1984. Скотный двор — страница 86 из 121

В применении к оппоненту оно означает привычку бесстыдно утверждать, что черное -это белое, вопреки очевидным фактам.Applied to a Party member, it means a loyal willingness to say that black is white when Party discipline demands this.В применении к члену партии -- благонамеренную готовность назвать черное белым, если того требует партийная дисциплина.But it means also the ability to BELIEVE that black is white, and more, to KNOW that black is white, and to forget that one has ever believed the contrary.Но не только назвать: еще и верить, что черное -- это белое, больше того, знать, что черное -- это белое, и забыть, что когда-то ты думал иначе.This demands a continuous alteration of the past, made possible by the system of thought which really embraces all the rest, and which is known in Newspeak as DOUBLETHINK.Для этого требуется непрерывная переделка прошлого, которую позволяет осуществлять система мышления, по сути охватывающая все остальные и именуемая на новоязе двоемыслием.The alteration of the past is necessary for two reasons, one of which is subsidiary and, so to speak, precautionary.Переделка прошлого нужна по двум причинам.The subsidiary reason is that the Party member, like the proletarian, tolerates present-day conditions partly because he has no standards of comparison.Одна из них, второстепенная и, так сказать, профилактическая, заключается в следующем. Партиец, как и пролетарий, терпит нынешние условия отчасти потому, что ему не с чем сравнивать.He must be cut off from the past, just as he must be cut off from foreign countries, because it is necessary for him to believe that he is better off than his ancestors and that the average level of material comfort is constantly rising.Он должен быть отрезан от прошлого так же, как от зарубежных стран, ибо ему надо верить, что он живет лучше предков и что уровень материальной обеспеченности неуклонно повышается.But by far the more important reason for the readjustment of the past is the need to safeguard the infallibility of the Party.Но несравненно более важная причина для исправления прошлого -- в том, что надо охранять непогрешимость партии.It is not merely that speeches, statistics, and records of every kind must be constantly brought up to date in order to show that the predictions of the Party were in all cases right.Речи, статистика, всевозможные документы должны подгоняться под сегодняшний день для доказательства того, что предсказания партии всегда были верны.It is also that no change in doctrine or in political alignment can ever be admitted.Мало того: нельзя признавать никаких перемен в доктрине и политической линии.For to change one's mind, or even one's policy, is a confession of weakness.Ибо изменить воззрения или хотя бы политику -это значит признаться в слабости.If, for example, Eurasia or Eastasia (whichever it may be) is the enemy today, then that country must always have been the enemy.Если, например, сегодня враг -- Евразия (или Остазия, неважно, кто), значит, она всегда была врагом.And if the facts say otherwise then the facts must be altered.А если факты говорят обратное, тогда факты надо изменить.Thus history is continuously rewritten.Так непрерывно переписывается история.This day-to-day falsification of the past, carried out by the Ministry of Truth, is as necessary to the stability of the regime as the work of repression and espionage carried out by the Ministry of Love.Эта ежедневная подчистка прошлого, которой занято министерство правды, так же необходима для устойчивости режима, как репрессивная и шпионская работа, выполняемая министерством любви.
The mutability of the past is the central tenet of Ingsoc.Изменчивость прошлого -- главный догмат ангсоца.
Past events, it is argued, have no objective existence, but survive only in written records and in human memories.Утверждается, что события прошлого объективно не существуют, а сохраняются только в письменных документах и в человеческих воспоминаниях.
The past is whatever the records and the memories agree upon.Прошлое есть то, что согласуется с записями и воспоминаниями.
And since the Party is in full control of all records and in equally full control of the minds of its members, it follows that the past is whatever the Party chooses to make it.А поскольку партия полностью распоряжается документами и умами своих членов, прошлое таково, каким его желает сделать партия.
It also follows that though the past is alterable, it never has been altered in any specific instance.Отсюда же следует, что, хотя прошлое изменчиво, его ни в какой момент не меняли.
For when it has been recreated in whatever shape is needed at the moment, then this new version IS the past, and no different past can ever have existed.Ибо если оно воссоздано в том виде, какой сейчас надобен, значит, эта новая версия и есть прошлое и никакого другого прошлого быть не могло.
This holds good even when, as often happens, the same event has to be altered out of recognition several times in the course of a year.Сказанное справедливо и тогда, когда прошлое событие, как нередко бывает, меняется до неузнаваемости несколько раз в год.
At all times the Party is in possession of absolute truth, and clearly the absolute can never have been different from what it is now.В каждое мгновение партия владеет абсолютной истиной; абсолютное же очевидно не может быть иным, чем сейчас.
It will be seen that the control of the past depends above all on the training of memory.Понятно также, что управление прошлым прежде всего зависит от тренировки памяти.
To make sure that all written records agree with the orthodoxy of the moment is merely a mechanical act.Привести все документы в соответствие с требованиями дня -- дело чисто механическое.
But it is also necessary to REMEMBER that events happened in the desired manner.Но ведь необходимо и помнить, что события происходили так, как требуется.
And if it is necessary to rearrange one's memories or to tamper with written records, then it is necessary to FORGET that one has done so.А если необходимо переиначить воспоминания и подделать документы, значит, необходимо забыть, что это сделано.
The trick of doing this can be learned like any other mental technique.Этому фокусу можно научиться так же, как любому методу умственной работы.
It is learned by the majority of Party members, and certainly by all who are intelligent as well as orthodox.И большинство членов партии (а умные и правоверные -- все) ему научаются.
In Oldspeak it is called, quite frankly, 'reality control'.На староязе это прямо называют "покорением действительности".
In Newspeak it is called DOUBLETHINK, though DOUBLETHINK comprises much else as well.На новоязе -- двоемыслием, хотя двоемыслие включает в себя и многое другое.
DOUBLETHINK means the power of holding two contradictory beliefs in one's mind simultaneously, and accepting both of them.Двоемыслие означает способность одновременно держаться двух противоположных убеждений.
The Party intellectual knows in which direction his memories must be altered; he therefore knows that he is playing tricks with reality; but by the exercise of dOuBLETHINK he also satisfies himself that reality is not violated.Партийный интеллигент знает, в какую сторону менять свои воспоминания; следовательно, сознает, что мошенничает с действительностью; однако при помощи двоемыслия он уверяет себя, что действительность осталась неприкосновенна.
The process has to be conscious, or it would not be carried out with sufficient precision, but it also has to be unconscious, or it would bring with it a feeling of falsity and hence of guilt. DOUBLETHINK lies at the very heart of Ingsoc, since the essential act of the Party is to use conscious deception while retaining the firmness of purpose that goes with complete honesty.Этот процесс должен быть сознательным, иначе его не осуществишь аккуратно, но должен быть и бессознательным, иначе возникнет ощущение лжи, а значит, и вины. Двоемыслие -- душа ангсоца, поскольку партия пользуется намеренным обманом, твердо держа курс к своей цели, а это требует полной честности.
To tell deliberate lies while genuinely believing in them, to forget any fact that has become inconvenient, and then, when it becomes necessary again, to draw it back from oblivion for just so long as it is needed, to deny the existence of objective reality and all the while to take account of the reality which one denies--all this is indispensably necessary.Говорить заведомую ложь и одновременно в нее верить, забыть любой факт, ставший неудобным, и извлечь его из забвения, едва он опять понадобился, отрицать существование объективной действительности и учитывать действительность, которую отрицаешь, -- все это абсолютно необходимо.
Even in using the word DOUBLETHINK it is necessary to exercise DOUBLETHINK.Даже пользуясь словом "двоемыслие", необходимо прибегать к двоемыслию.
For by using the word one admits that one is tampering with reality; by a fresh act of DOUBLETHINK one erases this knowledge; and so on indefinitely, with the lie always one leap ahead of the truth.