When you have read the book, you will be full members of the Brotherhood. | Когда прочтете книгу, станете полноправными членами Братства. |
But between the general aims that we are fighting for and the immediate tasks of the moment, you will never know anything. | Но все, кроме общих целей нашей борьбы и конкретных рабочих заданий, будет от вас скрыто. |
I tell you that the Brotherhood exists, but I cannot tell you whether it numbers a hundred members, or ten million. | Я говорю вам, что Братство существует, но не могу сказать, насчитывает оно сто членов или десять миллионов. |
From your personal knowledge you will never be able to say that it numbers even as many as a dozen. | По вашим личным связям вы не определите даже, наберется ли в нем десяток человек. |
You will have three or four contacts, who will be renewed from time to time as they disappear. | В контакте с вами будут находиться трое или четверо; если кто-то из них исчезнет, на смену появятся новые. |
As this was your first contact, it will be preserved. | Поскольку здесь -- ваша первая связь, она сохранится. |
When you receive orders, they will come from me. | Если вы получили приказ, знайте, что он исходит от меня. |
If we find it necessary to communicate with you, it will be through Martin. | Если вы нам понадобитесь, найдем вас через Мартина. |
When you are finally caught, you will confess. | Когда вас схватят, вы сознаетесь. |
That is unavoidable. | Это неизбежно. |
But you will have very little to confess, other than your own actions. | Но помимо собственных акций, сознаваться вам будет почти не в чем. |
You will not be able to betray more than a handful of unimportant people. | Выдать вы сможете лишь горстку незначительных людей. |
Probably you will not even betray me. | Вероятно, даже меня не сможете выдать. |
By that time I may be dead, or I shall have become a different person, with a different face.' | К тому времени я погибну или стану другим человеком, с другой внешностью. |
He continued to move to and fro over the soft carpet. | Он продолжал расхаживать по толстому ковру. |
In spite of the bulkiness of his body there was a remarkable grace in his movements. | Несмотря на громоздкость, О'Брайен двигался с удивительным изяществом. |
It came out even in the gesture with which he thrust a hand into his pocket, or manipulated a cigarette. | Оно сказывалось даже в том, как он засовывал руку в карман, как держал сигарету. |
More even than of strength, he gave an impression of confidence and of an understanding tinged by irony. | В нем чувствовалась сила, но еще больше -уверенность и проницательный, ироничный ум. |
However much in earnest he might be, he had nothing of the single-mindedness that belongs to a fanatic. | Держался он необычайно серьезно, но в нем не было и намека на узость, свойственную фанатикам. |
When he spoke of murder, suicide, venereal disease, amputated limbs, and altered faces, it was with a faint air of persiflage. | Когда он вел речь об убийстве, самоубийстве, венерических болезнях, ампутации конечностей, изменении липа, в голосе проскальзывали насмешливые нотки. |
'This is unavoidable,' his voice seemed to say; 'this is what we have got to do, unflinchingly. | "Это неизбежно, -- говорил его тон, -- мы пойдем на это не дрогнув. |
But this is not what we shall be doing when life is worth living again.' | Но не этим мы будем заниматься, когда жизнь снова будет стоить того, чтоб люди жили". |
A wave of admiration, almost of worship, flowed out from Winston towards O'Brien. | Уинстон почувствовал прилив восхищения, сейчас он почти преклонялся перед О'Брайеном. |
For the moment he had forgotten the shadowy figure of Goldstein. | Неопределенная фигура Г олдстейна отодвинулись на задний план. |
When you looked at O'Brien's powerful shoulders and his blunt-featured face, so ugly and yet so civilized, it was impossible to believe that he could be defeated. | Глядя на могучие плечи О'Брайена, на тяжелое лицо, грубое и вместе с тем интеллигентное, нельзя было поверить, что этот человек потерпит поражение. |
There was no stratagem that he was not equal to, no danger that he could not foresee. | Нет такого коварства, которого он бы не разгадал, нет такой опасности, которой он не предвидел бы. |
Even Julia seemed to be impressed. | Даже на Джулию он произвел впечатление. |
She had let her cigarette go out and was listening intently. | Она слушала внимательно, и сигарета у нее потухла. |
O'Brien went on: | О'Брайен продолжал: |
'You will have heard rumours of the existence of the Brotherhood. | -- До вас, безусловно, доходили слухи о Братстве. |
No doubt you have formed your own picture of it. | И у вас сложилось о нем свое представление. |
You have imagined, probably, a huge underworld of conspirators, meeting secretly in cellars, scribbling messages on walls, recognizing one another by codewords or by special movements of the hand. | Вы, наверное, воображали широкое подполье, заговорщиков, которые собираются в подвалах, оставляют на стенах надписи, узнают друг друга по условным фразам и особым жестам. |
Nothing of the kind exists. | Ничего подобного. |
The members of the Brotherhood have no way of recognizing one another, and it is impossible for any one member to be aware of the identity of more than a few others. | Члены Братства не имеют возможности узнать друг друга, каждый знает лишь нескольких человек. |
Goldstein himself, if he fell into the hands of the Thought Police, could not give them a complete list of members, or any information that would lead them to a complete list. | Сам Голдстейн, попади он в руки полиции мыслей, не смог бы выдать список Братства или такие сведения, которые вывели бы ее к этому списку. |
No such list exists. | Списка нет. |
The Brotherhood cannot be wiped out because it is not an organization in the ordinary sense. | Братство нельзя истребить потому, что оно не организация в обычном смысле. |
Nothing holds it together except an idea which is indestructible. | Оно не скреплено ничем, кроме идеи, идея же неистребима. |
You will never have anything to sustain you, except the idea. | Вам не на что будет опереться, кроме идеи. |
You will get no comradeship and no encouragement. | Не будет товарищей, не будет ободрения[4]. |
When finally you are caught, you will get no help. | В конце, когда вас схватят, помощи не ждите. |
We never help our members. | Мы никогда не помогаем нашим. |
At most, when it is absolutely necessary that someone should be silenced, we are occasionally able to smuggle a razor blade into a prisoner's cell. | Самое большее -- если необходимо обеспечить чье-то молчание -- нам иногда удается переправить в камеру бритву. |
You will have to get used to living without results and without hope. | Вы должны привыкнуть к жизни без результатов и без надежды. |
You will work for a while, you will be caught, you will confess, and then you will die. | Какое-то время вы будете работать, вас схватят, вы сознаетесь, после чего умрете. |
Those are the only results that you will ever see. | Других результатов вам не увидеть. |
There is no possibility that any perceptible change will happen within our own lifetime. | О том, что при нашей жизни наступят заметные перемены, думать не приходится. |
We are the dead. | Мы покойники. |
Our only true life is in the future. | Подлинная наша жизнь -- в будущем. |
We shall take part in it as handfuls of dust and splinters of bone. | В нее мы войдем горсткой праха, обломками костей. |
But how far away that future may be, there is no knowing. | Когда наступит это будущее, неведомо никому. |
It might be a thousand years. | Быть может, через тысячу лет. |
At present nothing is possible except to extend the area of sanity little by little. | Сейчас же ничто невозможно -- только понемногу расширять владения здравого ума. |
We cannot act collectively. | Мы не можем действовать сообща. |
We can only spread our knowledge outwards from individual to individual, generation after generation. |