After the revolutionary period of the fifties and sixties, society regrouped itself, as always, into High, Middle, and Low. | После революционного периода 50--60-х годов общество, как всегда, расслоилось на высших, средних и низших. |
But the new High group, unlike all its forerunners, did not act upon instinct but knew what was needed to safeguard its position. | Но новые высшие в отличие от своих предшественников действовали не по наитию: они знали, что надо делать, дабы сохранить свое положение. |
It had long been realized that the only secure basis for oligarchy is collectivism. | Давно стало понятно, что единственная надежная основа для олигархии -- коллективизм. |
Wealth and privilege are most easily defended when they are possessed jointly. | Богатство и привилегии легче всего защитить, когда ими владеют сообща. |
The so-called 'abolition of private property' which took place in the middle years of the century meant, in effect, the concentration of property in far fewer hands than before: but with this difference, that the new owners were a group instead of a mass of individuals. | Так называемая отмена частной собственности, осуществленная в середине века, на самом деле означала сосредоточение собственности в руках у гораздо более узкой группы -- но с той разницей, что теперь собственницей была группа, а не масса индивидуумов. |
Individually, no member of the Party owns anything, except petty personal belongings. | Индивидуально ни один член партии не владеет ничем, кроме небольшого личного имущества. |
Collectively, the Party owns everything in Oceania, because it controls everything, and disposes of the products as it thinks fit. | Коллективно партия владеет в Океании всем, потому что она всем управляет и распоряжается продуктами так, как считает нужным. |
In the years following the Revolution it was able to step into this commanding position almost unopposed, because the whole process was represented as an act of collectivization. | В годы после революции она смогла занять господствующее положение почти беспрепятственно потому, что процесс шел под флагом коллективизации. |
It had always been assumed that if the capitalist class were expropriated, Socialism must follow: and unquestionably the capitalists had been expropriated. | Считалось, что, если класс капиталистов лишить собственности, наступит социализм; и капиталистов, несомненно, лишили собственности. |
Factories, mines, land, houses, transport--everything had been taken away from them: and since these things were no longer private property, it followed that they must be public property. | У них отняли все -- заводы, шахты, землю, дома, транспорт; а раз все это перестало быть частной собственностью, значит, стало общественной собственностью. |
Ingsoc, which grew out of the earlier Socialist movement and inherited its phraseology, has in fact carried out the main item in the Socialist programme; with the result, foreseen and intended beforehand, that economic inequality has been made permanent. | Ангсоц, выросший из старого социалистического движения и унаследовавший его фразеологию, в самом деле выполнил главный пункт социалистической программы -- с результатом, который он предвидел и к которому стремился: экономическое неравенство было закреплено навсегда. |
But the problems of perpetuating a hierarchical society go deeper than this. | Но проблемы увековечения иерархического общества этим не исчерпываются. |
There are only four ways in which a ruling group can fall from power. | Правящая группа теряет власть по четырем причинам. |
Either it is conquered from without, or it governs so inefficiently that the masses are stirred to revolt, or it allows a strong and discontented Middle group to come into being, or it loses its own self-confidence and willingness to govern. | Либо ее победил внешний враг, либо она правит так неумело, что массы поднимают восстание, либо она позволила образоваться сильной и недовольной группе средних, либо потеряла уверенность в себе и желание править. |
These causes do not operate singly, and as a rule all four of them are present in some degree. | Причины эти не изолированные; обычно в той или иной степени сказываются все четыре. |
A ruling class which could guard against all of them would remain in power permanently. | Правящий класс, который сможет предохраниться от них, удержит власть навсегда. |
Ultimately the determining factor is the mental attitude of the ruling class itself. | В конечном счете решающим фактором является психическое состояние самого правящего класса. |
After the middle of the present century, the first danger had in reality disappeared. | В середине нынешнего века первая опасность фактически исчезла. |
Each of the three powers which now divide the world is in fact unconquerable, and could only become conquerable through slow demographic changes which a government with wide powers can easily avert. | Три державы, поделившие мир, по сути дела, непобедимы и ослабеть могут только за счет медленных демографических изменений; однако правительству с большими полномочиями легко их предотвратить. |
The second danger, also, is only a theoretical one. | Вторая опасность -- тоже всего лишь теоретическая. |
The masses never revolt of their own accord, and they never revolt merely because they are oppressed. | Массы никогда не восстают сами по себе и никогда не восстают только потому, что они угнетены. |
Indeed, so long as they are not permitted to have standards of comparison, they never even become aware that they are oppressed. | Больше того, они даже не сознают, что угнетены, пока им не дали возможности сравнивать. |
The recurrent economic crises of past times were totally unnecessary and are not now permitted to happen, but other and equally large dislocations can and do happen without having political results, because there is no way in which discontent can become articulate. | В повторявшихся экономических кризисах прошлого не было никакой нужды, и теперь их не допускают: могут происходить и происходят другие столь же крупные неурядицы, но политических последствий они не имеют, потому что не оставлено никакой возможности выразить недовольство во внятной форме. |
As for the problem of over-production, which has been latent in our society since the development of machine technique, it is solved by the device of continuous warfare (see Chapter III), which is also useful in keying up public morale to the necessary pitch. | Что же до проблемы перепроизводства, подспудно зревшей в нашем обществе с тех пор, как развилась машинная техника, то она решена при помощи непрерывной войны (см, главу 3), которая полезна еще и в том отношении, что позволяет подогреть общественный дух. |
From the point of view of our present rulers, therefore, the only genuine dangers are the splitting-off of a new group of able, under-employed, power-hungry people, and the growth of liberalism and scepticism in their own ranks. | Таким образом, с точки зрения наших нынешних правителей, подлинные опасности -это образование новой группы способных, не полностью занятых, рвущихся к власти людей и рост либерализма и скептицизма в их собственных рядах. |
The problem, that is to say, is educational. | Иначе говоря, проблема стоит воспитательная. |
It is a problem of continuously moulding the consciousness both of the directing group and of the larger executive group that lies immediately below it. | Это проблема непрерывной формовки сознания направляющей группы и более многочисленной исполнительной группы, которая помещается непосредственно под ней. |
The consciousness of the masses needs only to be influenced in a negative way. |