He cleaned his fingers as best he could in the cold water from the tap and went back into the other room. | Потом как мог отмыл пальцы под холодной струей и перешел в комнату. |
' Up with your hands!' yelled a savage voice. | -- Руки вверх! -- гаркнули ему. |
A handsome, tough-looking boy of nine had popped up from behind the table and was menacing him with a toy automatic pistol, while his small sister, about two years younger, made the same gesture with a fragment of wood. | Красивый девятилетний мальчик с суровым лицом вынырнул из-за стола, нацелив на него игрушечный автоматический пистолет, а его сестра, года на два младше, нацелилась деревяшкой. |
Both of them were dressed in the blue shorts, grey shirts, and red neckerchiefs which were the uniform of the Spies. | Оба были в форме разведчиков -- синие трусы, серая рубашка и красный галстук. |
Winston raised his hands above his head, but with an uneasy feeling, so vicious was the boy's demeanour, that it was not altogether a game. | Уинстон поднял руки, но с неприятным чувством: чересчур уж злобно держался мальчик, игра была не совсем понарошку. |
'You're a traitor!' yelled the boy. 'You're a thought-criminal! | -- Ты изменник! -- завопил мальчик. -- Ты мыслепреступник! |
You're a Eurasian spy! | Ты евразийский шпион! |
I'll shoot you, I'll vaporize you, I'll send you to the salt mines!' | Я тебя расстреляю, я тебя распылю, я тебя отправлю на соляные шахты! |
Suddenly they were both leaping round him, shouting | Они принялись скакать вокруг него, выкрикивая: |
'Traitor!' and 'Thought-criminal!' the little girl imitating her brother in every movement. | "Изменник!", "Мыслепреступник!" -- и девочка подражала каждому движению мальчика. |
It was somehow slightly frightening, like the gambolling of tiger cubs which will soon grow up into man-eaters. | Это немного пугало, как возня тигрят, которые скоро вырастут в людоедов. |
There was a sort of calculating ferocity in the boy's eye, a quite evident desire to hit or kick Winston and a consciousness of being very nearly big enough to do so. | В глазах у мальчика была расчетливая жестокость, явное желание ударить или пнуть Уинстона, и он знал, что скоро это будет ему по силам, осталось только чуть-чуть подрасти. |
It was a good job it was not a real pistol he was holding, Winston thought. | Спасибо хоть пистолет не настоящий, подумал Уинстон. |
Mrs Parsons' eyes flitted nervously from Winston to the children, and back again. | Взгляд миссис Парсонс испуганно метался от Уинстона к детям и обратно. |
In the better light of the living-room he noticed with interest that there actually was dust in the creases of her face. | В этой комнате было светлее, и Уинстон с любопытством отметил, что у нее действительно пыль в морщинах. |
'They do get so noisy,' she said. 'They're disappointed because they couldn't go to see the hanging, that's what it is. | -- Расшумелись. -- сказала она. -- Огорчились, что нельзя посмотреть на висельников, -- вот почему. |
I'm too busy to take them. and Tom won't be back from work in time.' | Мне с ними пойти некогда, а Том еще не вернется с работы. |
'Why can't we go and see the hanging?' roared the boy in his huge voice. | -- Почему нам нельзя посмотреть, как вешают? -оглушительно взревел мальчик. |
' Want to see the hanging! | -- Хочу посмотреть, как вешают! |