Even the humblest Party member is expected to be competent, industrious, and even intelligent within narrow limits, but it is also necessary that he should be a credulous and ignorant fanatic whose prevailing moods are fear, hatred, adulation, and orgiastic triumph. | От любого, пусть самого незаметного члена партии требуется знание дела, трудолюбие и даже ум в узких пределах, но так же необходимо, чтобы он был невопрошающим невежественным фанатиком и в душе его господствовали страх, ненависть, слепое поклонение и оргиастический восторг. |
In other words it is necessary that he should have the mentality appropriate to a state of war. | Другими словами, его ментальность должна соответствовать состоянию войны. |
It does not matter whether the war is actually happening, and, since no decisive victory is possible, it does not matter whether the war is going well or badly. | Неважно, идет ли война на самом деле, и, поскольку решительной победы быть не может, неважно, хорошо идут дела на фронте или худо. |
All that is needed is that a state of war should exist. | Нужно одно: находиться в состоянии войны. |
The splitting of the intelligence which the Party requires of its members, and which is more easily achieved in an atmosphere of war, is now almost universal, but the higher up the ranks one goes, the more marked it becomes. | Осведомительство, которого партия требует от своих членов и которого легче добиться в атмосфере войны, приняло всеобщий характер, но, чем выше люди по положению, тем активнее оно проявляется. |
It is precisely in the Inner Party that war hysteria and hatred of the enemy are strongest. | Именно во внутренней партии сильнее всего военная истерия и ненависть к врагу. |
In his capacity as an administrator, it is often necessary for a member of the Inner Party to know that this or that item of war news is untruthful, and he may often be aware that the entire war is spurious and is either not happening or is being waged for purposes quite other than the declared ones: but such knowledge is easily neutralized by the technique of DOUBLETHINK. | Как администратор, член внутренней партии нередко должен знать, что та или иная военная сводка не соответствует истине, нередко ему известно, что вся война -- фальшивка и либо вообще не ведется, либо ведется совсем не с той целью, которую декларируют; но такое знание легко нейтрализуется методом двоемыслия. |
Meanwhile no Inner Party member wavers for an instant in his mystical belief that the war is real, and that it is bound to end victoriously, with Oceania the undisputed master of the entire world. | При всем этом ни в одном члене внутренней партии не пошатнется мистическая вера в то, что война -- настоящая, кончится победоносно и Океания станет безраздельной хозяйкой земного шара. |
All members of the Inner Party believe in this coming conquest as an article of faith. | Для всех членов внутренней партии эта грядущая победа -- догмат веры. |
It is to be achieved either by gradually acquiring more and more territory and so building up an overwhelming preponderance of power, or by the discovery of some new and unanswerable weapon. | Достигнута она будет либо постепенным расширением территории, что обеспечит подавляющее превосходство в силе, либо благодаря какому-то новому, неотразимому оружию. |
The search for new weapons continues unceasingly, and is one of the very few remaining activities in which the inventive or speculative type of mind can find any outlet. | Поиски нового оружия продолжаются постоянно, и это одна из немногих областей, где еще может найти себе применение изобретательный или теоретический ум. |
In Oceania at the present day, Science, in the old sense, has almost ceased to exist. | Ныне в Океании наука в прежнем смысле почти перестала существовать. |
In Newspeak there is no word for 'Science'. | На новоязе нет слова "наука". |