1984. Скотный двор — страница 95 из 121

Поразительной была изможденность его лица.It was like a skull.Оно напоминало череп.Because of its thinness the mouth and eyes looked disproportionately large, and the eyes seemed filled with a murderous, unappeasable hatred of somebody or something.Из-за худобы рот и глаза казались непропорционально большими, а в глазах будто застыла смертельная, неукротимая ненависть к кому-то или чему-то.The man sat down on the bench at a little distance from Winston.Новый сел на скамью неподалеку от Уинстона.Winston did not look at him again, but the tormented, skull-like face was as vivid in his mind as though it had been straight in front of his eyes.Уинстон больше не смотрел на него, но измученное лицо-череп так и стояло перед глазами.Suddenly he realized what was the matter.Он вдруг сообразил, в чем дело.The man was dying of starvation.Человек умирал от голода.The same thought seemed to occur almost simultaneously to everyone in the cell.Эта мысль, по-видимому, пришла в голову всем обитателям камеры почти одновременно.There was a very faint stirring all the way round the bench.На всей скамье произошло легкое движение.The eyes of the chinless man kept flitting towards the skull-faced man, then turning guiltily away, then being dragged back by an irresistible attraction.Человек без подбородка то и дело поглядывал на лицо-череп, виновато отводил взгляд и снова смотрел, как будто это лицо притягивало его неудержимо.Presently he began to fidget on his seat.Он начал ерзать.At last he stood up, waddled clumsily across the cell, dug down into the pocket of his overalls, and, with an abashed air, held out a grimy piece of bread to the skull-faced man.Наконец встал, вперевалку подошел к скамье напротив, залез в карман комбинезона и смущенно протянул человеку-черепу грязный кусок хлеба.There was a furious, deafening roar from the telescreen.Телекран загремел яростно, оглушительно.
The chinless man jumped in his tracks.Человек без подбородка вздрогнул всем телом.
The skull-faced man had quickly thrust his hands behind his back, as though demonstrating to all the world that he refused the gift.Человек-череп отдернул руки и спрятал за спину, как бы показывая всему свету, что не принял дар.
'Bumstead!' roared the voice. '2713 Bumstead J.!-- Бамстед! -- прогремело из телекрана, -Двадцать семь -- тридцать один, Бамстед Д.!
Let fall that piece of bread!'Бросьте хлеб!
The chinless man dropped the piece of bread on the floor.Человек без подбородка уронил хлеб на пол.
'Remain standing where you are,' said the voice.-- Стоять на месте!
' Face the door.Лицом к двери.
Make no movement.'Не двигаться.
The chinless man obeyed.Человек без подбородка подчинился.
His large pouchy cheeks were quivering uncontrollably.Его одутловатые щеки заметно дрожали.
The door clanged open.С лязгом распахнулась дверь.
As the young officer entered and stepped aside, there emerged from behind him a short stumpy guard with enormous arms and shoulders.Молодой офицер вошел и отступил в сторону, а из-за его спины появился коренастый надзиратель с могучими руками и плечами.
He took his stand opposite the chinless man, and then, at a signal from the officer, let free a frightful blow, with all the weight of his body behind it, full in the chinless man's mouth.Он стал против арестованного и по знаку офицера нанес ему сокрушительный удар в зубы, вложив в этот удар весь свой вес.
The force of it seemed almost to knock him clear of the floor.Арестованного будто подбросило в воздух.
His body was flung across the cell and fetched up against the base of the lavatory seat.Он отлетел к противоположной стене и свалился у ведра.
For a moment he lay as though stunned, with dark blood oozing from his mouth and nose.Он лежал там, оглушенный, а изо рта и носа у него текла темная кровь.
A very faint whimpering or squeaking, which seemed unconscious, came out of him.Потом он стал не то повизгивать, не то хныкать, как бы еще в беспамятстве.
Then he rolled over and raised himself unsteadily on hands and knees.Потом перевернулся на живот и неуверенно встал на четвереньки.
Amid a stream of blood and saliva, the two halves of a dental plate fell out of his mouth.Изо рта со слюной и кровью вывалились две половинки зубного протеза.
The prisoners sat very still, their hands crossed on their knees.Арестованные сидели очень тихо, сложив руки на коленях.
The chinless man climbed back into his place.Человек без подбородка забрался на свое место.
Down one side of his face the flesh was darkening.Одна сторона лица у него уже темнела.
His mouth had swollen into a shapeless cherry-coloured mass with a black hole in the middle of it.Рот распух, превратившись в бесформенную, вишневого цвета массу с черной дырой посередине.
From time to time a little blood dripped on to the breast of his overalls.Время от времени на грудь его комбинезона падала капля крови.
His grey eyes still flitted from face to face, more guiltily than ever, as though he were trying to discover how much the others despised him for his humiliation.Его серые глаза опять перебегали с лица на лицо, только еще более виновато, словно он пытался понять, насколько презирают его остальные за это унижение.
The door opened.Дверь открылась.
With a small gesture the officer indicated the skull-faced man.Легким движением руки офицер показал на человека-черепа.
' Room 101,' he said.-- В комнату сто один, -- распорядился он.
There was a gasp and a flurry at Winston's side.Рядом с Уинстоном послышался шумный вздох и возня.
The man had actually flung himself on his knees on the floor, with his hand clasped together.Арестант упал на колени, умоляюще сложив ладони перед грудью.
'Comrade!-- Товарищ!
Officer!' he cried. 'You don't have to take me to that place!Офицер! -- заголосил он. -- Не отправляйте меня туда!
Haven't I told you everything already?Разве я не все вам рассказал?
What else is it you want to know?Что еще вы хотите узнать?
There's nothing I wouldn't confess, nothing!Я во всем признаюсь, что вам надо, во всем!
Just tell me what it is and I'll confess straight off.Только скажите, в чем, и я сразу признаюсь.
Write it down and I'll sign it--anything!Напишите -- я подпишу... что угодно!
Not room 101!'Только не в комнату сто один!
' Room 101,' said the officer.-- В комнату сто один, -- сказал офицер.
The man's face, already very pale, turned a colour Winston would not have believed possible.Лицо арестанта, и без того бледное, окрасилось в такой цвет, который Уинстону до сих пор представлялся невозможным.
It was definitely, unmistakably, a shade of green.Оно приобрело отчетливый зеленый оттенок.
'Do anything to me!' he yelled. 'You've been starving me for weeks.-- Делайте со мной что угодно! -- вопил он. -- Вы неделями морили меня голодом.
Finish it off and let me die.Доведите дело до конца, дайте умереть.
Shoot me.Расстреляйте меня.
Hang me.Повесьте.
Sentence me to twenty-five years.Посадите на двадцать пять лет.
Is there somebody else you want me to give away?Кого еще я должен выдать?
Just say who it is and I'll tell you anything you want.Только назовите, я скажу все, что вам надо.
I don't care who it is or what you do to them.Мне все равно, кто он и что вы с ним сделаете.
I've got a wife and three children.У меня жена и трое детей.
The biggest of them isn't six years old.Старшему шести не исполнилось.
You can take the whole lot of them and cut their throats in front of my eyes, and I'll stand by and watch it.Заберите их всех, перережьте им глотки у меня на глазах -- я буду стоять и смотреть.
But not Room 101!'Только не в комнату сто один!
'Room 101,' said the officer.-- В комнату сто один, -- сказал офицер.
The man looked frantically round at the other prisoners, as though with some idea that he could put another victim in his own place.Безумным взглядом человек окинул остальных арестантов, словно задумав подсунуть вместо себя другую жертву.
His eyes settled on the smashed face of the chinless man.Глаза его остановились на разбитом лица без подбородка.
He flung