27 приключений Хорта Джойс — страница 27 из 29

Не случайны —

Крылья легенды — Судьбы Лебедей.

И всех призываем

Зажить мудротворчески —

Как будто живем

Неизменные там мы—

Где верят светло,

Вдохновляя пророчески

Умы и Сердца гениальной Цуваммы.

Цамайра — Цамайра —

Цамм — цама —

Цамм — цама.

Цувамма — Рай

Жбра мау Айя

Заря полярная Зоррай —

Цамайра цамм — цамай Тамайя

Цвети сиянием Галайя

Чурай слиянием чурай.

Цамайра — дайра

Мадайра марра

Остров Поэтов —

Цувамма — май.

Марш Табатайра.

Жбра мау Зайра —

Цамайра внимай.

Лейся симфония — радуга — лестница

Выше значение слов окрыли

О, песнепьянствуй —

Весна правозвестница

Поэтами нагруженные Корабли.

Золоторозсыпью —

Мировенчальностью —

Наполняя сердца утрозарным вином

Горите звучально

Венчально встречальностью

Гимн распевая

О царстве ином.

Цувамма — Цувамма —

Созвездий флотилия

Это в тебе нашла вихри мерцаний.

Цувамма полярная

Любимая лилия

Лоно величественных созерцаний,

Остров рубинных расцветов

Где Дух — Властелин —

Страна солнцетканных

Поэтов

Бирюзоводалей долин.

Цамайра — Цамайра —

Цамм — цама —

Цамм — цама.

Так песня за песней —

Гимн за легендой —

День за назначенным днем.

Сгорает судьба

Алошелковой лентой —

Цувамскпм, чаруйным огнем.

Если вся жизнь —

Перелет и горение

Надо с Поэтами утром расти.

Только Поэты,

Чьи вечны творения

Знают великие мудрости.

Ввысь от земли —

В небеса отвлечения —

К горизонтам бессмертия

И Божества,

К полярности Духа —

Моресвечения

Во славу человеческого торжества.

Девушки, Юноши.

Из любимой Цуваммы

На крыльях поэм

Семицветных зарниц —

Волей сверхвольности

Посланы к вам мы —

Из страны возникающих

Солнц — колесниц —

Из страны откровений Цуваммы.

Девушки, Юноши.

Молодость Индра —

Жбра мау Галайя

Паруса в беспредель.

Цамайра — Рабиндра.

Цувамма — Тамайя.

Карусель. Карусель. Карусель.

Эй открыватели,

Рыцари Тигра,

Межпланетные струи,

Живоносный исток —

Я в своих словотворческих играх

Над Вселенной вспеваю Восток:

Ай гора Джарам Чаррамэ

Коюн Чобан Шардамэ

Ашайри Мзэ заримэ

Черибан заримэ,

Салям зюля сайлям.

На Востоке Джарам —

Гора колыбель:

Там рождается Солнце

И утренне струйное,

Совершая полет в голубель,

Всем приносит нам —

Счастье чаруйное

Поэты и Солнце —

Красота и Джарам —

Это Дух из полярной Цуваммы —

Только этим священным дарам

Петь легенды

Ниспосланы к вам мы.

Вольность и Молодость

Чудо воскресни.

И оживи жизнедатную грудь —

В долинах Цуваммы

Неисчерпаны песни

И цветет неизбывно

Весна изумруд.

Цамайра — Цамайра

Дорога Цамайра —

Я снова провижу твой зов

Из Планет.

Цамайра — Цамайра

Рабиндра — Цамайра.

Снова вернусь я в Цувамму

Поэт.

Путь мой — крылатый —

Молниевзорный.

Ворота — царственный простор.

Дух мой — высокий

Дух чудотворный

Вселенноокий в веках Престол.

И я готов.

Вот с неба — лестница

И слышно дружеское пение:

Цуваммы птица провозвестница

Я знаю истинные ступени.

А здесь мне душно

Несносно — больно —

И я в отчаянной прощальности

Вам оставляю жить раздольно

Для солцевеющей Венчальности.

Туда. Туда.

Жбра мау харра.

На остров Индра —

Цувамма — май.

Цувамма дайра

Сияй Рабиндра.

Восток Джарам

Ай гимн внимай:

Ай гора Джарам Чаррамэ

Коюн, Чобан Шардамэ

Ашайри Мзэ заримэ

Черибан заримэ.

Салям зюля салям.

Цамайра — Цамайра —

Цамм — цама —

Цамм — цама.

Л. ШерманДвадцать восьмое приключение Хорта

(Роман В. Каменского «27 приключений Хорта Джойс»)

Судьба романа Василия Васильевича Каменского «27 приключений Хорта Джойс», впервые изданного в 1924 г., оказалась незавидной.

Роман этот до сих пор не переиздавался, а значит, оставался неведомым и недоступным (смею полагать, что среди современных читателей и почитателей таланта В. Каменского не так много счастливых обладателей оригинального издания, давно ставшего библиографической редкостью).

Не затронуло «27 приключений» и означившееся в последние годы резкое оживление научной, издательской и музейной активности, связанное с именем В. Каменского (1884–1961) — поэта, прозаика, драматурга, авиатора, художника, актера, путешественника и одной из самых заметных фигур в русском футуристическом движении[2].

К тому же, роман практически остался вне орбиты внимания исследователей, в основном поглощенных ранним (1910–1922) периодом творчества Каменского.

Речь идет, между тем, о весьма значительном произведении. Трудно — с определенными оговорками — не согласиться с Д. Николаевым: «“27 приключений Хорта Джойс” — одно из самых интересных с художественной точки зрения и недооцененных произведений первой половины 1920-х годов»[3].

Роман «27 приключений Хорта Джойс» может показаться довольно необычным для читателя, который начнет им знакомство с прозой В. Каменского. С другой стороны, это прекрасный повод для знакомства: в романе представлен в концентрированном виде весь Каменский, и «27 приключений» как бы синтезируют центральные темы и мотивы его творчества.

Многое в романе задано заглавием: «27 приключений» — это 27 главок книги, от первой, «Его невзрачная биография», начатой словами «Хорт родился…», до последней, 27-й, «Смерть Хорта». Это весь жизненный путь от рождения до смерти.

Каменский дал своему герою фамилию писателя, ставшего воплощением литературного авангарда. В 1924-м году она уже была «на слуху» в России, а в 1925-м в альманахе «Новинки Запада» появился первый русский перевод фрагментов «Улисса». Имя же «Хорт» звучит как иностранное, европейское, «немецко-скандинавское», северное имя.

«Хорт» — аналог «Глана» из романа К. Гамсуна «Пан» (1894). И в первой повести Каменского «Землянка» (1910), ставшей одновременно его первой книгой, и в стихах, и в «27 приключениях» роман Гамсуна был и остается одним из определяющих влияний. Как указывает М. Поляков, сюжет «Землянки» с ее противостоянием города и природы, с бегством от мира цивилизации в мир естественной жизни прямо корреспондирует с сюжетом «Пана». Многое объединяет героя «Землянки» и Глана — героя Гамсуна: оба живут среди скал, лесов, лугов, оба захвачены первозданными голосами жизни, покорены природой, оба — одинокие странники на земле, своевольные чудаки и мечтатели. Взвинченность и самозабвенное преклонение перед природой — их характерные черты. Но есть и различие. Глан — обреченный мечтатель, бессильный и покорный судьбе. Для героя «Землянки» «жить — значит каждый новый миг открывать новую радость»[4].

Сказанное в полной мере применимо и к «27 приключениям». Хорт, доживающий свой век в лесной землянке — тот же Глан в своей сторожке; и Хорт, конечно, человек Севера.

Весь роман выстроен на простейших бинарных оппозициях: Север — Юг, городская цивилизация (Нью-Йорк) и природа (землянка), «старый» Хорт и «новый» Хорт, литература и жизнь. Интрига, «жизнедатная», как выразился бы Каменский, искра возникает там, где оппозиции смыкаются в единстве — «Нью-Йорк и землянка», жизнесмертъ, северо-юг. Обреченный на смерть «прежний», «старый» Хорт воскресает к новой жизни в единении с природой. Наоми, дочь табачного фабриканта Старта (фамилия настолько знаковая, что и указывать неловко) и друг Хорта, австралийский писатель Рэй-Шуа — эти витальные олицетворения Юга — волей автора перенесены на Север, к колыбели возрождающегося человечества, и символически «оплодотворяют» «снег и стужу» холодных северных пространств.

Однако Хорт еще и потому Хорт, что «хортом зовут особую борзую тонкого строю, например крымку, для различия от русской, псовой» (Даль). Вот почему Хорт в начале романа говорит: «Собака я, и в канаве издохнуть хочу» — и ждет «собачьей смерти. Собачьей смерти в канаве».

Вместо «собачьей смерти» несчастный железнодорожный конторщик Хорт, уже решивший было удавиться на кладбище — устремляется, словно «борзая тонкого строю», по следам своей пропавшей дочери Чукки.

Собственно, тут и должны были бы начаться приключения, авантюрная часть романа, который порой определяют как «авантюрно-фантастический». И действительно, весь антураж налицо: стремительное обогащение героя, миллионеры, пароходы, аэропланы, аборигены далекой Австралии, похищенные международной сетью торговцев живым товаром девицы, прельстительная индийская танцовщица и прославленный сыщик[5].

И все же «27 приключений» сложно назвать полноценным авантюрным романом. Действие его первой, «авантюрной» части помещено в нарочито условные декорации — Австралия, например, напоминает гибрид арабского Востока и черной Африки. Это какой-то балаган, Зурбаган[6], не Австралия.

Мало того, смяты и приключения. Ничего не говорится о том, как была спасена танцовщица Ниа. Чукка просто-напросто выходит из дворца «великого вождя Джоэ-Абао», повелителя австралийского Соленого острова, и садится в аэроплан спасителей. Имеется, правда, одна сцена нападения жуткой «громадной» змеи длиной «не менее 3-х метров».

Все это напоминает не авантюрный роман и даже не редукцию авантюрной модели к сказочно-фольклорной праоснове