Then, noticing that she was sitting on something uneven, she slid off Winston's knees on to the bench. | Потом почувствовала, что сидит на неровном, и сползла с его колен на скамью. |
'Beg pardon, dearie,' she said. 'I wouldn't 'a sat on you, only the buggers put me there. | -- Извини, голубок, -- сказала она. -- Я не сама на тебя села -- паразиты посадили. |
They dono 'ow to treat a lady, do they?' She paused, patted her breast, and belched. | Видал, что с женщиной творят? -- Она замолчала, похлопала себя по груди и рыгнула. -Извиняюсь. |
'Pardon,' she said, 'I ain't meself, quite.' | Сама не своя. |
She leant forward and vomited copiously on the floor. | Она наклонилась, и ее обильно вырвало на пол. |
'Thass better,' she said, leaning back with closed eyes. | -- Все полегче, -- сказала она, с закрытыми глазами откинувшись к стене. -- Я так говорю: никогда в себе не задерживай. |
'Never keep it down, thass what I say. | Выпускай, чтоб в животе не закисло. |
Get it up while it's fresh on your stomach, like.' She revived, turned to have another look at Winston and seemed immediately to take a fancy to him. | Она слегка ожила, повернулась, еще раз взглянула на Уинстона и моментально к нему расположилась. |
She put a vast arm round his shoulder and drew him towards her, breathing beer and vomit into his face. | Толстой ручищей она обняла его за плечи и притянула к себе, дыша в лицо пивом и рвотой. |
'Wass your name, dearie?' she said. | -- Звать-то тебя как, голубок? |
' Smith,' said Winston. | -- Смит, -- сказал Уинстон. |
'Smith?' said the woman. | -- Смит? |
' Thass funny. | Смотри ты. |
My name's Smith too. Why,' she added sentimentally, | И я Смит. -- И, расчувствовавшись, добавила: -- Я тебе матерью могла быть. |
'I might be your mother!' | Могла быть и матерью, подумал Уинстон. |
She might, thought Winston, be his mother. She was about the right age and physique, and it was probable that people changed somewhat after twenty years in a forced-labour camp. | И по возрасту, и по телосложению -- а за двадцать лет в лагере человек, надо полагать, меняется. |
No one else had spoken to him. | Больше никто с ним не заговаривал. |
To a surprising extent the ordinary criminals ignored the Party prisoners. | Удивительно было, насколько уголовники игнорируют партийных. |
'The polITS,' they called them, with a sort of uninterested contempt. | Называли они их с нескрываемым презрением "политики". |
The Party prisoners seemed terrified of speaking to anybody, and above all of speaking to one another. | Арестованные партийцы вообще боялись разговаривать, а друг с другом -- в особенности. |
Only once, when two Party members, both women, were pressed close together on the bench, he overheard amid the din of voices a few hurriedly-whispered words; and in particular a reference to something called 'room one-oh-one', which he did not understand. | Только раз, когда двух партийных женщин притиснули друг к дружке на скамье, он услышал в общем гомоне обрывки их торопливого шепота -- в частности, о какой-то "комнате сто один", что-то совершенно непонятное. |
It might be two or three hours ago that they had brought him here. | В новой камере он сидел, наверно, уже два часа, а то и три. |
The dull pain in his belly never went away, but sometimes it grew better and sometimes worse, and his thoughts expanded or contracted accordingly. | Тупая боль в животе не проходила, но временами ослабевала, а временами усиливалась -- соответственно мысли его то распространялись, то съеживались. |
When it grew worse he thought only of the pain itself, and of his desire for food. | Когда боль усиливалась, он думал только о ней и о том, что хочется есть. |
When it grew better, panic took hold of him. | Когда она отступала, его охватывала паника. |
There were moments when he foresaw the things that would happen to him with such actuality that his heart galloped and his breath stopped. | Иной раз предстоящее рисовалось ему так ясно, что дух занимался и сердце неслось вскачь. |
He felt the smash of truncheons on his elbows and iron-shod boots on his shins; he saw himself grovelling on the floor, screaming for mercy through broken teeth. | Он ощущал удары дубинки по локтю и подкованных сапог -- по щиколоткам; видел, как ползает по полу и, выплевывая зубы, кричит "не надо!". |
He hardly thought of Julia. | О Джулии он почти не думал. |
He could not fix his mind on her. | Не мог на ней сосредоточиться. |
He loved her and would not betray her; but that was only a fact, known as he knew the rules of arithmetic. | Он любил ее и он ее не предаст; но это был просто факт, известный, как известно правило арифметики. |
He felt no love for her, and he hardly even wondered what was happening to her. | Любви он не чувствовал и даже не особенно думал о том, что сейчас происходит с Джулией. |
He thought oftener of O'Brien, with a flickering hope. | О'Брайена он вспоминал чаще -- и с проблесками надежды. |
O'Brien might know that he had been arrested. | О'Брайен должен знать, что его арестовали. |
The Brotherhood, he had said, never tried to save its members. | Братство, сказал он, никогда не пытается выручить своих. |
But there was the razor blade; they would send the razor blade if they could. | Но -- бритвенное лезвие; если удастся, они передадут ему бритву. |
There would be perhaps five seconds before the guard could rush into the cell. | Пока надзиратели прибегут в камеру, пройдет секунд пять. |
The blade would bite into him with a sort of burning coldness, and even the fingers that held it would be cut to the bone. | Лезвие вопьется обжигающим холодом, и даже пальцы, сжавшие его, будут прорезаны до кости. |
Everything came back to his sick body, which shrank trembling from the smallest pain. | Все это он ощущал явственно, а измученное тело и так дрожало и сжималось от малейшей боли. |
He was not certain that he would use the razor blade even if he got the chance. | Уинстон не был уверен, что воспользуется бритвой, даже если получит ее в руки. |
It was more natural to exist from moment to moment, accepting another ten minutes' life even with the certainty that there was torture at the end of it. | Человеку свойственно жить мгновением, он согласится продлить жизнь хоть на десять минут, даже зная наверняка, что в конце его ждет пытка. |
Sometimes he tried to calculate the number of porcelain bricks in the walls of the cell. | Несколько раз он пытался сосчитать изразцы на стенах камеры. |
It should have been easy, but he always lost count at some point or another. | Казалось бы, простое дело, но всякий раз он сбивался со счета. |
More often he wondered where he was, and what time of day it was. | Чаще он думал о том, куда его посадили и какое сейчас время суток. |
At one moment he felt certain that it was broad daylight outside, and at the next equally certain that it was pitch darkness. | Минуту назад он был уверен, что на улице день в разгаре, а сейчас так же твердо -- что за стенами тюрьмы глухая ночь. |
In this place, he knew instinctively, the lights would never be turned out. | Инстинкт подсказывал, что в таком месте свет вообще не выключают. |
It was the place with no darkness: he saw now why O'Brien had seemed to recognize the allusion. | Место, где нет темноты; теперь ему стало ясно, почему О'Брайен как будто сразу понял эти слова. |
In the Ministry of Love there were no windows. | В министерстве любви не было окон. |
His cell might be at the heart of the building or against its outer wall; it might be ten floors below ground, or thirty above it. | Камера его может быть и в середке здания, и у внешней стены, может быть под землей на десятом этаже, а может -- на тридцатом над землей. |
He moved himself mentally from place to place, and tried to determine by the feeling of his body whether he was perched high in the air or buried deep underground. | Он мысленно двигался с места на место -- не подскажет ли тело, где он, высоко над улицей или погребен в недрах. |
There was a sound of marching boots outside. | Снаружи послышался мерный топот. |
The steel door opened with a clang. | Стальная дверь с лязгом распахнулась. |
A young officer, a trim black-uniformed figure who seemed to glitter all over with polished leather, and whose pale, straight-featured face was like a wax mask, stepped smartly through the doorway. | Браво вошел молодой офицер в ладном черном мундире, весь сияющий кожей, с бледным правильным лицом, похожим на восковую маску. |