In more primitive ages, when a just and peaceful society was in fact not possible, it had been fairly easy to believe it. | В более примитивные времена, когда справедливое и мирное общество нельзя было построить, в него легко было верить. |
The idea of an earthly paradise in which men should live together in a state of brotherhood, without laws and without brute labour, had haunted the human imagination for thousands of years. | Человека тысячелетиями преследовала мечта о земном рае, где люди будут жить по-братски, без законов и без тяжкого труда. |
And this vision had had a certain hold even on the groups who actually profited by each historical change. | Видение это влияло даже на те группы, которые выигрывали от исторических перемен. |
The heirs of the French, English, and American revolutions had partly believed in their own phrases about the rights of man, freedom of speech, equality before the law, and the like, and have even allowed their conduct to be influenced by them to some extent. | Наследники английской, французской и американской революций отчасти Верили в собственные фразы о правах человека, о свободе слова, о равенстве перед законом и т. п. и до некоторой степени даже подчиняли им свое поведение. |
But by the fourth decade of the twentieth century all the main currents of political thought were authoritarian. | Но к четвертому десятилетию XX века все основные течения политической мысли были уже авторитарными. |
The earthly paradise had been discredited at exactly the moment when it became realizable. | В земном рае разуверились именно тогда, когда он стал осуществим. |
Every new political theory, by whatever name it called itself, led back to hierarchy and regimentation. | Каждая новая политическая теория, как бы она ни именовалась, звала назад, к иерархии и регламентации. |
And in the general hardening of outlook that set in round about 1930, practices which had been long abandoned, in some cases for hundreds of years--imprisonment without trial, the use of war prisoners as slaves, public executions, torture to extract confessions, the use of hostages, and the deportation of whole populations--not only became common again, but were tolerated and even defended by people who considered themselves enlightened and progressive. | И в соответствии с общим ужесточением взглядов, обозначившимся примерно к 1930 году, возродились давно (иногда сотни лет назад) оставленные обычаи -- тюремное заключение без суда, рабский труд военнопленных, публичные казни, пытки, чтобы добиться признания, взятие заложников, выселение целых народов; мало того: их терпели и даже оправдывали люди, считавшие себя просвещенными и прогрессивными. |
It was only after a decade of national wars, civil wars, revolutions, and counter-revolutions in all parts of the world that Ingsoc and its rivals emerged as fully worked-out political theories. | Должно было пройти еще десятилетие, полное войн, гражданских войн, революций и контрреволюций, чтобы ангсоц и его конкуренты оформились как законченные политические теории. |
But they had been foreshadowed by the various systems, generally called totalitarian, which had appeared earlier in the century, and the main outlines of the world which would emerge from the prevailing chaos had long been obvious. | Но у них были провозвестники -- разные системы, возникшие ранее в этом же веке и в совокупности именуемые тоталитарными; давно были ясны и очертания мира, который родится из наличного хаоса. |
What kind of people would control this world had been equally obvious. | Кому предстоит править этим миром, было столь же ясно. |