The chinless man jumped in his tracks. | Человек без подбородка вздрогнул всем телом. |
The skull-faced man had quickly thrust his hands behind his back, as though demonstrating to all the world that he refused the gift. | Человек-череп отдернул руки и спрятал за спину, как бы показывая всему свету, что не принял дар. |
'Bumstead!' roared the voice. '2713 Bumstead J.! | -- Бамстед! -- прогремело из телекрана, -Двадцать семь -- тридцать один, Бамстед Д.! |
Let fall that piece of bread!' | Бросьте хлеб! |
The chinless man dropped the piece of bread on the floor. | Человек без подбородка уронил хлеб на пол. |
'Remain standing where you are,' said the voice. | -- Стоять на месте! |
' Face the door. | Лицом к двери. |
Make no movement.' | Не двигаться. |
The chinless man obeyed. | Человек без подбородка подчинился. |
His large pouchy cheeks were quivering uncontrollably. | Его одутловатые щеки заметно дрожали. |
The door clanged open. | С лязгом распахнулась дверь. |
As the young officer entered and stepped aside, there emerged from behind him a short stumpy guard with enormous arms and shoulders. | Молодой офицер вошел и отступил в сторону, а из-за его спины появился коренастый надзиратель с могучими руками и плечами. |
He took his stand opposite the chinless man, and then, at a signal from the officer, let free a frightful blow, with all the weight of his body behind it, full in the chinless man's mouth. | Он стал против арестованного и по знаку офицера нанес ему сокрушительный удар в зубы, вложив в этот удар весь свой вес. |
The force of it seemed almost to knock him clear of the floor. | Арестованного будто подбросило в воздух. |
His body was flung across the cell and fetched up against the base of the lavatory seat. | Он отлетел к противоположной стене и свалился у ведра. |
For a moment he lay as though stunned, with dark blood oozing from his mouth and nose. | Он лежал там, оглушенный, а изо рта и носа у него текла темная кровь. |
A very faint whimpering or squeaking, which seemed unconscious, came out of him. | Потом он стал не то повизгивать, не то хныкать, как бы еще в беспамятстве. |
Then he rolled over and raised himself unsteadily on hands and knees. | Потом перевернулся на живот и неуверенно встал на четвереньки. |
Amid a stream of blood and saliva, the two halves of a dental plate fell out of his mouth. | Изо рта со слюной и кровью вывалились две половинки зубного протеза. |
The prisoners sat very still, their hands crossed on their knees. | Арестованные сидели очень тихо, сложив руки на коленях. |
The chinless man climbed back into his place. | Человек без подбородка забрался на свое место. |
Down one side of his face the flesh was darkening. | Одна сторона лица у него уже темнела. |
His mouth had swollen into a shapeless cherry-coloured mass with a black hole in the middle of it. | Рот распух, превратившись в бесформенную, вишневого цвета массу с черной дырой посередине. |
From time to time a little blood dripped on to the breast of his overalls. | Время от времени на грудь его комбинезона падала капля крови. |
His grey eyes still flitted from face to face, more guiltily than ever, as though he were trying to discover how much the others despised him for his humiliation. | Его серые глаза опять перебегали с лица на лицо, только еще более виновато, словно он пытался понять, насколько презирают его остальные за это унижение. |
The door opened. | Дверь открылась. |
With a small gesture the officer indicated the skull-faced man. | Легким движением руки офицер показал на человека-черепа. |
' Room 101,' he said. | -- В комнату сто один, -- распорядился он. |
There was a gasp and a flurry at Winston's side. | Рядом с Уинстоном послышался шумный вздох и возня. |
The man had actually flung himself on his knees on the floor, with his hand clasped together. | Арестант упал на колени, умоляюще сложив ладони перед грудью. |
'Comrade! | -- Товарищ! |
Officer!' he cried. 'You don't have to take me to that place! | Офицер! -- заголосил он. -- Не отправляйте меня туда! |
Haven't I told you everything already? | Разве я не все вам рассказал? |
What else is it you want to know? | Что еще вы хотите узнать? |
There's nothing I wouldn't confess, nothing! | Я во всем признаюсь, что вам надо, во всем! |
Just tell me what it is and I'll confess straight off. | Только скажите, в чем, и я сразу признаюсь. |
Write it down and I'll sign it--anything! | Напишите -- я подпишу... что угодно! |
Not room 101!' | Только не в комнату сто один! |
' Room 101,' said the officer. | -- В комнату сто один, -- сказал офицер. |
The man's face, already very pale, turned a colour Winston would not have believed possible. | Лицо арестанта, и без того бледное, окрасилось в такой цвет, который Уинстону до сих пор представлялся невозможным. |
It was definitely, unmistakably, a shade of green. | Оно приобрело отчетливый зеленый оттенок. |
'Do anything to me!' he yelled. 'You've been starving me for weeks. | -- Делайте со мной что угодно! -- вопил он. -- Вы неделями морили меня голодом. |
Finish it off and let me die. | Доведите дело до конца, дайте умереть. |
Shoot me. | Расстреляйте меня. |
Hang me. | Повесьте. |
Sentence me to twenty-five years. | Посадите на двадцать пять лет. |
Is there somebody else you want me to give away? | Кого еще я должен выдать? |
Just say who it is and I'll tell you anything you want. | Только назовите, я скажу все, что вам надо. |
I don't care who it is or what you do to them. | Мне все равно, кто он и что вы с ним сделаете. |
I've got a wife and three children. | У меня жена и трое детей. |
The biggest of them isn't six years old. | Старшему шести не исполнилось. |
You can take the whole lot of them and cut their throats in front of my eyes, and I'll stand by and watch it. | Заберите их всех, перережьте им глотки у меня на глазах -- я буду стоять и смотреть. |
But not Room 101!' | Только не в комнату сто один! |
'Room 101,' said the officer. | -- В комнату сто один, -- сказал офицер. |
The man looked frantically round at the other prisoners, as though with some idea that he could put another victim in his own place. | Безумным взглядом человек окинул остальных арестантов, словно задумав подсунуть вместо себя другую жертву. |
His eyes settled on the smashed face of the chinless man. | Глаза его остановились на разбитом лица без подбородка. |
He flung |