1984. Скотный двор — страница 93 из 121

He motioned to the guards outside to bring in the prisoner they were leading.Он знаком приказал надзирателям за дверью ввести арестованного.The poet Ampleforth shambled into the cell.Спотыкаясь, вошел поэт Амплфорт.The door clanged shut again.Дверь с лязгом захлопнулась.Ampleforth made one or two uncertain movements from side to side, as though having some idea that there was another door to go out of, and then began to wander up and down the cell.Поэт неуверенно ткнулся в одну сторону и в другую, словно думая, что где-то будет еще одна дверь, выход, а потом стал ходить взад и вперед по камере.He had not yet noticed Winston's presence.Уинстона он еще не заметил.His troubled eyes were gazing at the wall about a metre above the level of Winston's head.Встревоженный взгляд его скользил по стене на метр выше головы Уинстона.He was shoeless; large, dirty toes were sticking out of the holes in his socks.Амплфорт был разут; из дыр в носках выглядывали крупные грязные пальцы.He was also several days away from a shave.Он несколько дней не брился.
A scrubby beard covered his face to the cheekbones, giving him an air of ruffianism that went oddly with his large weak frame and nervous movements.Лицо, до скул заросшее щетиной, приобрело разбойничий вид, не вязавшийся с его большой расхлябанной фигурой и нервностью движений.
Winston roused himself a little from his lethargy.Уинстон старался стряхнуть оцепенение.
He must speak to Ampleforth, and risk the yell from the telescreen.Он должен поговорить с Амплфортом -- даже если за этим последует окрик из телекрана.
It was even conceivable that Ampleforth was the bearer of the razor blade.Не исключено, что с Амплфортом прислали бритву.
' Ampleforth,' he said.-- Амплфорт, -- сказал он.
There was no yell from the telescreen.Телекран молчал.
Ampleforth paused, mildly startled.Амплфорт, слегка опешив, остановился.
His eyes focused themselves slowly on Winston.Взгляд его медленно сфокусировался на Уинстоне.
' Ah, Smith!' he said. 'You too!'-- А-а, Смит! -- сказал он. -- И вы тут!
' What are you in for?'-- За что вас?
'To tell you the truth--' He sat down awkwardly on the bench opposite Winston. 'There is only one offence, is there not?' he said.-- По правде говоря... -- Он неуклюже опустился на скамью напротив Уинстона. -- Ведь есть только одно преступление?
' And have you committed it?'-- И вы его совершили?
' Apparently I have.'-- Очевидно, да.
He put a hand to his forehead and pressed his temples for a moment, as though trying to remember something.Он поднес руку ко лбу и сжал пальцами виски, словно что-то припоминая.
'These things happen,' he began vaguely. 'I have been able to recall one instance--a possible instance.-- Такое случается, -- неуверенно начал он. -- Я могу припомнить одно обстоятельство... возможное обстоятельство.
It was an indiscretion, undoubtedly.Неосторожность с моей стороны -- это несомненно.
We were producing a definitive edition of the poems of Kipling.Мы готовили каноническое издание стихов Киплинга.
I allowed the word "God" to remain at the end of a line.Я оставил в конце строки слово "молитва".
I could not help it!' he added almost indignantly, raising his face to look at Winston. 'It was impossible to change the line.Ничего не мог сделать! -- добавил он почти с негодованием и поднял глаза на Уинстона. -Невозможно было изменить строку.
The rhyme was "rod".Рифмовалось с "битвой".
Do you realize that there are only twelve rhymes to "rod" in the entire language?Вам известно, что с "битвой" рифмуются всего три слова?
For days I had racked my brains.Ломал голову несколько дней.
There WAS no other rhyme.'Не было другой рифмы.
The expression on his face changed.Выражение его лица изменилось.
The annoyance passed out of it and for a moment he looked almost pleased.Досада ушла, и сейчас вид у него был чуть ли не довольный.
A sort of intellectual warmth, the joy of the pedant who has found out some useless fact, shone through the dirt and scrubby hair.Сквозь грязь и щетину проглянул энтузиазм, радость педанта, откопавшего какой-то бесполезный фактик.
'Has it ever occurred to you,' he said, 'that the whole history of English poetry has been determined by the fact that the English language lacks rhymes?'-- Вам когда-нибудь приходило в голову, что все развитие нашей поэзии определялось бедностью рифм в языке?
No, that particular thought had never occurred to Winston.Нет, эта мысль Уинстону никогда не приходила в голову.
Nor, in the circumstances, did it strike him as very important or interesting.И в нынешних обстоятельствах она тоже не показалась ему особенно интересной и важной.
'Do you know what time of day it is?' he said.-- Вы не знаете, который час? -- спросил он.
Ampleforth looked startled again.Амплфорт опять опешил.
'I had hardly thought about it.-- Я об атом как-то не задумывался.
They arrested me--it could be two days ago--perhaps three.' His eyes flitted round the walls, as though he half expected to find a window somewhere. 'There is no difference between night and day in this place.Меня арестовали... дня два назад... или три. -Он окинул взглядом стены, словно все-таки надеялся увидеть окно. -- Тут день от ночи не отличишь.
I do not see how one can calculate the time.' They talked desultorily for some minutes, then, without apparent reason, a yell from the telescreen bade them be silent.Не понимаю, как тут можно определить время. Они поговорили бессвязно еще несколько минут, а потом, без всякой видимой причины телекран рявкнул на них: замолчать.
Winston sat quietly, his hands crossed.Уинстон затих, сложив руки на колене.
Ampleforth, too large to sit in comfort on the narrow bench, fidgeted from side to side, clasping his lank hands first round one knee, then round the other.Большому Амплфорту было неудобно на узкой скамье, он ерзал, сдвигался влево, вправо, обхватывал худыми руками то одно колено, то другое.
The telescreen barked at him to keep still.Телекран снова рявкнул: сидеть тихо.
Time passed.Время шло.
Twenty minutes, an hour--it was difficult to judge.Двадцать минут, час -- понять было трудно.
Once more there was a sound of boots outside.Снаружи опять затопали башмаки.
Winston's entrails contracted.У Уинстона схватило живот.
Soon, very soon, perhaps in five minutes, perhaps now, the tramp of boots would mean that his own turn had come.Скоро, очень скоро, может быть, через пять минут затопают так же, и это будет значить, что настал его черед.
The door opened.Открылась дверь.
The cold-faced young officer stepped into the cell.Офицер с безучастным лицом вошел в камеру.
With a brief movement of the hand he indicated Ampleforth.Легким движением руки он показал на Амплфорта.
' Room 101,' he said.-- В комнату сто один, -- произнес он.
Ampleforth marched clumsily out between the guards, his face vaguely perturbed, but uncomprehending.Амплфорт в смутной тревоге и недоумении неуклюже вышел с двумя надзирателями.
What seemed like a long time passed.Прошло как будто много времени.
The pain in Winston's belly had revived.Уинстона донимала боль в животе.
His mind sagged round and round on the same trick, like a ball falling again and again into the same series of slots.Мысли снова и снова ползли по одним и тем же предметам, как шарик, все время застревающий в одних и тех же лунках.
He had only six thoughts.Мыслей у него было шесть.
The pain in his belly; a piece of bread; the blood and the screaming; O'Brien; Julia; the razor blade.Болит живот; кусок хлеба; кровь и вопли; О'Брайен; Джулия; бритва.
There was another spasm in his entrails, the heavy boots were approaching.Живот опять схватило: тяжелый топот башмаков приближался.
As the door opened, the wave of air that it created brought in a powerful smell of cold sweat.Дверь распахнулась, и Уинстона обдало запахом старого пота.
Parsons walked into the cell.В камеру вошел Парсонс.
He was wearing khaki shorts and a sports-shirt.Он был в шортах защитного цвета и в майке.
This time Winston was startled into self-forgetfulness.От изумления Уинстон забыл обо всем.
' YOU here!' he said.-- Вы здесь! -- сказал он.