1984. Скотный двор — страница 8 из 121

It was always at night--the arrests invariably happened at night.Бывало это всегда по ночам -- арестовывали по ночам.The sudden jerk out of sleep, the rough hand shaking your shoulder, the lights glaring in your eyes, the ring of hard faces round the bed.Внезапно будят, грубая рука трясет тебя за плечи, светят в глаза, кровать окружили суровые лица.In the vast majority of cases there was no trial, no report of the arrest.Как правило, суда не бывало, об аресте нигде не сообщалось.People simply disappeared, always during the night.Люди просто исчезали, и всегда -- ночью.Your name was removed from the registers, every record of everything you had ever done was wiped out, your one-time existence was denied and then forgotten.Твое имя вынуто из списков, все упоминания о том, что ты делал, стерты, факт твоего существования отрицается и будет забыт.You were abolished, annihilated: VAPORIZED was the usual word.Ты отменен, уничтожен: как принято говорить, распылен.For a moment he was seized by a kind of hysteria.На минуту он поддался истерике.He began writing in a hurried untidy scrawl:Торопливыми кривыми буквами стал писать:theyll shoot me i don't care theyll shoot me in the back of the neck i dont care down with big brother they always shoot you in the back of the neck i dont care down with big brother—меня расстреляют мне все равно пускай выстрелят в затылок мне все равно долой старшего брата всегда стреляют в затылок мне все равно долой старшего брата.He sat back in his chair, slightly ashamed of himself, and laid down the pen.С легким стыдом он оторвался от стола и положил ручку.The next moment he started violently.И тут же вздрогнул всем телом.There was a knocking at the door.Постучали в дверь.Already!Уже!He sat as still as a mouse, in the futile hope that whoever it was might go away after a single attempt.Он затаился, как мышь, в надежде, что, не достучавшись с первого раза, они уйдут.But no, the knocking was repeated.Но нет, стук повторился.
The worst thing of all would be to delay.Самое скверное тут -- мешкать.
His heart was thumping like a drum, but his face, from long habit, was probably expressionless.Его сердце бухало, как барабан, но лицо от долгой привычки, наверное, осталось невозмутимым.
He got up and moved heavily towards the door.Он встал и с трудом пошел к двери.
Chapter 2II
As he put his hand to the door-knob Winston saw that he had left the diary open on the table. DOWN WITH BIG BROTHER was written all over it, in letters almost big enough to be legible across the room.Уже взявшись за дверную ручку, Уинстон увидел, что дневник остался на столе раскрытым. Весь в надписях ДОЛОЙ СТАРШЕГО БРАТА, да таких крупных, что можно разглядеть с другого конца комнаты.
It was an inconceivably stupid thing to have done.Непостижимая глупость.
But, he realized, even in his panic he had not wanted to smudge the creamy paper by shutting the book while the ink was wet.Нет, сообразил он, жалко стало пачкать кремовую бумагу, даже в панике не захотел захлопнуть дневник на непросохшей странице.
He drew in his breath and opened the door.Он вздохнул и отпер дверь.
Instantly a warm wave of relief flowed through him.И сразу по телу прошла теплая волна облегчения.
A colourless, crushed-looking woman, with wispy hair and a lined face, was standing outside.На пороге стояла бесцветная подавленная женщина с жидкими растрепанными волосами и морщинистым лицом.
'Oh, comrade,' she began in a dreary, whining sort of voice, 'I thought I heard you come in.-- Ой, товарищ, -- скулящим голосом завела она, -значит, правильно мне послышалось, что вы пришли.
Do you think you could come across and have a look at our kitchen sink?Вы не можете зайти посмотреть нашу раковину в кухне?
It's got blocked up and—'Она засорилась, а...
It was Mrs Parsons, the wife of a neighbour on the same floor. ('Mrs' was a word somewhat discountenanced by the Party--you were supposed to call everyone 'comrade'--but with some women one used it instinctively.) She was a woman of about thirty, but looking much older.Это была миссис Парсонс, жена соседа по этажу. (Партия не вполне одобряла слово "миссис", всех полагалось называть товарищами, но с некоторыми женщинами это почему-то не получалось.) Ей было лет тридцать, но выглядела она гораздо старше.
One had the impression that there was dust in the creases of her face.Впечатление было такое, что в морщинах ее лица лежит пыль.
Winston followed her down the passage.Уинстон пошел за ней по коридору.
These amateur repair jobs were an almost daily irritation.Этой слесарной самодеятельностью он занимался чуть ли не ежедневно.
Victory Mansions were old flats, built in 1930 or thereabouts, and were falling to pieces.Дом "Победа" был старой постройки, года 1930-го или около того, и пришел в полный упадок.
The plaster flaked constantly from ceilings and walls, the pipes burst in every hard frost, the roof leaked whenever there was snow, the heating system was usually running at half steam when it was not closed down altogether from motives of economy.От стен и потолка постоянно отваривалась штукатурка, трубы лопались при каждом крепком морозе, крыша текла, стоило только выпасть снегу, отопительная система работала на половинном давлении -- если ее не выключали совсем из соображений экономии.
Repairs, except what you could do for yourself, had to be sanctioned by remote committees which were liable to hold up even the mending of a window-pane for two years.Для ремонта, которого ты не мог сделать сам, требовалось распоряжение высоких комиссий, а они и с починной разбитого окна тянули два года.
'Of course it's only because Tom isn't home,' said Mrs Parsons vaguely.-- Конечно, если бы Том был дома... -неуверенно сказала миссис Парсонс.
The Parsons' flat was bigger than Winston's, and dingy in a different way.Квартира у Парсонсов была больше, чем у него, и убожество ее было другого рода.
Everything had a battered, trampled-on look, as though the place had just been visited by some large violent animal.Все вещи выглядели потрепанными и потоптанными, как будто сюда наведалось большое и злое животное.
Games impedimenta--hockey-sticks, boxing-gloves, a burst football, a pair of sweaty shorts turned inside out--lay all over the floor, and on the table there was a litter of dirty dishes and dog-eared exercise-books.По полу были разбросаны спортивные принадлежности -- хоккейные клюшки, боксерские перчатки, дырявый футбольный мяч, пропотевшие и вывернутые наизнанку трусы, -- а на столе вперемешку с грязной посудой валялись мятые тетради.
On the walls were scarlet banners of the Youth League and the Spies, and a full-sized poster of Big Brother.На стенах алые знамена Молодежного союза и разведчиков и плакат уличных размеров -- со Старшим Братом.
There was the usual boiled-cabbage smell, common to the whole building, but it was shot through by a sharper reek of sweat, which--one knew this at the first sniff, though it was hard to say how--was the sweat of some person not present at the moment.Как и во всем доме, здесь витал душок вареной капусты, но его перешибал крепкий запах пота, оставленный -- это можно было угадать с первой понюшки, хотя и непонятно, по какому признаку, -- человеком, в данное время отсутствующим.
In another room someone with a comb and a piece of toilet paper was trying to keep tune with the military music which was still issuing from the telescreen.В другой комнате кто-то на гребенке пытался подыгрывать телекрану, все еще передававшему военную музыку.
'It's the children,' said Mrs Parsons, casting a half-apprehensive glance at the door. 'They haven't been out today.-- Это дети, -- пояснила миссис Парсонс, бросив несколько опасливый взгляд на дверь. -- Они сегодня дома.
And of course—'И конечно...
She had a habit of breaking off her sentences in the middle.Она часто обрывала фразы на половине.
The kitchen sink was full nearly to the brim with filthy greenish water which smelt worse than ever of cabbage.Кухонная раковина была почти до краев полна грязной зеленоватой водой, пахшей еще хуже капусты.
Winston knelt down and examined the angle-joint of the pipe.Уинстон опустился на колени и осмотрел угольник на трубе.
He hated using his hands, and he hated bending down, which was always liable to start him coughing.Он терпеть не мог ручного труда и не любил нагибаться -- от этого начинался кашель.
Mrs Parsons looked on helplessly.Миссис Парсонс беспомощно наблюдала.
'Of course if Tom was home he'd put it right in a moment,' she said. 'He loves anything like that.