В применении к оппоненту оно означает привычку бесстыдно утверждать, что черное -это белое, вопреки очевидным фактам. |
Applied to a Party member, it means a loyal willingness to say that black is white when Party discipline demands this. | В применении к члену партии -- благонамеренную готовность назвать черное белым, если того требует партийная дисциплина. |
But it means also the ability to BELIEVE that black is white, and more, to KNOW that black is white, and to forget that one has ever believed the contrary. | Но не только назвать: еще и верить, что черное -- это белое, больше того, знать, что черное -- это белое, и забыть, что когда-то ты думал иначе. |
This demands a continuous alteration of the past, made possible by the system of thought which really embraces all the rest, and which is known in Newspeak as DOUBLETHINK. | Для этого требуется непрерывная переделка прошлого, которую позволяет осуществлять система мышления, по сути охватывающая все остальные и именуемая на новоязе двоемыслием. |
The alteration of the past is necessary for two reasons, one of which is subsidiary and, so to speak, precautionary. | Переделка прошлого нужна по двум причинам. |
The subsidiary reason is that the Party member, like the proletarian, tolerates present-day conditions partly because he has no standards of comparison. | Одна из них, второстепенная и, так сказать, профилактическая, заключается в следующем. Партиец, как и пролетарий, терпит нынешние условия отчасти потому, что ему не с чем сравнивать. |
He must be cut off from the past, just as he must be cut off from foreign countries, because it is necessary for him to believe that he is better off than his ancestors and that the average level of material comfort is constantly rising. | Он должен быть отрезан от прошлого так же, как от зарубежных стран, ибо ему надо верить, что он живет лучше предков и что уровень материальной обеспеченности неуклонно повышается. |
But by far the more important reason for the readjustment of the past is the need to safeguard the infallibility of the Party. | Но несравненно более важная причина для исправления прошлого -- в том, что надо охранять непогрешимость партии. |
It is not merely that speeches, statistics, and records of every kind must be constantly brought up to date in order to show that the predictions of the Party were in all cases right. | Речи, статистика, всевозможные документы должны подгоняться под сегодняшний день для доказательства того, что предсказания партии всегда были верны. |
It is also that no change in doctrine or in political alignment can ever be admitted. | Мало того: нельзя признавать никаких перемен в доктрине и политической линии. |
For to change one's mind, or even one's policy, is a confession of weakness. | Ибо изменить воззрения или хотя бы политику -это значит признаться в слабости. |
If, for example, Eurasia or Eastasia (whichever it may be) is the enemy today, then that country must always have been the enemy. | Если, например, сегодня враг -- Евразия (или Остазия, неважно, кто), значит, она всегда была врагом. |
And if the facts say otherwise then the facts must be altered. | А если факты говорят обратное, тогда факты надо изменить. |
Thus history is continuously rewritten. | Так непрерывно переписывается история. |
This day-to-day falsification of the past, carried out by the Ministry of Truth, is as necessary to the stability of the regime as the work of repression and espionage carried out by the Ministry of Love. | Эта ежедневная подчистка прошлого, которой занято министерство правды, так же необходима для устойчивости режима, как репрессивная и шпионская работа, выполняемая министерством любви. |