Oh, I trust them for that! | В это я твердо верю. |
They'll know my record, won't they? YOU know what kind of chap I was. | Там же знают, как я старался. Вы-то знаете, что я за человек. |
Not a bad chap in my way. | Неплохой по-своему. |
Not brainy, of course, but keen. | Ума, конечно, небольшого, но увлеченный. |
I tried to do my best for the Party, didn't I? | Сил для партии не жалел, правда ведь? |
I'll get off with five years, don't you think? | Как думаете, пятью годами отделаюсь? |
Or even ten years? | Ну, пускай десятью. |
A chap like me could make himself pretty useful in a labour-camp. | Такой, как я, может принести пользу в лагере. |
They wouldn't shoot me for going off the rails just once?' | За то, что один раз споткнулся, ведь не расстреляют? |
' Are you guilty?' said Winston. | -- Вы виноваты? -- спросил Уинстон. |
'Of course I'm guilty!' cried Parsons with a servile glance at the telescreen. 'You don't think the Party would arrest an innocent man, do you?' His frog-like face grew calmer, and even took on a slightly sanctimonious expression. 'Thoughtcrime is a dreadful thing, old man,' he said sententiously. 'It's insidious. | -- Конечно, виноват! -- вскричал Парсонс, подобострастно взглянув на телекран. -- Неужели же партия арестует невиноватого, как, по-вашему? -- Его лягушачье лицо стало чуть спокойней, и на нем даже появилось ханжеское выражение. -- Мыслепреступление -- это жуткая штука, Смит, -- нравоучительно произнес он. -- Коварная. |
It can get hold of you without your even knowing it. | Нападает так, что не заметишь. |
Do you know how it got hold of me? | Знаете, как на меня напало? |
In my sleep! | Во сне. |
Yes, that's a fact. | Верно вам говорю. |
There I was, working away, trying to do my bit--never knew I had any bad stuff in my mind at all. | Работал вовсю, вносил свою лепту -- и даже не знал, что в голове у меня есть какая-то дрянь. |
And then I started talking in my sleep. | А потом стал во сне разговаривать. |
Do you know what they heard me saying?' | Знаете, что от меня услышали? |
He sank his voice, like someone who is obliged for medical reasons to utter an obscenity. | Он понизил голос, как человек, вынужденный по медицинским соображениям произнести непристойность: |
' "Down with Big Brother!" | -- Долой Старшего Брата! |
Yes, I said that! | Вот что я говорил. |
Said it over and over again, it seems. | И кажется, много раз. |
Between you and me, old man, I'm glad they got me before it went any further. | Между нами, я рад, что меня забрали, пока это дальше не зашло. |
Do you know what I'm going to say to them when I go up before the tribunal? | Знаете, что я скажу, когда меня поставят перед трибуналом? |
"Thank you," I'm going to say, "thank you for saving me before it was too late."' | Я скажу: "Спасибо вам. Спасибо, что спасли меня вовремя". |
'Who denounced you?' said Winston. | -- Кто о вас сообщил? -- спросил Уинстон. |
'It was my little daughter,' said Parsons with a sort of doleful pride. | -- Дочурка, -- со скорбной гордостью ответил Парсонс. -- Подслушивала в замочную скважину. |
'She listened at the keyhole. Heard what I was saying, and nipped off to the patrols the very next day. | Услышала, что я говорю, и на другой же день --шасть к патрулям. |
Pretty smart for a nipper of seven, eh? | Недурно для семилетней пигалицы, а? |
I don't bear her any grudge for it. | Я на нее не в обиде. |
In fact I'm proud of her. | Наоборот, горжусь. |
It shows I brought her up in the right spirit, anyway.' | Это показывает, что я воспитал ее в правильном духе. |
He made a few more jerky movements up and down, several times, casting a longing glance at the lavatory pan. | Он несколько раз судорожно присел, с тоской поглядывая на ведро для экскрементов. |
Then he suddenly ripped down his shorts. | И вдруг сдернул шорты. |
'Excuse me, old man,' he said. | -- Прошу прощения, старина. |
' I can't help it. | Не могу больше. |
It's the waiting.' | Это от волнения. |
He plumped his large posterior into the lavatory pan. | Он плюхнулся пышными ягодицами на ведро. |
Winston covered his face with his hands. | Уинстон закрыл лицо ладонями. |
'Smith!' yelled the voice from the telescreen. '6079 Smith W.! | -- Смит! -- рявкнул телекран. -- Шестьдесят -семьдесят девять, Смит У.! |
Uncover your face. | Откройте лицо. |
No faces covered in the cells.' | В камере лицо не закрывать! |
Winston uncovered his face. | Уинстон опустил руки. |
Parsons used the lavatory, loudly and abundantly. | Парсонс обильно и шумно опростался в ведро. |
It then turned out that the plug was defective and the cell stank abominably for hours afterwards. | Потом выяснилось, что крышка подогнана плохо, и еще несколько часов в камере стояла ужасная вонь. |
Parsons was removed. | Парсонса забрали. |
More prisoners came and went, mysteriously. | Таинственно появлялись и исчезали все новые арестанты. |
One, a woman, was consigned to 'Room 101', and, Winston noticed, seemed to shrivel and turn a different colour when she heard the words. | Уинстон заметил, как одна женщина, направленная в "комнату 101", съежилась и побледнела, услышав эти слова. |
A time came when, if it had been morning when he was brought here, it would be afternoon; or if it had been afternoon, then it would be midnight. | Если его привели сюда утром, то сейчас уже была, наверно, вторая половина дня; а если привели днем -- то полночь. |
There were six prisoners in the cell, men and women. | В камере осталось шесть арестованных, мужчин и женщин. |
All sat very still. | Все сидели очень тихо. |
Opposite Winston there sat a man with a chinless, toothy face exactly like that of some large, harmless rodent. | Напротив Уинстона находился человек с длинными зубами и почти без подбородка, похожий на какого-то большого безобидного грызуна. |
His fat, mottled cheeks were so pouched at the bottom that it was difficult not to believe that he had little stores of food tucked away there. | Его толстые крапчатые щеки оттопыривались снизу, и очень трудно было отделаться от ощущения, что у него там спрятана еда. |
His pale-grey eyes flitted timorously from face to face and turned quickly away again when he caught anyone's eye. | Светло-серые глаза пугливо перебегали с одного лица на другое, а встретив чей-то взгляд, тут же устремлялись прочь. |
The door opened, and another prisoner was brought in whose appearance sent a momentary chill through Winston. | Открылась дверь, и ввели нового арестанта, при виде которого Уинстон похолодел. |
He was a commonplace, mean-looking man who might have been an engineer or technician of some kind. | Это был обыкновенный неприятный человек, какой-нибудь инженер или техник. |
But what was startling was the emaciation of his face. |