But he was also hungry, with a gnawing, unwholesome kind of hunger. | Ему хотелось есть -- голод был сосущий, нездоровый. |
It might be twenty-four hours since he had eaten, it might be thirty-six. | Он не ел, наверное, сутки, а то и полтора суток. |
He still did not know, probably never would know, whether it had been morning or evening when they arrested him. | Он так и не понял, и скорее всего не поймет, когда же его арестовали, вечером или утром. |
Since he was arrested he had not been fed. | После ареста ему не давали есть. |
He sat as still as he could on the narrow bench, with his hands crossed on his knee. | Как можно тише он сел на узкую скамью и сложил руки на колене. |
He had already learned to sit still. | Он уже научился сидеть тихо. |
If you made unexpected movements they yelled at you from the telescreen. | Если делаешь неожиданное движение, на тебя кричит телекран. |
But the craving for food was growing upon him. | А голод донимал все злее. |
What he longed for above all was a piece of bread. | Больше всего ему хотелось хлеба. |
He had an idea that there were a few breadcrumbs in the pocket of his overalls. | Он предполагал, что в кармане комбинезона завалялись крошки. |
It was even possible--he thought this because from time to time something seemed to tickle his leg--that there might be a sizeable bit of crust there. | Или даже -- что еще там могло щекотать ногу? -- кусок корки. |
In the end the temptation to find out overcame his fear; he slipped a hand into his pocket. | В конце концов искушение пересилило страх; он сунул руку в карман. |
'Smith!' yelled a voice from the telescreen. '6079 Smith W.! | -- Смит! -- гаркнуло из телекрана. -- Шестьдесят -семьдесят девять, Смит У.! |
Hands out of pockets in the cells!' | Руки из карманов в камере! |
He sat still again, his hands crossed on his knee. | Он опять застыл, сложив руки на колене. |
Before being brought here he had been taken to another place which must have been an ordinary prison or a temporary lock-up used by the patrols. | Перед тем как попасть сюда, он побывал в другом месте -- не то в обыкновенной тюрьме, не то в камере предварительного заключения у патрульных. |
He did not know how long he had been there; some hours at any rate; with no clocks and no daylight it was hard to gauge the time. | Он не знал, долго ли там пробыл -- во всяком случае, не один час: без окна и без часов о времени трудно судить. |
It was a noisy, evil-smelling place. | Место было шумное, вонючее. |
They had put him into a cell similar to the one he was now in, but filthily dirty and at all times crowded by ten or fifteen people. | Его поместили в камеру вроде этой, но отвратительно грязную, и теснилось в ней не меньше десяти -- пятнадцати человек. |
The majority of them were common criminals, but there were a few political prisoners among them. | В большинстве обыкновенные уголовники, но были и политические. |
He had sat silent against the wall, jostled by dirty bodies, too preoccupied by fear and the pain in his belly to take much interest in his surroundings, but still noticing the astonishing difference in demeanour between the Party prisoners and the others. | Он молча сидел у стены, стиснутый грязными телами, от страха и боли в животе почти не обращал внимания на сокамерников -- и тем не менее удивился, до чего по-разному ведут себя партийцы и остальные. |
The Party prisoners were always silent and terrified, but the ordinary criminals seemed to care nothing for anybody. | Партийцы были молчаливы и напуганы, а уголовники, казалось, не боятся никого. |
They yelled insults at the guards, fought back fiercely when their belongings were impounded, wrote obscene words on the floor, ate smuggled food which they produced from mysterious hiding-places in their clothes, and even shouted down the telescreen when it tried to restore order. | Они выкрикивали оскорбления надзирателям, яростно сопротивлялись, когда у них отбирали пожитки, писали на полу непристойности, ели пищу, пронесенную контрабандой и спрятанную в непонятных местах под одеждой, и даже огрызались на телекраны, призывавшие к порядку. |
On the other hand some of them seemed to be on good terms with the guards, called them by nicknames, and tried to wheedle cigarettes through the spyhole in the door. | С другой стороны, некоторые из них как будто были на дружеской ноге с надзирателями, звали их по кличкам и через глазок клянчили у них сигареты. |
The guards, too, treated the common criminals with a certain forbearance, even when they had to handle them roughly. | Надзиратели относились к уголовникам снисходительно, даже когда приходилось применять к ним силу. |
There was much talk about the forced-labour camps to which most of the prisoners expected to be sent. | Много было разговоров о каторжных лагерях, куда предстояло отправиться большинству арестованных. |
It was 'all right' in the camps, he gathered, so long as you had good contacts and knew the ropes. | В лагерях "нормально", понял Уинстон, если знаешь что к чему и имеешь связи. |
There was bribery, favouritism, and racketeering of every kind, there was homosexuality and prostitution, there was even illicit alcohol distilled from potatoes. | Там подкуп, блат и всяческое вымогательство, там педерастия и проституция и даже самогон из картошки. |
The positions of trust were given only to the common criminals, especially the gangsters and the murderers, who formed a sort of aristocracy. | На должностях только уголовники, особенно бандиты и убийцы -- это аристократия. |
All the dirty jobs were done by the politicals. | Самая черная работа достается политическим. |
There was a constant come-and-go of prisoners of every description: drug-peddlers, thieves, bandits, black-marketeers, drunks, prostitutes. | Через камеру непрерывно текли самые разные арестанты: торговцы наркотиками, воры, бандиты, спекулянты, пьяницы, проститутки. |
Some of the drunks were so violent that the other prisoners had to combine to suppress them. | Пьяницы иногда буянили так, что остальным приходилось усмирять их сообща. |
An enormous wreck of a woman, aged about sixty, with great tumbling breasts and thick coils of white hair which had come down in her struggles, was carried in, kicking and shouting, by four guards, who had hold of her one at each corner. | Четверо надзирателей втащили, растянув за четыре конечности, громадную растерзанную бабищу лет шестидесяти, с большой вислой грудью; она кричала, дрыгала ногами, и от возни ее седые волосы рассыпались толстыми извилистыми прядами. |
They wrenched off the boots with which she had been trying to kick them, and dumped her down across Winston's lap, almost breaking his thigh-bones. |