1984. Скотный двор — страница 77 из 121

Это обдуманная политика: держать даже привилегированные слои на грани лишений, ибо общая скудость повышает значение мелких привилегий и тем увеличивает различия между одной группой и другой.By the standards of the early twentieth century, even a member of the Inner Party lives an austere, laborious kind of life.По меркам начала XX века даже член внутренней партии ведет аскетическую и многотрудную жизнь.Nevertheless, the few luxuries that he does enjoy his large, well-appointed flat, the better texture of his clothes, the better quality of his food and drink and tobacco, his two or three servants, his private motor-car or helicopter--set him in a different world from a member of the Outer Party, and the members of the Outer Party have a similar advantage in comparison with the submerged masses whom we call 'the proles'.Однако немногие преимущества, которые ему даны, -- большая, хорошо оборудованная квартира, одежда из лучшей ткани, лучшего качества пища, табак и напитки, два или три слуги, персональный автомобиль или вертолет -- пропастью отделяют его от члена внешней партии, а тот в свою очередь имеет такие же преимущества перед беднейшей массой, которую мы именуем "пролы".The social atmosphere is that of a besieged city, where the possession of a lump of horseflesh makes the difference between wealth and poverty.Это социальная атмосфера осажденного города, где разница между богатством и нищетой заключается в обладании куском конины.And at the same time the consciousness of being at war, and therefore in danger, makes the handing-over of all power to a small caste seem the natural, unavoidable condition of survival.Одновременно благодаря ощущению войны, а следовательно, опасности передача всей власти маленькой верхушке представляется естественным, необходимым условием выживания.War, it will be seen, accomplishes the necessary destruction, but accomplishes it in a psychologically acceptable way.Война, как нетрудно видеть, не только осуществляет нужные разрушения, но и осуществляет их психологически приемлемым способом.In principle it would be quite simple to waste the surplus labour of the world by building temples and pyramids, by digging holes and filling them up again, or even by producing vast quantities of goods and then setting fire to them.В принципе было бы очень просто израсходовать избыточный труд на возведение храмов и пирамид, рытье ям, а затем их засыпку или даже на производство огромного количества товаров, с тем чтобы после предавать их огню.But this would provide only the economic and not the emotional basis for a hierarchical society.Однако так мы создадим только экономическую, а не эмоциональную базу иерархического общества.What is concerned here is not the morale of masses, whose attitude is unimportant so long as they are kept steadily at work, but the morale of the Party itself.Дело тут не в моральном состоянии масс -- их настроения роли не играют, покуда массы приставлены к работе, --а в моральном состоянии самой партии.
Even the humblest Party member is expected to be competent, industrious, and even intelligent within narrow limits, but it is also necessary that he should be a credulous and ignorant fanatic whose prevailing moods are fear, hatred, adulation, and orgiastic triumph.От любого, пусть самого незаметного члена партии требуется знание дела, трудолюбие и даже ум в узких пределах, но так же необходимо, чтобы он был невопрошающим невежественным фанатиком и в душе его господствовали страх, ненависть, слепое поклонение и оргиастический восторг.
In other words it is necessary that he should have the mentality appropriate to a state of war.Другими словами, его ментальность должна соответствовать состоянию войны.
It does not matter whether the war is actually happening, and, since no decisive victory is possible, it does not matter whether the war is going well or badly.Неважно, идет ли война на самом деле, и, поскольку решительной победы быть не может, неважно, хорошо идут дела на фронте или худо.
All that is needed is that a state of war should exist.Нужно одно: находиться в состоянии войны.
The splitting of the intelligence which the Party requires of its members, and which is more easily achieved in an atmosphere of war, is now almost universal, but the higher up the ranks one goes, the more marked it becomes.Осведомительство, которого партия требует от своих членов и которого легче добиться в атмосфере войны, приняло всеобщий характер, но, чем выше люди по положению, тем активнее оно проявляется.
It is precisely in the Inner Party that war hysteria and hatred of the enemy are strongest.Именно во внутренней партии сильнее всего военная истерия и ненависть к врагу.
In his capacity as an administrator, it is often necessary for a member of the Inner Party to know that this or that item of war news is untruthful, and he may often be aware that the entire war is spurious and is either not happening or is being waged for purposes quite other than the declared ones: but such knowledge is easily neutralized by the technique of DOUBLETHINK.Как администратор, член внутренней партии нередко должен знать, что та или иная военная сводка не соответствует истине, нередко ему известно, что вся война -- фальшивка и либо вообще не ведется, либо ведется совсем не с той целью, которую декларируют; но такое знание легко нейтрализуется методом двоемыслия.
Meanwhile no Inner Party member wavers for an instant in his mystical belief that the war is real, and that it is bound to end victoriously, with Oceania the undisputed master of the entire world.При всем этом ни в одном члене внутренней партии не пошатнется мистическая вера в то, что война -- настоящая, кончится победоносно и Океания станет безраздельной хозяйкой земного шара.
All members of the Inner Party believe in this coming conquest as an article of faith.Для всех членов внутренней партии эта грядущая победа -- догмат веры.
It is to be achieved either by gradually acquiring more and more territory and so building up an overwhelming preponderance of power, or by the discovery of some new and unanswerable weapon.Достигнута она будет либо постепенным расширением территории, что обеспечит подавляющее превосходство в силе, либо благодаря какому-то новому, неотразимому оружию.
The search for new weapons continues unceasingly, and is one of the very few remaining activities in which the inventive or speculative type of mind can find any outlet.Поиски нового оружия продолжаются постоянно, и это одна из немногих областей, где еще может найти себе применение изобретательный или теоретический ум.
In Oceania at the present day, Science, in the old sense, has almost ceased to exist.Ныне в Океании наука в прежнем смысле почти перестала существовать.
In Newspeak there is no word for 'Science'.На новоязе нет слова "наука".
The empirical method of thought, on which all the scientific achievements of the past were founded, is opposed to the most fundamental principles of Ingsoc.Эмпирический метод мышления, на котором основаны все научные достижения прошлого, противоречит коренным принципам ангсоца.
And even technological progress only happens when its products can in some way be used for the diminution of human liberty.И даже технический прогресс происходит только там, где результаты его можно как-то использовать для сокращения человеческой свободы.
In all the useful arts the world is either standing still or going backwards.В полезных ремеслах мир либо стоит на месте, либо движется вспять.
The fields are cultivated with horse-ploughs while books are written by machinery.Поля пашут конным плугом, а книги сочиняют на машинах.
But in matters of vital importance-meaning, in effect, war and police espionage--the empirical approach is still encouraged, or at least tolerated.Но в жизненно важных областях, то есть в военной и полицейско-сыскной, эмпирический метод поощряют или по крайней мере терпят.
The two aims of the Party are to conquer the whole surface of the earth and to extinguish once and for all the possibility of independent thought.У партии две цели: завоевать весь земной шар и навсегда уничтожить возможность независимой мысли.
There are therefore two great problems which the Party is concerned to solve.Поэтому она озабочена двумя проблемами.
One is how to discover, against his will, what another human being is thinking, and the other is how to kill several hundred million people in a few seconds without giving warning beforehand.Первая -- как вопреки желанию человека узнать, что он думает, и вторая -- как за несколько секунд, без предупреждения, убить несколько сот миллионов человек.
In so far as scientific research still continues, this is its subject matter.Таковы суть предметы, которыми занимается оставшаяся наука.
The scientist of today is either a mixture of psychologist and inquisitor, studying with real ordinary minuteness the meaning of facial expressions, gestures, and tones of voice, and testing the truth-producing effects of drugs, shock therapy, hypnosis, and physical torture; or he is chemist, physicist, or biologist concerned only with such branches of his special subject as are relevant to the taking of life.