33 стихотворения — страница 1 из 3

Катулл33 стихотворения

Перевод Р. Торпусман.

№ 1

Посвящено историку Корнелию Непоту, земляку и другу автора.

Я дарю эту новенькую книжку,

Аккуратно начищенную пемзой,

Вам, Корнелий: ведь это вы считали,

Что безделки мои чего-то стоят

(Это было, еще когда вы только

Приступали к своей ученой книге,

В трех томах всю историю объявшей:

Труд, какого Италия не знала) —

Так примите в подарок эту книжку,

Что бы ни было на ее страницах,

И пускай покровительница-дева

Даст и ей не одно прожить столетье!

№ 2

Воробьишка, с которым так приятно

Щебетать и играть моей подружке,

Целовать, прижимать к груди и гладить,

Позволяя клевать себя повсюду, —

Ибо радость моя изнемогает

Под напором неудержимой страсти

И, похоже, находит утоленье

В этих милых, хоть и недолгих играх, —

Ах, мой птенчик, когда б я сам был в силах,

Забавляясь с тобой, гасить заботы

И тревоги страдающего сердца!

№ 3

Лейте слезы, Венеры и Амуры,

Лейте слезы, поклонники Венеры!

Воробьишка моей подружки умер,

А она пуще глаз его любила:

Он такой был прелестный и веселый,

Он всегда к ней выпархивал навстречу,

Сладко-сладко клевал ее повсюду,

Не слезая с нее ни на минуту,

Пел ей нежно «пи-пи», смешил и тешил —

А теперь он идет по той дороге,

По которой, увы, нельзя вернуться,

В край безмолвия, ужаса и мрака.

Будьте прокляты, духи подземелья,

Пожиратели юных и прекрасных!

Вы похитили у меня такую

Ненаглядную, милую пичужку!

О жестокость судьбы! О бедный птенчик!

Безутешно хозяюшка рыдает —

У нее даже глазки покраснели.

№ 5

Будем жить и любить, пока мы живы,

А упреки и осужденье старцев —

Что нам, Лесбия, чьи-то там упреки!

Солнце сядет, а завтра снова встанет;

Мы не солнце: как только свет погаснет,

Мы окажемся в царстве вечной ночи.

Дай мне тысячу сладких поцелуев,

Сотню, тысячу, тысячу и сотню,

Снова тысячу и еще раз сотню,

А когда мы дойдем до многих тысяч,

Поцелуи посыплются без счета:

Даже нам точных чисел знать не нужно,

А завистникам вредным и подавно!

№ 8

Катулл, кончай терзаться на пустом месте.

Что кончено, то кончено, — о чем думать?

Когда-то было светлым для тебя солнце —

Когда ты радостно бежал на зов девы,

Которую любил, как никого в мире;

Когда ты в восхищении играл с нею,

Желавшею того, чего и ты жаждал,

Тогда и было светлым для тебя солнце.

Теперь она не хочет — брось и ты мысли

О том, что не вернется. Не страдай даром,

Наоборот, будь тверд и все стерпи стойко.

Прощай, о дева. Все снесет Катулл стойко,

Не будет ни о чем тебя просить — тут-то

Сама начнешь казниться и придешь в ужас,

Увидев, что осталось от твоей жизни.

Кому ты будешь в радость? Кто теперь будет

Тобою любоваться, называть милой?

Кого ты будешь целовать, кусать в губы? —

Э, нет, Катулл, решил быть твердым — будь твердым!

№ 11

Спутники мои Фурий и Аврелий,

Вижу, вы за мной по пятам пойдете

Хоть на край земли, где о брег индийский

Плещутся волны;

К сакам ли пойду, к томным ли арабам,

В сёла ли гиркан, к лучникам-парфянам,

В край ли, где течет Нил семирукавный,

Красящий море,

Или, перейдя кручи Альп, увижу

Славные следы Цезаря-героя,

Галлию и Рейн, и за страшным морем

Землю британнов —

Всюду вы за мной следовать готовы,

Ни жара, ни снег вас не остановят;

Хорошо, я дам вам ответ для милой,

Злой и короткий:

Блядунов своих пусть и дальше тешит,

Пусть ложится хоть с тремястами сразу,

Никого из них не любя, но всем им

Чресла ломая;

Только пусть не ждет, не мечтает больше

О моей любви, что убита ею,

Как цветок, что рос возле самой пашни,

Срезанный плугом.

№ 12

Что за фокусы, Марруцин Азиний?

Ты зачем на пиру, среди веселья,

У беспечных гостей платки воруешь?

Ты находишь, что это остроумно?

Это, дурень, и низко, и безвкусно!

Что, не веришь мне? Ну поверь хоть брату,

Поллиону, — чего бы он не отдал,

Чтоб твои безобразия загладить!

Он моложе, но смыслит и в остротах,

И в приличьях, не то что ты, невежа!

В общем, либо готовься триста ямбов

Получить, либо живо отдавай мне

Мой платок. Не ценою он мне дорог,

Но как память о драгоценной дружбе.

То сетабский платок, что мне Вераний

И Фабулл из Иберии прислали.

Дар друзей должен быть мне так же дорог,

Как и сами Веранечка с Фабуллом.

№ 13

Дорогой мой Фабулл, надеюсь, скоро

Ты наведаешься к Катуллу в гости;

Мы с тобой пообедаем на славу,

Если ты принесешь обед, посуду,

И вино, и горчицу, и веселье,

И красавицу приведешь с собою,

Вот тогда пообедаешь по-царски!

Понимаешь, голубчик, у Катулла

В кошельке — пауки да паутина.

Но взамен ты мою любовь получишь

И вдобавок изысканную штучку:

Те духи, что моей, Фабулл, подруге

Подарили Амуры и Венеры, —

Что за запах! Тут не шутя захочешь

Стать навеки одним огромным… носом!

№ 14

Не люби я тебя сильнее жизни,

Милый Кальв, я б тебя возненавидел,

Как Ватиний, за этот твой подарок, —

Что я сделал тебе, что ты надумал

Уморить меня скверными стихами?

Чтоб он лопнул, твой подопечный умник,

Подаривший тебе такую мерзость!

(Полагаю, что это был великий

Эрудит и знаток искусства Сулла, —

Если так, то спешу тебя поздравить,

Что труды твои были не напрасны.)

Бог ты мой, что за гадкая книжонка!

Ты нарочно прислал ее Катуллу,

Чтобы он прочитал ее и помер —

В Сатурналии, в лучший праздник года!

Не надейся теперь на снисхожденье:

Завтра встану чуть свет, пройду по лавкам,

Наберу всех Суффенов и Аквинов,

Тошнотворного Цезия прибавлю

И отправлю тебе в отместку, изверг!

Ну а вы что замешкались? — идите,

Убирайтесь, откуда притащились,

Срам эпохи, бездарные поэты!

№ 16

Ох и вставлю я вам и в рот и в анус,

Два развратника, Фурий и Аврелий!

Оттого, что мои стихи игривы,

Вам почудилось, будто я нескромен?

Что за вздор! Целомудренным и скромным

Должен быть сам поэт, но не стихи же!

Небольшая игривость придает им

Остроту, обаянье и способность

Разжигать нестерпимое желанье —

Не у пылких и без того подростков:

У мужей бородатых и солидных,

Что и членом-то лишний раз не двинут.

Что же вы — прочитав о сотнях тысяч

Поцелуев, сочли меня кастратом?

Ох и вставлю я вам и в рот и в анус!

№ 26

Фурий, разве поверил бы твой предок,

Только что заложив фундамент дома,

Что его ненаглядные потомки

Не фундамент, а целый дом заложат

За каких-то пятнадцать тысяч двести?[1]

№ 27

Мальчик-кравчий, наполни эти чаши

Неразбавленной горечью Фалерна:

Так сама председательница пира,

Так хмельная Постумия велела.

Недруг Вакха — вода, ступай отсюда,

Уходи к людям трезвым, строгих нравов;

Мы же пьем чистый сок пьянящих гроздьев.

№ 32

Ипситилла, любовь моя, восторг мой,

Разреши мне прийти к тебе сегодня —

Отдохнуть от полуденного зноя.

Разрешишь? Если да, то сделай милость,

Присмотри, чтобы дверь никто не запер,

И сама никуда не отлучайся,

Обещаю тебе, не пожалеешь,

Мы с тобой девять раз подряд сольемся.

Так не медли, зови меня сейчас же:

Я так сытно позавтракал, что лежа

Брюхом кверху, вот-вот прорву одежду!

№ 35

Лист бумаги, скорей зови в Верону

Моего дорогого стихотворца

(Это я про Цецилия, конечно) —

Пусть оставит свой Новый Ком и Ларий

И летит: я хочу, чтоб он услышал

Планы некие нашего с ним друга.

Догадается — кинется стрелою,

Сколько б нежная дева ни молила

Задержаться, ни обвивала шею

Белоснежными тонкими руками.

Говорят — если только это правда, —

Без ума влюблена в него бедняжка:

Прочитала начало «Диндименской

Госпожи» — и с тех пор ни днем ни ночью

В сердце девы огонь любви не гаснет.

Впрочем, это простительно, о дева,

Превзошедшая Сапфо: ведь начало

«Диндимены» действительно прелестно!

№ 38

Корнифиций, Катуллу очень худо,