Cut off from contact with the outer world, and with the past, the citizen of Oceania is like a man in interstellar space, who has no way of knowing which direction is up and which is down. | Отрезанный от внешнего мира и от прошлого, гражданин Океании, подобно человеку в межзвездном пространстве, не знает, где верх, где низ. |
The rulers of such a state are absolute, as the Pharaohs or the Caesars could not be. | Правители такого государства обладают абсолютной властью, какой не было ни у цезарей, ни у фараонов. |
They are obliged to prevent their followers from starving to death in numbers large enough to be inconvenient, and they are obliged to remain at the same low level of military technique as their rivals; but once that minimum is achieved, they can twist reality into whatever shape they choose. | Они не должны допустить, чтобы их подопечные мерли от голода в чрезмерных количествах, когда это уже представляет известные неудобства, они должны поддерживать военную технику на одном невысоком уровне; но, коль скоро этот минимум выполнен, они могут извращать действительность так, как им заблагорассудится. |
The war, therefore, if we judge it by the standards of previous wars, is merely an imposture. | Таким образом, война, если подходить к ней с мерками прошлых войн, -- мошенничество. |
It is like the battles between certain ruminant animals whose horns are set at such an angle that they are incapable of hurting one another. | Она напоминает схватки некоторых жвачных животных, чьи рога растут под таким углом, что они не способны ранить друг друга. |
But though it is unreal it is not meaningless. | Но хотя война нереальна, она не бессмысленна. |
It eats up the surplus of consumable goods, and it helps to preserve the special mental atmosphere that a hierarchical society needs. | Она пожирает излишки благ и позволяет поддерживать особую душевную атмосферу, в которой нуждается иерархическое общество. |
War, it will be seen, is now a purely internal affair. | Ныне, как нетрудно видеть, война -- дело чисто внутреннее. |
In the past, the ruling groups of all countries, although they might recognize their common interest and therefore limit the destructiveness of war, did fight against one another, and the victor always plundered the vanquished. | В прошлом правители всех стран, хотя и понимали порой общность своих интересов, а потому ограничивали разрушительность войн, воевали все-таки друг с другом, и победитель грабил побежденного. |
In our own day they are not fighting against one another at all. | В наши дни они друг с другом не воюют. |
The war is waged by each ruling group against its own subjects, and the object of the war is not to make or prevent conquests of territory, but to keep the structure of society intact. | Войну ведет правящая группа против своих подданных, и цель войны -- не избежать захвата своей территории, а сохранить общественный строй. |
The very word 'war', therefore, has become misleading. | Поэтому само слово "война" вводит в заблуждение. |
It would probably be accurate to say that by becoming continuous war has ceased to exist. | Мы, вероятно, не погрешим против истины, если скажем, что, сделавшись постоянной, война перестала быть войной. |
The peculiar pressure that it exerted on human beings between the Neolithic Age and the early twentieth century has disappeared and been replaced by something quite different. | То особое давление, которое она оказывала на человечество со времен неолита и до начала XX века, исчезло и сменилось чем-то совсем другим. |
The effect would be much the same if the three super-states, instead of fighting one another, should agree to live in perpetual peace, each inviolate within its own boundaries. | Если бы три державы не воевали, а согласились вечно жить в мире и каждая оставалась бы неприкосновенной в своих границах, результат был бы тот же самый. |
For in that case each would still be a self-contained universe, freed for ever from the sobering influence of external danger. | Каждая была бы замкнутой вселенной, навсегда избавленной от отрезвляющего влияния внешней опасности. |
A peace that was truly permanent would be the same as a permanent war. | Постоянный мир был бы то же самое, что постоянная война. |
This--al though the vast majority of Party members understand it only in a shallower sense--is the inner meaning of the Party slogan: WAR IS PEACE. | Вот в чем глубинный смысл -- хотя большинство членов партии понимают его поверхностно -партийного лозунга ВОИНА -- ЭТО МИР. |
Winston stopped reading for a moment. | Уинстон перестал читать. |
Somewhere in remote distance a rocket bomb thundered. | Послышался гром -- где-то вдалеке разорвалась ракета. |
The blissful feeling of being alone with the forbidden book, in a room with no telescreen, had not worn off. | Блаженное чувство -- один с запретной книгой, в комнате без телекрана -- не проходило. |
Solitude and safety were physical sensations, mixed up somehow with the tiredness of his body, the softness of the chair, the touch of the faint breeze from the window that played upon his cheek. | Одиночество и покой он ощущал физически, так же как усталость в теле, мягкость кресла, ветерок из окна, дышавший в щеку. |
The book fascinated him, or more exactly it reassured him. | Книга завораживала его, а вернее, укрепляла. |
In a sense it told him nothing that was new, but that was part of the attraction. | В каком-то смысле книга не сообщила ему ничего нового -- но в этом-то и заключалась ее прелесть. |
It said what he would have said, if it had been possible for him to set his scattered thoughts in order. | Она говорила то, что он сам бы мог сказать, если бы сумел привести в порядок отрывочные мысли. |
It was the product of a mind similar to his own, but enormously more powerful, more systematic, less fear-ridden. | Она была произведением ума, похожего на его ум, только гораздо более сильного, более систематического и не изъязвленного страхом. |
The best books, he perceived, are those that tell you what you know already. | Лучшие книги, понял он, говорят тебе то, что ты уже сам знаешь. |
He had just turned back to Chapter I when he heard Julia's footstep on the stair and started out of his chair to meet her. | Он хотел вернуться к первой главе, но тут услышал на лестнице шаги Джулии и встал, чтобы ее встретить. |
She dumped her brown tool-bag on the floor and flung herself into his arms. | Она уронила на пол коричневую сумку с инструментами и бросилась ему на шею. |
It was more than a week since they had seen one another. | Они не виделись больше недели. |
'I've got THE BOOK,' he said as they disentangled themselves. | -- Книга у меня, -- объявил Уинстон, когда они отпустили друг друга. |
' Oh, you've got it? | -- Да, уже? |
Good,' she said without much interest, and almost immediately knelt down beside the oil stove to make the coffee. | Хорошо, -- сказала она без особого интереса и тут же стала на колени у керосинки, чтобы сварить кофе. |
They did not return to the subject until they had been in bed for half an hour. | К разговору о книге они вернулись после того, как полчаса провели в постели. |
The evening was just cool enough to make it worth while to pull up the counterpane. | Вечер был нежаркий, и они натянули на себя одеяло. |
From below came the familiar sound of singing and the scrape of boots on the flagstones. | Снизу доносилось привычное пение и шарканье ботинок по каменным плитам. |
The brawny red-armed woman whom Winston had seen there on his first visit was almost a fixture in the yard. | Могучая краснорукая женщина, которую Уинстон увидел здесь еще в первый раз, будто и не уходила со двора. |
There seemed to be no hour of daylight when she was not marching to and fro between the washtub and the line, alternately gagging herself with clothes pegs and breaking forth into lusty song. | Не было такого дня и часа, когда бы она не шагала взад-вперед между корытом и веревкой, то затыкая себя прищепками для белья, то снова разражаясь зычной песней. |
Julia had settled down on her side and seemed to be already on the point of falling asleep. | Джулия перевернулась на бок и совсем уже засыпала. |