1984. Скотный двор — страница 94 из 121

Parsons gave Winston a glance in which there was neither interest nor surprise, but only misery.Парсонс бросил на Уинстона взгляд, в котором не было ни интереса, ни удивления, а только пришибленность.He began walking jerkily up and down, evidently unable to keep still.Он нервно заходил по камере -- по-видимому, не мог сидеть спокойно.Each time he straightened his pudgy knees it was apparent that they were trembling.Заметно было, как дрожат его пухлые колени.His eyes had a wide-open, staring look, as though he could not prevent himself from gazing at something in the middle distance.Широко раскрытые глаза неподвижно смотрели вперед, словно не могли оторваться от какого-то предмета вдалеке.'What are you in for?' said Winston.-- За что вас арестовали? -- спросил Уинстон.'Thoughtcrime!' said Parsons, almost blubbering.-- Мыслепреступление! -- сказал Парсонс, чуть не плача.The tone of his voice implied at once a complete admission of his guilt and a sort of incredulous horror that such a word could be applied to himself.В голосе его слышалось и глубокое раскаяние и смешанный с изумлением ужас: неужели это слово относится к нему?He paused opposite Winston and began eagerly appealing to him:Он стал напротив Уинстона и страстно, умоляюще начал:' You don't think they'll shoot me, do you, old chap?-- Ведь меня не расстреляют, скажите, Смит?They don't shoot you if you haven't actually done anything--only thoughts, which you can't help?У нас же не расстреливают, если ты ничего не сделал... только за мысли, а мыслям ведь не прикажешь.I know they give you a fair hearing.Я знаю, там разберутся, выслушают.
Oh, I trust them for that!В это я твердо верю.
They'll know my record, won't they? YOU know what kind of chap I was.Там же знают, как я старался. Вы-то знаете, что я за человек.
Not a bad chap in my way.Неплохой по-своему.
Not brainy, of course, but keen.Ума, конечно, небольшого, но увлеченный.
I tried to do my best for the Party, didn't I?Сил для партии не жалел, правда ведь?
I'll get off with five years, don't you think?Как думаете, пятью годами отделаюсь?
Or even ten years?Ну, пускай десятью.
A chap like me could make himself pretty useful in a labour-camp.Такой, как я, может принести пользу в лагере.
They wouldn't shoot me for going off the rails just once?'За то, что один раз споткнулся, ведь не расстреляют?
' Are you guilty?' said Winston.-- Вы виноваты? -- спросил Уинстон.
'Of course I'm guilty!' cried Parsons with a servile glance at the telescreen. 'You don't think the Party would arrest an innocent man, do you?' His frog-like face grew calmer, and even took on a slightly sanctimonious expression. 'Thoughtcrime is a dreadful thing, old man,' he said sententiously. 'It's insidious.-- Конечно, виноват! -- вскричал Парсонс, подобострастно взглянув на телекран. -- Неужели же партия арестует невиноватого, как, по-вашему? -- Его лягушачье лицо стало чуть спокойней, и на нем даже появилось ханжеское выражение. -- Мыслепреступление -- это жуткая штука, Смит, -- нравоучительно произнес он. -- Коварная.
It can get hold of you without your even knowing it.Нападает так, что не заметишь.
Do you know how it got hold of me?Знаете, как на меня напало?
In my sleep!Во сне.
Yes, that's a fact.Верно вам говорю.
There I was, working away, trying to do my bit--never knew I had any bad stuff in my mind at all.Работал вовсю, вносил свою лепту -- и даже не знал, что в голове у меня есть какая-то дрянь.
And then I started talking in my sleep.А потом стал во сне разговаривать.
Do you know what they heard me saying?'Знаете, что от меня услышали?
He sank his voice, like someone who is obliged for medical reasons to utter an obscenity.Он понизил голос, как человек, вынужденный по медицинским соображениям произнести непристойность:
' "Down with Big Brother!"-- Долой Старшего Брата!
Yes, I said that!Вот что я говорил.
Said it over and over again, it seems.И кажется, много раз.
Between you and me, old man, I'm glad they got me before it went any further.Между нами, я рад, что меня забрали, пока это дальше не зашло.
Do you know what I'm going to say to them when I go up before the tribunal?Знаете, что я скажу, когда меня поставят перед трибуналом?
"Thank you," I'm going to say, "thank you for saving me before it was too late."'Я скажу: "Спасибо вам. Спасибо, что спасли меня вовремя".
'Who denounced you?' said Winston.-- Кто о вас сообщил? -- спросил Уинстон.
'It was my little daughter,' said Parsons with a sort of doleful pride.-- Дочурка, -- со скорбной гордостью ответил Парсонс. -- Подслушивала в замочную скважину.
'She listened at the keyhole. Heard what I was saying, and nipped off to the patrols the very next day.Услышала, что я говорю, и на другой же день --шасть к патрулям.
Pretty smart for a nipper of seven, eh?Недурно для семилетней пигалицы, а?
I don't bear her any grudge for it.Я на нее не в обиде.
In fact I'm proud of her.Наоборот, горжусь.
It shows I brought her up in the right spirit, anyway.'Это показывает, что я воспитал ее в правильном духе.
He made a few more jerky movements up and down, several times, casting a longing glance at the lavatory pan.Он несколько раз судорожно присел, с тоской поглядывая на ведро для экскрементов.
Then he suddenly ripped down his shorts.И вдруг сдернул шорты.
'Excuse me, old man,' he said.-- Прошу прощения, старина.
' I can't help it.Не могу больше.
It's the waiting.'Это от волнения.
He plumped his large posterior into the lavatory pan.Он плюхнулся пышными ягодицами на ведро.
Winston covered his face with his hands.Уинстон закрыл лицо ладонями.
'Smith!' yelled the voice from the telescreen. '6079 Smith W.!-- Смит! -- рявкнул телекран. -- Шестьдесят -семьдесят девять, Смит У.!
Uncover your face.Откройте лицо.
No faces covered in the cells.'В камере лицо не закрывать!
Winston uncovered his face.Уинстон опустил руки.
Parsons used the lavatory, loudly and abundantly.Парсонс обильно и шумно опростался в ведро.
It then turned out that the plug was defective and the cell stank abominably for hours afterwards.Потом выяснилось, что крышка подогнана плохо, и еще несколько часов в камере стояла ужасная вонь.
Parsons was removed.Парсонса забрали.
More prisoners came and went, mysteriously.Таинственно появлялись и исчезали все новые арестанты.
One, a woman, was consigned to 'Room 101', and, Winston noticed, seemed to shrivel and turn a different colour when she heard the words.Уинстон заметил, как одна женщина, направленная в "комнату 101", съежилась и побледнела, услышав эти слова.
A time came when, if it had been morning when he was brought here, it would be afternoon; or if it had been afternoon, then it would be midnight.Если его привели сюда утром, то сейчас уже была, наверно, вторая половина дня; а если привели днем -- то полночь.
There were six prisoners in the cell, men and women.В камере осталось шесть арестованных, мужчин и женщин.
All sat very still.Все сидели очень тихо.
Opposite Winston there sat a man with a chinless, toothy face exactly like that of some large, harmless rodent.Напротив Уинстона находился человек с длинными зубами и почти без подбородка, похожий на какого-то большого безобидного грызуна.
His fat, mottled cheeks were so pouched at the bottom that it was difficult not to believe that he had little stores of food tucked away there.Его толстые крапчатые щеки оттопыривались снизу, и очень трудно было отделаться от ощущения, что у него там спрятана еда.
His pale-grey eyes flitted timorously from face to face and turned quickly away again when he caught anyone's eye.Светло-серые глаза пугливо перебегали с одного лица на другое, а встретив чей-то взгляд, тут же устремлялись прочь.
The door opened, and another prisoner was brought in whose appearance sent a momentary chill through Winston.Открылась дверь, и ввели нового арестанта, при виде которого Уинстон похолодел.
He was a commonplace, mean-looking man who might have been an engineer or technician of some kind.Это был обыкновенный неприятный человек, какой-нибудь инженер или техник.
But what was startling was the emaciation of his face.