The plaster flaked constantly from ceilings and walls, the pipes burst in every hard frost, the roof leaked whenever there was snow, the heating system was usually running at half steam when it was not closed down altogether from motives of economy. | От стен и потолка постоянно отваривалась штукатурка, трубы лопались при каждом крепком морозе, крыша текла, стоило только выпасть снегу, отопительная система работала на половинном давлении -- если ее не выключали совсем из соображений экономии. |
Repairs, except what you could do for yourself, had to be sanctioned by remote committees which were liable to hold up even the mending of a window-pane for two years. | Для ремонта, которого ты не мог сделать сам, требовалось распоряжение высоких комиссий, а они и с починной разбитого окна тянули два года. |
'Of course it's only because Tom isn't home,' said Mrs Parsons vaguely. | -- Конечно, если бы Том был дома... -неуверенно сказала миссис Парсонс. |
The Parsons' flat was bigger than Winston's, and dingy in a different way. | Квартира у Парсонсов была больше, чем у него, и убожество ее было другого рода. |
Everything had a battered, trampled-on look, as though the place had just been visited by some large violent animal. | Все вещи выглядели потрепанными и потоптанными, как будто сюда наведалось большое и злое животное. |
Games impedimenta--hockey-sticks, boxing-gloves, a burst football, a pair of sweaty shorts turned inside out--lay all over the floor, and on the table there was a litter of dirty dishes and dog-eared exercise-books. | По полу были разбросаны спортивные принадлежности -- хоккейные клюшки, боксерские перчатки, дырявый футбольный мяч, пропотевшие и вывернутые наизнанку трусы, -- а на столе вперемешку с грязной посудой валялись мятые тетради. |
On the walls were scarlet banners of the Youth League and the Spies, and a full-sized poster of Big Brother. | На стенах алые знамена Молодежного союза и разведчиков и плакат уличных размеров -- со Старшим Братом. |
There was the usual boiled-cabbage smell, common to the whole building, but it was shot through by a sharper reek of sweat, which--one knew this at the first sniff, though it was hard to say how--was the sweat of some person not present at the moment. | Как и во всем доме, здесь витал душок вареной капусты, но его перешибал крепкий запах пота, оставленный -- это можно было угадать с первой понюшки, хотя и непонятно, по какому признаку, -- человеком, в данное время отсутствующим. |
In another room someone with a comb and a piece of toilet paper was trying to keep tune with the military music which was still issuing from the telescreen. | В другой комнате кто-то на гребенке пытался подыгрывать телекрану, все еще передававшему военную музыку. |
'It's the children,' said Mrs Parsons, casting a half-apprehensive glance at the door. 'They haven't been out today. | -- Это дети, -- пояснила миссис Парсонс, бросив несколько опасливый взгляд на дверь. -- Они сегодня дома. |
And of course—' | И конечно... |
She had a habit of breaking off her sentences in the middle. | Она часто обрывала фразы на половине. |
The kitchen sink was full nearly to the brim with filthy greenish water which smelt worse than ever of cabbage. | Кухонная раковина была почти до краев полна грязной зеленоватой водой, пахшей еще хуже капусты. |
Winston knelt down and examined the angle-joint of the pipe. | Уинстон опустился на колени и осмотрел угольник на трубе. |