200 лучших программ для Linux — страница 13 из 28

Не так давно хороших, не говоря о профессиональных, программ для обработки звука в Linux практически не было. Сегодня многие профессиональные звуковые карты уже работают с Linux, да и само ядро с помощью «заплаток» научили работать со звуком практически в режиме реального времени. Появились и нужные программы. В итоге для Linux известно больше десятка аудиоредакторов, ориентированных на разное применение, – от простых, позволяющих всего лишь удалить ненужную часть мелодии, до профессиональных. Остановимся на решениях, которые доступны в репозитарии дистрибутива Ubuntu и ориентированы на обычного пользователя. Такие программы, как станция звукозаписи Ardor, секвенсеры Rosengarden и Muse, оставим профессионалам.

Аудиоредактор audacity

Аудиоредактор Audacity уже обрел популярность и заслужил хорошую оценку пользователей и специалистов. Главное достоинство проекта – многоплатформенность. Кроме Linux, этот редактор, написанный с использованием кроссплатформенных библиотек wxWidgets, доступен для Windows, Mac OS X и некоторых других, хотя версии, написанные для различных систем, несколько отличаются (например, в Windows и Mac OS X реализована поддержка модулей VST (Virtual Studio Technology)). В программе есть возможность импорта файлов в форматах WAV, AIFF, AU, IRCAM, MP3, FLAC, Ogg Vorbis и др. Можно также сохранять получившийся результат в форматах WAV, MP3 и Ogg Vorbis. В связи с требованием Thomson Multimedia выплачивать сборы за средства кодирования MP3 функция сохранения файлов в этом формате будет работать только при наличии установленных отдельно библиотек lame и libmad. Реализована запись с одновременным прослушиванием дорожек с микрофона, линейного входа или других источников.

При наличии соответствующей звуковой карты может вестись запись с 16 каналов. С версии 1.1.0 полностью поддерживается 32-битный звук. Интерфейс редактора переведен на несколько десятков языков, среди которых есть русский. При первом запуске редактора будет предложено выбрать язык интерфейса. Правда, из-за проблем с различными локалями в дистрибутивах возможно появление нечитаемых надписей меню, в этом случае придется использовать английский интерфейс (рис. 3.48). Для этого следует удалить файл ~/.audacity, который находится в домашнем каталоге пользователя, и запустить редактор повторно.

Рис. 3.48. Окно аудиоредактора Audacity


В качестве звукового движка Audacity использует PortAudio (веб-сайт http://www.portaudio.com/). Как и положено звуковому редактору, поддерживаются все общие операции: Cut (Вырезать), Copy (Копировать), Paste (Вставить), Split (Разделить) (перемещение выбранной дорожки в отдельную), Duplicate (Дублировать) (копирует выбранную дорожку), Silence (Тишина) (стирание выбранных аудио-данных) и Insert Silence (Вставить тишину) (вставка тишины в позицию курсора), удаление шума по образцу, изменение темпа с сохранением высоты тона, изменение высоты тона с сохранением темпа и многие другие. При помощи этого редактора просто свести несколько дорожек с разными качественными характеристиками, которые в режиме реального времени будут автоматически преобразованы до характеристик проекта. Реализована многоуровневая отмена операций. Есть возможность вывода осциллограмм каналов, спектральный анализатор (с экспортом результата в таблицу), возможность различных амплитудных и частотных преобразований, звуковые эффекты. Некоторые эффекты и расширения есть в поставке Audacity. Кроме этого, возможно подключение плагинов LADSPA (Linux Audio Developer's Simple Plugin API, http://www.ladspa.org/) либо на функциональном языке Nyquist (http://audacity.sourceforge.net/download/nyquistplugins).

На сайте проекта http://audacity.sourceforge.net/ и в поставке можно найти подробную документацию. Русский перевод доступен по адресу http://wiki.linuxmusic.ru/doku.php?id=book:main:c7:2:1.

Редактор ReZound

Это функциональный аудиоредактор, достаточный для домашнего пользователя. Реализовано динамическое размещение элементов меню (рис. 3.49), интерфейс локализован, хотя в Kubuntu с меню те же проблемы, что и в Audacity. Понимает все поддерживаемые библиотекой libaudiofile и другие форматы (WAV, AIFF, OGG Vorbis, MP3, FLAC и MIDI). Результат можно сохранить в файл собственного формата с раширением REZ. Домашняя страница проекта – http://rezound.sourceforge.net/. Поддерживаются интерфейсы ввода/вывода OSS/ALSA и PortAudio. Для полноценной работы желательно наличие звукового сервера JACK (http://jackit.sourceforge.net/), который доступен в репозитарии Ubuntu. Поддерживаются 16– и 32-битный звук и плагины LADSPA. Этот редактор быстро справляется с редактированием больших файлов. Для анализа мелодии можно использовать встроеный анализатор частоты. Возможно несколько вариантов записи: без ограничения, с установкой предела по времени, запись начинается при достижении установленого уровня и прочее плюс всевозможные виды воспроизведения композиции (loop, выделенное, до/после выделенного, от позиции, указаной мышью). Есть полный набор функций для редактирования. Так, копировать и вырезать нужный отрезок можно двумя способами (обычным в буфер обмена и вставкой в автоматически создаваемый новый файл), а вот видов вставки несколько больше, это обычная (insert) вставка, замена участка (replace), наложение записей (оverwrite), несколько вариантов микширования (mix) и вставка тишины в дорожку.

Рис. 3.49. Аудиоредактор ReZound


Есть также добавление (add), создание дубликата, удаление и перестановка каналов и эффекты и манипуляции с данными – реверс, изменение, нормализация громкости и тишины, ресамплинг и прочее. Имеется множество различных фильтров, как предустановленных, так и задаваемых пользователем, причем возможна установка различных значений как на одном фильтре, так и на двух (в последнем случае рабочим значением будет результирующая функция). Есть встроенный генератор шума (всех цветов) и частоты любого тона. Работает на Linux, Solaris, BSD-системах. Индивидуальная особенность – возможность записи проекта на CD. Все это – далеко не полный список возможностей программы.

Редактор WaveSurfer

WaveSurfer назван на сайте проекта (http://www.speech.kth.se/wavesurfer/) инструментом визуализации и манипулирования звуковыми данными, причем основной упор сделан именно на отображение информации. Разрабатывается в Центре речевой технологии (Centre for Speech Technology (CTT), http://www.speech.kth.se/ctt/) в Стокгольме (Швеция) и распространяется по BSD-подобной лицензии. Он должен понравиться как новичку, так и опытному пользователю. WaveSurfer имеет простой и гибкий интерфейс, который может быть адаптирован к различным задачам (рис. 3.50).

Рис. 3.50. Интерфейс WaveSurfer


Работает на множестве платформ – Linux, Windows 95/98/NT/2K/XP, Macintosh, Sun Solaris, HP-UX, FreeBSD и SGI IRIX. Понимает следующие звуковые форматы (чтение и запись): WAV, AU, AIFF, MP3, CSL, SD, Ogg Vorbis и NIST/Sphere, при этом размер файла лимитирован только свободным местом на жестком диске. Особенно ценны в WaveSurfer анализаторы звука (спектрограмма, форма волны). Возможно создание пользовательских конфигураций, функциональность можно расширить за счет дополнительных модулей. Разработки этого редактора фактически прекращены, однако его можно использовать как автономный инструмент для широкого диапазона задач в исследовании звука и образовании. WaveSurfer также может служить платформой для разработки специализированных прикладных программ.

Редактор mhWaveEdit

Этот совсем простой редактор (http://www.mtek.chalmers.se/~hjormagn/mhwaveedit.html) обладает несколько меньшими функциями по сравнению с решениями, описанными выше. Программа содержит минимум необходимых функций и не претендует на конкуренцию с гигантами обработчиков звука.

Он умеет загружать, проигрывать, записывать и сохранять файлы в форматах WAV, MP3 и Ogg Vorbis (при наличии в системе нужных библиотек). Поддержка других форматов возможна за счет libsndfile. Вывод звука возможен через ALSA, JACK, PortAudio или EsounD. При небольшом размере файла он редактируется в оперативной памяти. Имеются стандартные функции, позволяющие выбирать заданные участки, перемещать их, вырезать и копировать; программа умеет конвертировать аудио в разные частоты и режимы (моно/стерео), а также разбивать (а потом объединять) сигнал на несколько каналов и управлять скоростью воспроизведения. Предоставляет скромный набор эффектов, основанных на изменении громкости и скорости (эффектов задержки сигнала нет). Поддерживаются плагины LADSPA. Есть возможность увеличения/уменьшения выводимого изображения сигнала аудиодорожки для детальной обработки. В качестве микшера по умолчанию используется xmixer. Для оптимизации работы предусмотрена загрузка редактируемого файла в оперативную память, если его объем мал (в противном случае он обрабатывается прямо с жесткого диска). Интерфейс прост и локализован (рис. 3.51). Это все возможности программы, но часто их достаточно.

Рис. 3.51. Основное окно аудиоредактора mhWaveEdit


Практически аналогичными возможностями обладает аудиоредактор Sweep, который также доступен в репозитарии Ubuntu.

Редакторы субтитров

Тем, кто занимается обработкой видео, или просто пользователям, которые любят комфортный просмотр фильмов, приходится сталкиваться с субтитрами. Субтитры – это текстовая строка внизу экрана, с помощью которой дублируются диалоги и поясняется происходящее на экране. Субтитры полезны не только людям со слабым слухом, но и, например, при изучении иностранного языка. Пригодятся они и в случае, когда нельзя найти переведенный фильм. Субтитры предпочитают те, кто хочет просмотреть фильм на языке оригинала без испорченной звуковой дорожки. Команда sudo apt-cache search subtitle в Kubuntu выдает небольшой список приложений:

• ksubtile (ksubtile.sourceforge.net) – редактор субтитров для KDE;

• subtitleripper (subtitleripper.sourceforge.net/) – простой риппер DVD-субтитров, в работе которого необходим transcode;

• submux-dvd (www.boutell.com/lsm/lsmbyid.cgi/002188) – мультиплексор субтитров, с помощью которого можно добавить их в файлы .vob.

К сожалению, после ввода команды sudo apt-get install ksubtile subtitleripper submux-dvd из всех указанных программ у автора установился только Ksubtile. Это простой и удобный редактор субтитров, который хорошо интегрируется в среду KDE и позволяет переносить, растягивать и редактировать файлы субтитров SRT и некоторых других форматов, которые понимает MPlayer. Он обеспечивает простой в использовании интерфейс к MPlayer, что позволяет упростить синхронизацию субтитров с фильмом. Единственным его недостатком является отсутствие поддержки кодировок, отличных от английской. Следует напомнить, что DVD:rip, о котором говорилось ранее, также умеет захватывать субтитры с DVD-фильмов; субтитры в формате VobSub можно снять и с помощью mencoder, который входит в состав MPlayer.

По умолчанию включены не все репозитарии Ubuntu, поэтому добавьте в файл /etc/apt/sources.list новый репозитарий:

deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ dapper universe multiverse

Обновите список пакетов и получите еще несколько программ.

Пакет SubtitleRipper

Этот пакет включает пять консольных утилит – srttool, subtitle2pgm, pgm2txt, vobsub2pgm, subtitle2vobsub, выполняющих каждая свою задачу. Используя их, можно конвертировать DVD-субтитры в subrip-текстовый или VobSub форматы. Поток превращается в файл формата PGM или PPM, а затем распознается и становится обычным текстом при помощи утилиты gocr (http://jocr.sourceforge.net/), который будет установлен в качестве зависимостей (для ksubtitleripper обязательной). Для полноценной работы первой понадобится и transcode (http://www.transcoding.org/), которую нужно установить, набрав sudo apt-get install transcode.

Для извлечения субтитров в ASCII из vob-файлов, принадлежащих первому фильму, находящемуся в текущем каталоге, выполните следующие команды:

$ сat vts_01_?.vob | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o movie_1

$ pgm2txt movie_1

$ srttool -s -i movie_1.srtx -o my_movie_1.srt

Это долгий процесс, и на маломощном компьютере на эту операцию уйдет немало времени. В итоге получится файл my_movie_1.srt, содержащий субтитры. Параметров у команд немного, остановимся только на –a 0x20. Фильмы могут содержать несколько субтитров, значение 0x20 соответствует первому, 0x21 – второму и так далее. Субтитры в формате VobSub получаются на порядок быстрее, но они несколько больше по размеру. Сначала извлеките поток субтитров командой

$ cat vts_01_?.vob | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 > my_sub.ps1

Затем перекодируйте в формат VobSub:

$ subtitle2vobsub -i vts_01_0.ifo -p mysub.ps1 -o movie_name

В документации описаны все возможные варианты и комбинации использования этих утилит.

Есть также фронтэнд к subtitleripper для библиотек KDE – ksubtitleripper (http://ksubtitleripper.berlios.de/), который позволяет получить файл субтитров в формате SRT из исходных файлов VOB и SUB. Запускаете, набрав в терминале ksubtitleripper, затем в поле Vob or Sub Files (Файлы формата Vob или Sub) указываете источник, в поле Directory (Директория) – каталог для сохранения файлов и нажимаете кнопку OK (рис. 3.52). Вот и все. В случае если gocr не может распознать некоторые буквы, пользователю задается вопрос, параллельно производится проверка правописания. Поддерживаются три кодировки – UTF8, DOS и стандартная английская.

Рис. 3.52. Запуск KSubtitleRipper

Редактирование субтитров в subtitle editor

Эта программа с удобным интерфейсом GTK+ позволяет создавать и редактировать готовые субтитры, в том числе и на русском языке (http://kitone.free.fr/subtitleeditor/). Используя subtitle editor, можно легко добавлять, редактировать или удалять субтитры с удобной системой поиска и замены, конвертировать частоту кадров, контролировать время и отслеживать ошибки. Поддерживает несколько форматов субтитров (SSA, ASS, SubRip (srt) и MicroDvd (sub)). Распространяется под лицензией GNU GPL.

В репозитарии Ubuntu этой программы нет, но это не значит, что придется разбираться с компиляцией. Добавляете в /etc/apt/sources.list новый репозитарий:

deb http://repository.debuntu.org/ dapper multiverse

deb-src http://repository.debuntu.org/ dapper multiverse

После этого обновляете базу и устанавливаете:

$ sudo apt-get install subtitleeditor

Запускаете программу, набрав в окне терминала subtitleeditor или выбрав соответствующий пункт меню после выполнения команды K → Мультимедиа.

Редактирование субтитров – это частный случай создания новых субтитров, поэтому кратко рассмотрим этот процесс. Перед началом работы выполните команду Options → Preferences (Параметры → Установки) и затем на вкладке Encoding (Кодировка), нажав кнопку Add (Добавить), добавьте кодировку (большинство использует CP1251, но можно и остальные, начинающиеся на Cyrillic (Кириллица)). Затем, воспользовавшись стрелками, переместите основную кодировку в начало списка. При создании субтитров это роли не играет, но при сохранении можно будет указать любую из выбранных кодировок. Для создания нового файла субтитров выполните команду File → New (Файл → Новый). Вставить новую запись можно, выполнив команду Edit → Insert After (Редактировать → Вставить после), – появится новая строка (рис. 3.53).

Рис. 3.53. Окно subtitle editor


Название и количество колонок могут быть разными, для добавления/удаления новых выберите нужные, выполнив команду View → Columns (Вид → Колонки), хотя все колонки тоже не нужны. Возможен предварительный просмотр видео. Записи нумеруются по порядку, при необходимости можно добавить запись в любое место, сдвинув их вниз. Двойным щелчком кнопки мыши на колонках start (начало) и end (конец) добавляете соответственно время начала и окончания показа текущего субтитра, в duration (продолжительность) будет подсчитано время показа. В поле text (текст) вводите текст, который будет отображаться на экране, не забыв нажать Enter по окончании ввода. В списке Style (Стиль), воспользовавшись раскрывающимся списком, выбираете стиль выводимого текста. По умолчанию присутствует только один стиль – Default (По умолчанию). Для добавления своего стиля выполните команду Tools → Style Editor (Инструменты → Редактор стиля). Пользоваться Style Editor (Редактор стиля) просто. Прописываете в поле Name (Имя) название стиля, затем в поле Fonts (Шрифты) выбираете шрифт и эффекты (жирный, подчеркивание и другие), в Appearence Color (Цвет появления) – цвет, в Border (Граница) – толщину рамки, в Transformations (Трансформации) можно настроить некоторые эффекты, а в Aligment (Выравнивание) – выравнивание текста. Затем нажимаете Insert и создаете новую строку, повторяя все операции сначала.

При вводе времени легко ошибиться, и время начала показа одного субтитра может перекрываться предыдущим; для проверки правильности выполните команду Tools → Check Time (Инструменты → Проверка времени).

После создания нового субтитра его, скорее всего, понадобится синхронизировать с фильмом. Рассинхронизация возможна при различной частоте кадра (framerate) в фильме и созданном файле субтитров или в простом запаздывании или опережении субтитров. Можно использовать возможности видеопроигрывателя. В MPLayer нажатие Y сдвигает субтитры на одну фразу вперед, подгоняя ее к настоящему моменту, G – листает на одну фразу назад, а клавиши Z и X подгоняют субтитры, ориентируясь не по порядку фраз, а по времени. Эту проблему легко решить в subtitle editor. Для изменения выполните команду Tools → Change FPS (Инструменты → Изменить FPS) и установите новое значение в поле New (Новый). Узнать значение частоты кадра видеофильма просто, так как практически каждый видеопроигрыватель позволяет просмотреть информацию об открытом файле. Например, при запуске mplayer выдается такая информация:

$ mplayer movie.avi

VIDEO: [DIVX] 352x216 24bpp 25.000 fps 94.1 kbps (97.5 kbyte/s)

Аналогичную информацию во всплывающем окне отображает Konqueror при наведении на видеофайл указателя мыши. В случае если субтитры запаздывают или спешат, отмечаете время, когда нужно показать субтитр, с которого произошел сдвиг. Затем щелкаете на нужном субтитре и выполняете команду Edit → Move (Редактировать → Сдвинуть). В появившемся окне вводите время сдвига, после нажатия ОК время показа субтитров, идущих следом за редактируемым, будет автоматически пересчитано. Для первичной синхронизации субтитров можно воспользоваться также командой Tools → Scale (Инструменты → Масштаб).

В subtitle editor есть еще некоторые полезные функции. Выполнив команду Tools → Split (Инструменты → Разделить), можно сохранить субтитры не целиком, а только в выбранном диапазоне с указанием формата. Для объединения субтитров воспользуйтесь командой Tools → Join (Инструменты → Объединить). Имеется проверка орфографии (Tools → Spell Check (Инструменты → Проверка орфографии)).

Для Linux доступен еще по крайней мере один неплохой редактор субтитров GNOME Subtitle Editor – GSubEdit (http://gsubedit.sourceforge.net/). В нем используется интерфейс GTK+, поэтому его можно рекомендовать тем, кто предпочитает среду GNOME.

Программы для записи дисков