O'Brien took a small box from the top of a cabinet and handed her a flat white tablet which he told her to place on her tongue. | О'Брайен взял со шкафчика маленькую коробку и дал ей белую таблетку, велев сосать. |
It was important, he said, not to go out smelling of wine: the lift attendants were very observant. | -- Нельзя, чтобы от вас пахло вином, -- сказал он, -- лифтеры весьма наблюдательны. |
As soon as the door had shut behind her he appeared to forget her existence. | Едва за Джулией закрылась дверь, он словно забыл о ее существовании. |
He took another pace or two up and down, then stopped. | Сделав два-три шага, он остановился. |
'There are details to be settled,' he said. 'I assume that you have a hiding-place of some kind?' | -- Надо договориться о деталях, -- сказал он. -Полагаю, у вас есть какое-либо рода убежище? |
Winston explained about the room over Mr Charrington's shop. | Уинстон объяснил, что есть комната над лавкой мистера Чаррингтона. |
' That will do for the moment. | -- На первое время годится. |
Later we will arrange something else for you. | Позже мы устроим вас в другое место. |
It is important to change one's hiding-place frequently. | Убежища надо часто менять. |
Meanwhile I shall send you a copy of THE BOOK'--even O'Brien, Winston noticed, seemed to pronounce the words as though they were in italics--'Goldstein's book, you understand, as soon as possible. | А пока что постараюсь как можно скорее послать вам книгу, -- Уинстон отметил, что даже О'Брайен произносит это слово с нажимом, -- книгу Голдстейна, вы понимаете. |
It may be some days before I can get hold of one. | Возможно, я достану ее только через несколько дней. |
There are not many in existence, as you can imagine. | Как вы догадываетесь, экземпляров в наличии мало. |
The Thought Police hunt them down and destroy them almost as fast as we can produce them. | Полиция мыслей разыскивает их и уничтожает чуть ли не так же быстро, как мы печатаем. |
It makes very little difference. | Но это не имеет большого значения. |
The book is indestructible. | Книга неистребима. |
If the last copy were gone, we could reproduce it almost word for word. | Если погибнет последний экземпляр, мы сумеем воспроизвести ее почти дословно. |
Do you carry a brief-case to work with you?' he added. | На работу вы ходите с портфелем? |
' As a rule, yes.' | -- Как правило, да. |
'What is it like?' | -- Какой у вас портфель? |
'Black, very shabby. | -- Черный, очень обтрепанный. |
With two straps.' | С двумя застежками. |
'Black, two straps, very shabby--good. | -- Черный, с двумя застежками, очень обтрепанный... Хорошо. |
One day in the fairly near future--I cannot give a date--one of the messages among your morning's work will contain a misprinted word, and you will have to ask for a repeat. | В ближайшее время -- день пока не могу назвать -- в одном из ваших утренних заданий попадется слово с опечаткой, и вы затребуете повтор. |
On the following day you will go to work without your brief-case. | На следующий день вы отправитесь на работу без портфеля. |
At some time during the day, in the street, a man will touch you on the arm and say | В этот день на улице вас тронет за руку человек и скажет: |
"I think you have dropped your brief-case." | "По-моему, вы обронили портфель". |
The one he gives you will contain a copy of Goldstein's book. | Он даст вам портфель с книгой Голдстейна. |
You will return it within fourteen days.' | Вы вернете ее ровно через две недели. |
They were silent for a moment. | Наступило молчание. |
'There are a couple of minutes before you need go,' said O'Brien. 'We shall meet again--if we do meet again—' | -- До ухода у вас минуты три, -- сказал О'Брайен. -- Мы встретимся снова... если встретимся... |
Winston looked up at him. | Уинстон посмотрел ему в глаза. |
'In the place where there is no darkness?' he said hesitantly. | -- Там, где нет темноты? -- неуверенно закончил он. |
O'Brien nodded without appearance of surprise. | О'Брайен кивнул, нисколько не удивившись. |
'In the place where there is no darkness,' he said, as though he had recognized the allusion. 'And in the meantime, is there anything that you wish to say before you leave? | -- Там, где нет темноты, -- повторил он так, словно это был понятный ему намек. -- А пока -не хотели бы вы что-нибудь сказать перед уходом? |
Any message? | Пожелание? |
Any question?.' | Вопрос? |
Winston thought. | Уинстон задумался. |
There did not seem to be any further question that he wanted to ask: still less did he feel any impulse to utter high-sounding generalities. | Спрашивать ему было больше не о чем; еще меньше хотелось изрекать на прощание высокопарные банальности. |
Instead of anything directly connected with O'Brien or the Brotherhood, there came into his mind a sort of composite picture of the dark bedroom where his mother had spent her last days, and the little room over Mr Charrington's shop, and the glass paperweight, and the steel engraving in its rosewood frame. | В голове у него возникло нечто, не связанное прямо ни с Братством, ни с О'Брайеном: видение, в котором совместились темная спальня, где провела последние дни мать, и комнатка у мистера Чаррингтона, со стеклянным пресс-папье и гравюрой в рамке розового дерева. |
Almost at random he said: | Почти непроизвольно он спросил: |
'Did you ever happen to hear an old rhyme that begins | -- Вам не приходилось слышать один старый стишок с таким началом: |
"Oranges and lemons, say the bells of St Clement's"?' | "Апельсинчики как мед, в колокол Сент-Клемент бьет"? |
Again O'Brien nodded. | О'Брайен и на этот раз кивнул. |
With a sort of grave courtesy he completed the stanza: | Любезно и с некоторой важностью он закончил строфу: |
'Oranges and lemons, say the bells of St Clement's, You owe me three farthings, say the bells of St Martin's, When will you pay me? say the bells of Old Bailey, When I grow rich, say the bells of Shoreditch.' | Апельсинчики как мед, В колокол Сент-Клемент бьет. И звонит Сент-Мартин: Отдавай мне фартинг! И Олд-Бейли, ох, сердит. Возвращай должок! -- гудит. Все верну с получки! -- хнычет Колокольный звон Шордитча. |
'You knew the last line!' said Winston. | -- Вы знаете последний стих! -- сказал Уинстон. |
' Yes, I knew the last line. | -- Да, я знаю последний стих. |
And now, I am afraid, it is time for you to go. | Но боюсь, вам пора уходить. |
But wait. | Постойте. |
You had better let me give you one of these tablets.' | Разрешите и вам дать таблетку. |
As Winston stood up O'Brien held out a hand. | Уинстон встал, О'Брайен подал руку. |
His powerful grip crushed the bones of Winston's palm. | Ладонь Уинстона была смята его пожатием. |
At the door Winston looked back, but O'Brien seemed already to be in process of putting him out of mind. | В дверях Уинстон оглянулся: О'Брайен уже думал о другом. |
He was waiting with his hand on the switch that controlled the telescreen. | Он ждал, положив руку на выключатель телекрана. |
Beyond him Winston could see the writing-table with its green-shaded lamp and the speakwrite and the wire baskets deep-laden with papers. |