1984. Скотный двор — страница 73 из 121

But within two or three minutes it was all over.Через две-три минуты все было кончено.The orator, still gripping the neck of the microphone, his shoulders hunched forward, his free hand clawing at the air, had gone straight on with his speech.Оратор, еще державший за горло микрофон, продолжал речь без заминки, сутулясь и загребая воздух.One minute more, and the feral roars of rage were again bursting from the crowd.Еще минута -- и толпа вновь разразилась первобытными криками злобы.The Hate continued exactly as before, except that the target had been changed.Ненависть продолжалась как ни в чем не бывало -- только предмет стал другим.The thing that impressed Winston in looking back was that the speaker had switched from one line to the other actually in midsentence, not only without a pause, but without even breaking the syntax.Задним числом Уинстон поразился тому, как оратор сменил линию буквально на полуфразе, не только не запнувшись, но даже не нарушив синтаксиса.But at the moment he had other things to preoccupy him.Но сейчас ему было не до этого.It was during the moment of disorder while the posters were being torn down that a man whose face he did not see had tapped him on the shoulder and said,Как раз во время суматохи, когда срывали плакаты, кто-то тронул его за плечо и произнес:'Excuse me, I think you've dropped your brief-case.'"Прошу прощения, по-моему, вы обронили портфель".He took the brief-case abstractedly, without speaking.Он рассеянно принял портфель и ничего не ответил.He knew that it would be days before he had an opportunity to look inside it.Он знал, что в ближайшие дни ему не удастся заглянуть в портфель.The instant that the demonstration was over he went straight to the Ministry of Truth, though the time was now nearly twenty-three hours.Едва кончилась демонстрация, он пошел в министерство правды, хотя время было -- без чего-то двадцать три.The entire staff of the Ministry had done likewise.Все сотрудники министерства поступили так же.The orders already issuing from the telescreen, recalling them to their posts, were hardly necessary.Распоряжения явиться на службу, которые уже неслись из телекранов, были излишни.Oceania was at war with Eastasia: Oceania had always been at war with Eastasia.Океания воюет с Остазией: Океания всегда воевала с Остазией.A large part of the political literature of five years was now completely obsolete.Большая часть всей политической литературы последних пяти лет устарела.Reports and records of all kinds, newspapers, books, pamphlets, films, sound-tracks, photographs--all had to be rectified at lightning speed.Всякого рода сообщения и документы, книги, газеты, брошюры, фильмы, фонограммы, фотографии -- все это следовало молниеносно уточнить.
Although no directive was ever issued, it was known that the chiefs of the Department intended that within one week no reference to the war with Eurasia, or the alliance with Eastasia, should remain in existence anywhere.Хотя указания на этот счет не было, стало известно, что руководители решили уничтожить в течение недели всякое упоминание о войне с Евразией и союзе с Остазией.
The work was overwhelming, all the more so because the processes that it involved could not be called by their true names. Everyone in the Records Department worked eighteen hours in the twenty-four, with two three-hour snatches of sleep.Работы было невпроворот, тем более что процедуры, с ней связанные, нельзя было называть своими именами, В отделе документации трудились по восемнадцать часов в сутки с двумя трехчасовыми перерывами для сна.
Mattresses were brought up from the cellars and pitched all over the corridors: meals consisted of sandwiches and Victory Coffee wheeled round on trolleys by attendants from the canteen.Из подвалов принесли матрасы и разложили в коридорах; из столовой на тележках возили еду -бутерброды и кофе "Победа".
Each time that Winston broke off for one of his spells of sleep he tried to leave his desk clear of work, and each time that he crawled back sticky-eyed and aching, it was to find that another shower of paper cylinders had covered the desk like a snowdrift, half-burying the speakwrite and overflowing on to the floor, so that the first job was always to stack them into a neat enough pile to give him room to work.К каждому перерыву Уинстон старался очистить стол от работы, и каждый раз, когда он приползал обратно, со слипающимися глазами и ломотой во всем теле, его ждал новый сугроб бумажных трубочек, почти заваливший речепис и даже осыпавшийся на пол; первым делом, чтобы освободить место, он собирал их в более или менее аккуратную горку.
What was worst of all was that the work was by no means purely mechanical.Хуже всего, что работа была отнюдь не механическая.
Often it was enough merely to substitute one name for another, but any detailed report of events demanded care and imagination.Иногда достаточно было заменить одно имя другим; но всякое подробное сообщение требовало внимательности и фантазии.
Even the geographical knowledge that one needed in transferring the war from one part of the world to another was considerable.Чтобы только перенести войну из одной части света в другую, и то нужны были немалые географические познания.
By the third day his eyes ached unbearably and his spectacles needed wiping every few minutes.На третий день глаза у него болели невыносимо, и каждые несколько минут приходилось протирать очки.
It was like struggling with some crushing physical task, something which one had the right to refuse and which one was nevertheless neurotically anxious to accomplish.Это напоминало какую-то непосильную физическую работу: ты как будто и можешь от нее отказаться, но нервический азарт подхлестывает тебя и подхлестывает.
In so far as he had time to remember it, he was not troubled by the fact that every word he murmured into the speakwrite, every stroke of his ink-pencil, was a deliberate lie.Задумываться ему было некогда, но, кажется, его нисколько не тревожило то, что каждое слово, сказанное им в речепис, каждый росчерк чернильного карандаша -- преднамеренная ложь.
He was as anxious as anyone else in the Department that the forgery should be perfect.Как и все в отделе, он беспокоился только об одном -- чтобы подделка была безупречна.
On the morning of the sixth day the dribble of cylinders slowed down.Утром шестого дня поток заданий стал иссякать.
For as much as half an hour nothing came out of the tube; then one more cylinder, then nothing.За полчаса на стол не выпало ни одной трубочки; потом одна -- и опять ничего.
Everywhere at about the same time the work was easing off.Примерно в то же время работа пошла на спад повсюду.
A deep and as it were secret sigh went through the Department.По отделу пронесся глубокий и, так сказать, затаенный вздох.
A mighty deed, which could never be mentioned, had been achieved.Великий негласный подвиг совершен.
It was now impossible for any human being to prove by documentary evidence that the war with Eurasia had ever happened.Ни один человек на свете документально не докажет, что война с Евразией была.
At twelve hundred it was unexpectedly announced that all workers in the Ministry were free till tomorrow morning.В 12.00 неожиданно объявили, что до завтрашнего утра сотрудники министерства свободны.
Winston, still carrying the brief-case containing the book, which had remained between his feet while he worked and under his body while he slept, went home, shaved himself, and almost fell asleep in his bath, although the water was barely more than tepid.С книгой в портфеле (во время работы он держал его между ног, а когда спал -- под собой) Уинстон пришел домой, побрился и едва не уснул в ванне, хотя вода была чуть теплая.
With a sort of voluptuous creaking in his joints he climbed the stair above Mr Charrington's shop.Сладостно хрустя суставами, он поднялся по лестнице в комнатку у мистера Чаррингтона.
He was tired, but not sleepy any longer.Усталость не прошла, но спать уже не хотелось.
He opened the window, lit the dirty little oilstove and put on a pan of water for coffee.Он распахнул окно, зажег грязную керосинку и поставил воду для кофе.
Julia would arrive presently: meanwhile there was the book.Джулия скоро придет, а пока -- книга.
He sat down in the sluttish armchair and undid the straps of the brief-case.Он сел в засаленное кресло и расстегнул портфель.
A heavy black volume, amateurishly bound, with no name or title on the cover.На самодельном черном переплете толстой книги заглавия не было.
The print also looked slightly irregular.Печать тоже оказалась слегка неровной.
The pages were worn at the edges, and fell apart, easily, as though the book had passed through many hands.Страницы, обтрепанные по краям, раскрывались легко -- книга побывала во многих руках.