A scrubby beard covered his face to the cheekbones, giving him an air of ruffianism that went oddly with his large weak frame and nervous movements. | Лицо, до скул заросшее щетиной, приобрело разбойничий вид, не вязавшийся с его большой расхлябанной фигурой и нервностью движений. |
Winston roused himself a little from his lethargy. | Уинстон старался стряхнуть оцепенение. |
He must speak to Ampleforth, and risk the yell from the telescreen. | Он должен поговорить с Амплфортом -- даже если за этим последует окрик из телекрана. |
It was even conceivable that Ampleforth was the bearer of the razor blade. | Не исключено, что с Амплфортом прислали бритву. |
' Ampleforth,' he said. | -- Амплфорт, -- сказал он. |
There was no yell from the telescreen. | Телекран молчал. |
Ampleforth paused, mildly startled. | Амплфорт, слегка опешив, остановился. |
His eyes focused themselves slowly on Winston. | Взгляд его медленно сфокусировался на Уинстоне. |
' Ah, Smith!' he said. 'You too!' | -- А-а, Смит! -- сказал он. -- И вы тут! |
' What are you in for?' | -- За что вас? |
'To tell you the truth--' He sat down awkwardly on the bench opposite Winston. 'There is only one offence, is there not?' he said. | -- По правде говоря... -- Он неуклюже опустился на скамью напротив Уинстона. -- Ведь есть только одно преступление? |
' And have you committed it?' | -- И вы его совершили? |
' Apparently I have.' | -- Очевидно, да. |
He put a hand to his forehead and pressed his temples for a moment, as though trying to remember something. | Он поднес руку ко лбу и сжал пальцами виски, словно что-то припоминая. |
'These things happen,' he began vaguely. 'I have been able to recall one instance--a possible instance. | -- Такое случается, -- неуверенно начал он. -- Я могу припомнить одно обстоятельство... возможное обстоятельство. |
It was an indiscretion, undoubtedly. | Неосторожность с моей стороны -- это несомненно. |
We were producing a definitive edition of the poems of Kipling. | Мы готовили каноническое издание стихов Киплинга. |
I allowed the word "God" to remain at the end of a line. | Я оставил в конце строки слово "молитва". |
I could not help it!' he added almost indignantly, raising his face to look at Winston. 'It was impossible to change the line. | Ничего не мог сделать! -- добавил он почти с негодованием и поднял глаза на Уинстона. -Невозможно было изменить строку. |
The rhyme was "rod". | Рифмовалось с "битвой". |
Do you realize that there are only twelve rhymes to "rod" in the entire language? | Вам известно, что с "битвой" рифмуются всего три слова? |
For days I had racked my brains. | Ломал голову несколько дней. |
There WAS no other rhyme.' | Не было другой рифмы. |
The expression on his face changed. | Выражение его лица изменилось. |
The annoyance passed out of it and for a moment he looked almost pleased. | Досада ушла, и сейчас вид у него был чуть ли не довольный. |
A sort of intellectual warmth, the joy of the pedant who has found out some useless fact, shone through the dirt and scrubby hair. | Сквозь грязь и щетину проглянул энтузиазм, радость педанта, откопавшего какой-то бесполезный фактик. |
'Has it ever occurred to you,' he said, 'that the whole history of English poetry has been determined by the fact that the English language lacks rhymes?' | -- Вам когда-нибудь приходило в голову, что все развитие нашей поэзии определялось бедностью рифм в языке? |
No, that particular thought had never occurred to Winston. | Нет, эта мысль Уинстону никогда не приходила в голову. |
Nor, in the circumstances, did it strike him as very important or interesting. | И в нынешних обстоятельствах она тоже не показалась ему особенно интересной и важной. |
'Do you know what time of day it is?' he said. | -- Вы не знаете, который час? -- спросил он. |
Ampleforth looked startled again. | Амплфорт опять опешил. |
'I had hardly thought about it. | -- Я об атом как-то не задумывался. |
They arrested me--it could be two days ago--perhaps three.' His eyes flitted round the walls, as though he half expected to find a window somewhere. 'There is no difference between night and day in this place. | Меня арестовали... дня два назад... или три. -Он окинул взглядом стены, словно все-таки надеялся увидеть окно. -- Тут день от ночи не отличишь. |
I do not see how one can calculate the time.' They talked desultorily for some minutes, then, without apparent reason, a yell from the telescreen bade them be silent. | Не понимаю, как тут можно определить время. Они поговорили бессвязно еще несколько минут, а потом, без всякой видимой причины телекран рявкнул на них: замолчать. |
Winston sat quietly, his hands crossed. | Уинстон затих, сложив руки на колене. |
Ampleforth, too large to sit in comfort on the narrow bench, fidgeted from side to side, clasping his lank hands first round one knee, then round the other. | Большому Амплфорту было неудобно на узкой скамье, он ерзал, сдвигался влево, вправо, обхватывал худыми руками то одно колено, то другое. |
The telescreen barked at him to keep still. | Телекран снова рявкнул: сидеть тихо. |
Time passed. | Время шло. |
Twenty minutes, an hour--it was difficult to judge. | Двадцать минут, час -- понять было трудно. |
Once more there was a sound of boots outside. | Снаружи опять затопали башмаки. |
Winston's entrails contracted. | У Уинстона схватило живот. |
Soon, very soon, perhaps in five minutes, perhaps now, the tramp of boots would mean that his own turn had come. | Скоро, очень скоро, может быть, через пять минут затопают так же, и это будет значить, что настал его черед. |
The door opened. | Открылась дверь. |
The cold-faced young officer stepped into the cell. | Офицер с безучастным лицом вошел в камеру. |
With a brief movement of the hand he indicated Ampleforth. | Легким движением руки он показал на Амплфорта. |
' Room 101,' he said. | -- В комнату сто один, -- произнес он. |
Ampleforth marched clumsily out between the guards, his face vaguely perturbed, but uncomprehending. | Амплфорт в смутной тревоге и недоумении неуклюже вышел с двумя надзирателями. |
What seemed like a long time passed. | Прошло как будто много времени. |
The pain in Winston's belly had revived. | Уинстона донимала боль в животе. |
His mind sagged round and round on the same trick, like a ball falling again and again into the same series of slots. | Мысли снова и снова ползли по одним и тем же предметам, как шарик, все время застревающий в одних и тех же лунках. |
He had only six thoughts. | Мыслей у него было шесть. |
The pain in his belly; a piece of bread; the blood and the screaming; O'Brien; Julia; the razor blade. | Болит живот; кусок хлеба; кровь и вопли; О'Брайен; Джулия; бритва. |
There was another spasm in his entrails, the heavy boots were approaching. | Живот опять схватило: тяжелый топот башмаков приближался. |
As the door opened, the wave of air that it created brought in a powerful smell of cold sweat. | Дверь распахнулась, и Уинстона обдало запахом старого пота. |
Parsons walked into the cell. | В камеру вошел Парсонс. |
He was wearing khaki shorts and a sports-shirt. | Он был в шортах защитного цвета и в майке. |
This time Winston was startled into self-forgetfulness. | От изумления Уинстон забыл обо всем. |
' YOU here!' he said. | -- Вы здесь! -- сказал он. |