In a Party member, on the other hand, not even the smallest deviation of opinion on the most unimportant subject can be tolerated. | У партийца же, напротив, малейшее отклонение во взглядах, даже по самому маловажному вопросу, считается нетерпимым. |
A Party member lives from birth to death under the eye of the Thought Police. | Член партии с рождения до смерти живет на глазах у полиции мыслей. |
Even when he is alone he can never be sure that he is alone. | Даже оставшись один, он не может быть уверен, что он один. |
Wherever he may be, asleep or awake, working or resting, in his bath or in bed, he can be inspected without warning and without knowing that he is being inspected. | Где бы он ни был, спит он или бодрствует, работает или отдыхает, в ванне ли, в постели -за ним могут наблюдать, и он не будет знать, что за ним наблюдают. |
Nothing that he does is indifferent. | Небезразличен ни один его поступок. |
His friendships, his relaxations, his behaviour towards his wife and children, the expression of his face when he is alone, the words he mutters in sleep, even the characteristic movements of his body, are all jealously scrutinized. | Его друзья, его развлечения, его обращение с женой и детьми, выражение лица, когда он наедине с собой, слова, которые он бормочет во сне, даже характерные движения тела -- все это тщательно изучается. |
Not only any actual misdemeanour, but any eccentricity, however small, any change of habits, any nervous mannerism that could possibly be the symptom of an inner struggle, is certain to be detected. | Не только поступок, но любое, пусть самое невинное чудачество, любая новая привычка и нервный жест, которые могут оказаться признаками внутренней неурядицы, непременно будут замечены. |
He has no freedom of choice in any direction whatever. | Свободы выбора у него нет ни в чем. |
On the other hand his actions are not regulated by law or by any clearly formulated code of behaviour. | С другой стороны, его поведение не регламентируется законом или четкими нормами. |
In Oceania there is no law. | В Океании нет закона. |
Thoughts and actions which, when detected, mean certain death are not formally forbidden, and the endless purges, arrests, tortures, imprisonments, and vaporizations are not inflicted as punishment for crimes which have actually been committed, but are merely the wiping-out of persons who might perhaps commit a crime at some time in the future. | Мысли и действия, караемые смертью (если их обнаружили), официально не запрещены, а бесконечные чистки, аресты, посадки, пытки и распыления имеют целью не наказать преступника, а устранить тех, кто мог бы когда-нибудь в будущем стать преступником. |
A Party member is required to have not only the right opinions, but the right instincts. | У члена партии должны быть не только правильные воззрения, но и правильные инстинкты. |
Many of the beliefs and attitudes demanded of him are never plainly stated, and could not be stated without laying bare the contradictions inherent in Ingsoc. | Требования к его взглядам и убеждениям зачастую не сформулированы в явном виде -их и нельзя сформулировать, не обнажив противоречивости, свойственной ангсоцу. |
If he is a person naturally orthodox (in Newspeak a GOODTHINKER), he will in all circumstances know, without taking thought, what is the true belief or the desirable emotion. | Бели человек от природы правоверен (благомыслящий на новоязе), он при всех обстоятельствах, не задумываясь, знает, какое убеждение правильно и какое чувство желательно. |
But in any case an elaborate mental training, undergone in childhood and grouping itself round the Newspeak words CRIMESTOP, BLACKWHITE, and DOUBLETHINK, makes him unwilling and unable to think too deeply on any subject whatever. | Но в любом случае тщательная умственная тренировка в детстве, основанная на новоязовских словах самостоп, белочерный и двоемыслие, отбивает у него охоту глубоко задумываться над какими бы то ни было вопросами. |
A Party member is expected to have no private emotions and no respites from enthusiasm. | Партийцу не положено иметь никаких личных чувств и никаких перерывов в энтузиазме. |
He is supposed to live in a continuous frenzy of hatred of foreign enemies and internal traitors, triumph over victories, and self-abasement before the power and wisdom of the Party. | Он должен жить в постоянном неистовстве -ненавидя внешних врагов и внутренних изменников, торжествуя очередную победу, преклоняясь перед могуществом и мудростью партии. |
The discontents produced by his bare, unsatisfying life are deliberately turned outwards and dissipated by such devices as the Two Minutes Hate, and the speculations which might possibly induce a sceptical or rebellious attitude are killed in advance by his early acquired inner discipline. | Недовольство, порожденное скудной и безрадостной жизнью, планомерно направляют на внешние объекты и рассеивают при помощи таких приемов, как двухминутка ненависти, а мысли, которые могли бы привести к скептическому или мятежному расположению духа, убиваются в зародыше воспитанной сызмала внутренней дисциплиной. |
The first and simplest stage in the discipline, which can be taught even to young children, is called, in Newspeak, CRIMESTOP. CRIMESTOP means the faculty of stopping short, as though by instinct, at the threshold of any dangerous thought. | Первая и простейшая ступень дисциплины, которую могут усвоить даже дети, называется на новоязе самостоп. |
It includes the power of not grasping analogies, of failing to perceive logical errors, of misunderstanding the simplest arguments if they are inimical to Ingsoc, and of being bored or repelled by any train of thought which is capable of leading in a heretical direction. CRIMESTOP, in short, means protective stupidity. | Самостоп означает как бы инстинктивное умение остановиться на пороге опасной мысли. Сюда входит способность не видеть аналогий, не замечать логических ошибок, неверно истолковывать даже простейший довод, если он враждебен ангсоцу, испытывать скуку и отвращение от хода мыслей, который может привести к ереси. Короче говоря, самостоп означает спасительную глупость. |
But stupidity is not enough. | Но глупости недостаточно. |
On the contrary, orthodoxy in the full sense demands a control over one's own mental processes as complete as that of a contortionist over his body. | Напротив, от правоверного требуется такое же владение своими умственными процессами, как от человека-змеи в цирке -- своим телом. |
Oceanic society rests ultimately on the belief that Big Brother is omnipotent and that the Party is infallible. | В конечном счете строй зиждется на том убеждении, что Старший Брат всемогущ, а партия непогрешима. |
But since in reality Big Brother is not omnipotent and the party is not infallible, there is need for an unwearying, moment-to-moment flexibility in the treatment of facts. | Но поскольку Старший Брат не всемогущ и непогрешимость партии не свойственна, необходима неустанная и ежеминутная гибкость в обращении с фактами. |
The keyword here is BLACKWHITE. | Ключевое слово здесь -- белочерный. |
Like so many Newspeak words, this word has two mutually contradictory meanings. | Как и многие слова новояза, оно обладает двумя противоположными значениями. |
Applied to an opponent, it means the habit of impudently claiming that black is white, in contradiction of the plain facts. |