -- Мартин, несите сюда. |
Put them on the round table. | Поставьте на круглый стол. |
Have we enough chairs? | Стульев хватает? |
Then we may as well sit down and talk in comfort. | В таком случае мы можем сесть и побеседовать с удобствами. |
Bring a chair for yourself, Martin. | Мартин, возьмите себе стул. |
This is business. | У нас дело. |
You can stop being a servant for the next ten minutes.' | На десять минут можете забыть, что вы слуга. |
The little man sat down, quite at his ease, and yet still with a servant-like air, the air of a valet enjoying a privilege. | Маленький человек сел непринужденно, но вместе с тем почтительно -- как низший, которому оказали честь. |
Winston regarded him out of the corner of his eye. | Уинстон наблюдал за ним краем глаза. |
It struck him that the man's whole life was playing a part, and that he felt it to be dangerous to drop his assumed personality even for a moment. | Он подумал, что этот человек всю жизнь разыгрывал роль и теперь боится сбросить личину даже на несколько мгновений. |
O'Brien took the decanter by the neck and filled up the glasses with a dark-red liquid. | О'Брайен взял графин за горлышко и наполнил стаканы темно-красной жидкостью. |
It aroused in Winston dim memories of something seen long ago on a wall or a hoarding--a vast bottle composed of electric lights which seemed to move up and down and pour its contents into a glass. | Уинстону смутно вспомнилась виденная давным-давно -- то ли на стене, то ли на ограде -- громадная бутылка из электрических огней, перебегавших так, что из нее как бы лилось в стакан. |
Seen from the top the stuff looked almost black, but in the decanter it gleamed like a ruby. | Сверху жидкость казалась почти черной, а в графине, на просвет, горела, как рубин. |
It had a sour-sweet smell. | Запах был кисло-сладкий. |
He saw Julia pick up her glass and sniff at it with frank curiosity. | Джулия взяла свой стакан и с откровенным любопытством понюхала. |
'It is called wine,' said O'Brien with a faint smile. 'You will have read about it in books, no doubt. | -- Называется -- вино, -- с легкой улыбкой сказал О'Брайен. -- Вы, безусловно, читали о нем в книгах. |
Not much of it gets to the Outer Party, I am afraid.' His face grew solemn again, and he raised his glass: 'I think it is fitting that we should begin by drinking a health. | Боюсь, что членам внешней партии оно не часто достается. -- Лицо у него снова стало серьезным, и он поднял бокал. -- Мне кажется, будет уместно начать с тоста. |
To our Leader: To Emmanuel Goldstein.' | За нашего вождя -- Эммануэля Голдстейна. |
Winston took up his glass with a certain eagerness. | Уинстон взялся за бокал нетерпеливо. |
Wine was a thing he had read and dreamed about. | Он читал о вине, мечтал о вине. |
Like the glass paperweight or Mr Charrington's half-remembered rhymes, it belonged to the vanished, romantic past, the olden time as he liked to call it in his secret thoughts. | Подобно стеклянному пресс-папье и полузабытым стишкам мистера Чаррингтона, вино принадлежало мертвому романтическому прошлому -- или, как Уинстон называл его про себя, минувшим дням. |
For some reason he had always thought of wine as having an intensely sweet taste, like that of blackberry jam and an immediate intoxicating effect. | Почему-то он всегда думал, что вино должно быть очень сладким, как черносмородиновый джем, и сразу бросаться в голову. |
Actually, when he came to swallow it, the stuff was distinctly disappointing. | Но первый же глоток разочаровал его. |
The truth was that after years of gin-drinking he could barely taste it. | Он столько лет пил джин, что сейчас, по правде говоря, и вкуса почти не почувствовал. |
He set down the empty glass. | Он поставил пустой бокал. |
'Then there is such a person as Goldstein?' he said. | -- Так значит есть такой человек -- Голдстейн? -сказал он. |
' Yes, there is such a person, and he is alive. | -- Да, такой человек есть, и он жив. |
Where, I do not know.' | Где он, я не знаю. |
' And the conspiracy--the organization? | -- И заговор, организация? |
Is it real? | Это в самом деле? |
It is not simply an invention of the Thought Police?' | Не выдумка полиции мыслей? |
'No, it is real. | -- Не выдумка. |
The Brotherhood, we call it. |