You will never learn much more about the Brotherhood than that it exists and that you belong to it. | Вы мало узнаете о Братстве, кроме того, что оно существует и вы в нем состоите. |
I will come back to that presently.' He looked at his wrist-watch. 'It is unwise even for members of the Inner Party to turn off the telescreen for more than half an hour. | К этому я еще вернусь. -- Он посмотрел на часы. -- Выключать телекран больше чем на полчаса даже членам внутренней партии не рекомендуется. |
You ought not to have come here together, and you will have to leave separately. | Вам не стоило приходить вместе, и уйдете вы порознь. |
You, comrade'--he bowed his head to Julia--'will leave first. | Вы, товарищ, -- он слегка поклонился Джулии, -уйдете первой. |
We have about twenty minutes at our disposal. | В нашем распоряжении минут двадцать. |
You will understand that I must start by asking you certain questions. | Как вы понимаете, для начала я должен задать вам несколько вопросов. |
In general terms, what are you prepared to do?' | В общем и целом, что вы готовы делать? |
' Anything that we are capable of,' said Winston. | -- Все, что в наших силах, -- ответил Уинстон. |
O'Brien had turned himself a little in his chair so that he was facing Winston. He almost ignored Julia, seeming to take it for granted that Winston could speak for her. | О'Брайен слегка повернулся на стуле -- лицом к Уинстону, Он почти не обращался к Джулии, полагая, видимо, что Уинстон говорит и за нее. |
For a moment the lids flitted down over his eyes. | Прикрыл на секунду глаза. |
He began asking his questions in a low, expressionless voice, as though this were a routine, a sort of catechism, most of whose answers were known to him already. | Потом стал задавать вопросы -- тихо, без выражения, как будто это было что-то заученное, катехизис, и ответы он знал заранее. |
' You are prepared to give your lives?' | -- Вы готовы пожертвовать жизнью? |
'Yes.' | -- Да |
' You are prepared to commit murder?' | -- Вы готовы совершить убийство? |
'Yes.' | - - Да |
'To commit acts of sabotage which may cause the death of hundreds of innocent people?' | -- Совершить вредительство, которое будет стоить жизни сотням ни в чем не повинных людей? |
'Yes.' | -- Да |
'To betray your country to foreign powers?' | -- Изменить родине и служить иностранным державам? |
'Yes.' | -- Да |
'You are prepared to cheat, to forge, to blackmail, to corrupt the minds of children, to distribute habit-forming drugs, to encourage prostitution, to disseminate venereal diseases--to do anything which is likely to cause demoralization and weaken the power of the Party?' | -- Вы готовы обманывать, совершать подлоги, шантажировать, растлевать детские умы, распространять наркотики, способствовать проституции, разносить венерические болезни -делать все, что могло бы деморализовать население и ослабить могущество партии? |
'Yes.' | -- Да |
'If, for example, it would somehow serve our interests to throw sulphuric acid in a child's face--are you prepared to do that?' | -- Если, например, для наших целей потребуется плеснуть серной кислотой в лицо ребенку -- вы готовы это сделать? |
'Yes.' | - - Да. |
'You are prepared to lose your identity and live out the rest of your life as a waiter or a dock-worker?' | -- Вы готовы подвергнуться полному превращению и до конца дней быть официантом или портовым рабочим? |
'Yes.' | -- Да. |
'You are prepared to commit suicide, if and when we order you to do so?' | -- Вы готовы покончить с собой по нашему приказу? |
'Yes.' | - - Да. |
'You are prepared, the two of you, to separate and never see one another again?' | -- Готовы ли вы -- оба -- расстаться и больше никогда не видеть друг друга? |
'No!' broke in Julia. | -- Нет! -- вмешалась Джулия. |
It appeared to Winston that a long time passed before he answered. | А Уинстону показалось, что, прежде чем он ответил, прошло очень много времени. |
For a moment he seemed even to have been deprived of the power of speech. | Он как будто лишился дара речи. |
His tongue worked soundlessly, forming the opening syllables first of one word, then of the other, over and over again. | Язык шевелился беззвучно, прилаживаясь к началу то одного слова, то другого, опять и опять. |
Until he had said it, he did not know which word he was going to say. | И покуда Уинстон не произнес ответ, он сам не знал, что скажет. |
'No,' he said finally. | -- Нет, -- выдавил он наконец. |
' You did well to tell me,' said O'Brien. | -- Хорошо, что вы сказали. |
'It is necessary for us to know everything.' He turned himself toward Julia and added in a voice with somewhat more expression in it: | Нам необходимо знать все. -- О'Брайен повернулся к Джулии и спросил уже не так бесстрастно: |
'Do you understand that even if he survives, it may be as a different person? | -- Вы понимаете, что, если даже он уцелеет, он может стать совсем другим человеком? |
We may be obliged to give him a new identity. | Допустим, нам придется изменить его совершенно. |
His face, his movements, the shape of his hands, the colour of his hair--even his voice would be different. | Лицо, движения, форма рук, цвет волос... даже голос будет другой. |
And you yourself might have become a different person. | И вы сама, возможно, подвергнетесь такому же превращению. |
Our surgeons can alter people beyond recognition. | Наши хирурги умеют изменить человека до неузнаваемости. |
Sometimes it is necessary. | Иногда это необходимо. |
Sometimes we even amputate a limb.' | Иногда мы даже ампутируем конечность. |
Winston could not help snatching another sidelong glance at Martin's Mongolian face. | Уинстон не удержался и еще раз искоса взглянул на монголоидное лицо Мартина. |
There were no scars that he could see. | Никаких шрамов он не разглядел. |
Julia had turned a shade paler, so that her freckles were showing, but she faced O'Brien boldly. | Джулия побледнела так, что выступили веснушки, но смотрела на О'Брайена дерзко. |
She murmured something that seemed to be assent. | Она пробормотала что-то утвердительное. |
' Good. | -- Хорошо. |
Then that is settled.' | Об этом мы условились. |
There was a silver box of cigarettes on the table. | На столе лежала серебряная коробка сигарет. |
With a rather absent-minded air O'Brien pushed them towards the others, took one himself, then stood up and began to pace slowly to and fro, as though he could think better standing. | С рассеянным видом О'Брайен подвинул коробку к ним, сам взял сигарету, потом поднялся и стал расхаживать по комнате, как будто ему легче думалось на ходу. |
They were very good cigarettes, very thick and well-packed, with an unfamiliar silkiness in the paper. | Сигареты оказались очень хорошими -толстые, плотно набитые, в непривычно шелковистой бумаге[3]. |
O'Brien looked at his wrist-watch again. | О'Брайен снова посмотрел на часы. |
'You had better go back to your Pantry, Martin,' he said. 'I shall switch on in a quarter of an hour. | -- Мартин, вам лучше вернуться в буфетную, -сказал он. -- Через четверть часа я включу. |
Take a good look at these comrades' faces before you g°. | Пока не ушли, хорошенько присмотритесь к лицам товарищей. |
You will be seeing them again. | Вам предстоит еще с ними встречаться. |
I may not.' | Мне -- возможно, нет. |
Exactly as they had done at the front door, the little man's dark eyes flickered over their faces. | Точно так же как при входе, темные глаза слуги пробежали по их лицам. |
There was not a trace of friendliness in his manner. | В его взгляде не было и намека на дружелюбие. |
He was memorizing their appearance, but he felt no interest in them, or appeared to feel none. | Он запоминал их внешность, но интереса к ним не испытывал -- по крайней мере не проявлял. |
It occurred to Winston that a synthetic face was perhaps incapable of changing its expression. | Уинстон подумал, что синтетическое лицо просто не может изменить выражение. |
Without speaking or giving any kind of salutation, Martin went out, closing the door silently behind him. | Ни слова не говоря и никак с ними не попрощавшись, Мартин вышел и бесшумно затворил за собой дверь. |
O'Brien was strolling up and down, one hand in the pocket of his black overalls, the other holding his cigarette. | О'Брайен мерил комнату шагами, одну руку засунув в карман черного комбинезона, в другой держа сигарету. |