The citizen of Oceania is not allowed to know anything of the tenets of the other two philosophies, but he is taught to execrate them as barbarous outrages upon morality and common sense. | Гражданину Океании не дозволено что-либо знать о догмах двух других учений, но он привык проклинать их как варварское надругательство над моралью и здравым смыслом. |
Actually the three philosophies are barely distinguishable, and the social systems which they support are not distinguishable at all. | На самом деле эти три идеологии почти неразличимы, а общественные системы, на них основанные, неразличимы совсем. |
Everywhere there is the same pyramidal structure, the same worship of semi-divine leader, the same economy existing by and for continuous warfare. | Везде та же пирамидальная структура, тот же культ полубога-вождя, та же экономика, живущая постоянной войной и для войны. |
It follows that the three super-states not only cannot conquer one another, but would gain no advantage by doing so. | Отсюда следует, что три державы не только не могут покорить одна другую, но и не получили бы от этого никакой выгоды. |
On the contrary, so long as they remain in conflict they prop one another up, like three sheaves of corn. | Напротив, покуда они враждуют, они подпирают друг друга подобно трем снопам. |
And, as usual, the ruling groups of all three powers are simultaneously aware and unaware of what they are doing. | И как всегда, правящие группы трех стран и сознают и одновременно не сознают, что делают. |
Their lives are dedicated to world conquest, but they also know that it is necessary that the war should continue everlastingly and without victory. | Они посвятили себя завоеванию мира, но вместе с тем понимают, что война должна длиться постоянно, без победы. |
Meanwhile the fact that there IS no danger of conquest makes possible the denial of reality which is the special feature of Ingsoc and its rival systems of thought. | А благодаря тому, что опасность быть покоренным государству не грозит, становится возможным отрицание действительности -характерная черта и ангсоца и конкурирующих учений. |
Here it is necessary to repeat what has been said earlier, that by becoming continuous war has fundamentally changed its character. | Здесь надо повторить сказанное ранее: став постоянной, война изменила свой характер. |
In past ages, a war, almost by definition, was something that sooner or later came to an end, usually in unmistakable victory or defeat. | В прошлом война, можно сказать, по определению была чем-то, что рано или поздно кончалось -- как правило, несомненной победой или поражением. |
In the past, also, war was one of the main instruments by which human societies were kept in touch with physical reality. | Кроме того, в прошлом война была одним из главных инструментов, не дававших обществу оторваться от физической действительности. |
All rulers in all ages have tried to impose a false view of the world upon their followers, but they could not afford to encourage any illusion that tended to impair military efficiency. | Во все времена все правители пытались навязать подданным ложные представления о действительности; но иллюзий, подрывающих военную силу, они позволить себе не могли. |
So long as defeat meant the loss of independence, or some other result generally held to be undesirable, the precautions against defeat had to be serious. | Покуда поражение влечет за собой потерю независимости или какой-то другой результат, считающийся нежелательным, поражения надо остерегаться самым серьезным образом. |
Physical facts could not be ignored. | Нельзя игнорировать физические факты. |