33 стихотворения — страница 2 из 3

И чем дальше, тем хуже, бог свидетель.

Что же, друг мой, ты медлишь с утешеньем?

Разве это так трудно? Непохоже.

Или наша любовь так мало стОит?

Я сержусь на тебя. Приди, скажи мне

Два-три слова, в которых больше грусти,

Чем в томах Симонидовых элегий.

№ 41

Амеана, истасканная в стельку,

Десять тысяч с меня за что-то клянчит, —

Да, та самая, с непомерным носом,

Содержанка формийского ворюги.

Эй, родные, опекуны бедняжки!

Собирайте друзей, врачей зовите!

Девка явно больна: сначала бредит,

А очнувшись, еще и денег просит!

№ 42

Где вы, гендекасИллабы? — бегите

Все ко мне, сколько вас ни есть, скорее!

Надо мной потаскуха шутки шутит,

Не желает вернуть мои бумаги!

Разве можно стерпеть такую наглость?

Все за ней, и потребуем вернуть их.

Как узнать ее? — это та, что ходит,

Как на сцене, и деланно смеется,

И похожа на галльскую собаку.

Окружайте ее, кричите громче:

«Проститутка, верни мои бумаги,

Отдавай мне бумаги, проститутка!»

Как об стенку горох! — ах ты скотина,

Тварь заразная! — нет, и это слабо!

Что ж, продолжим. Усилий не жалея,

Постараемся выдавить румянец

На бессовестной морде этой суки.

Три, четыре! Орите во все горло:

«Отдавай мне бумаги, проститутка!

Проститутка, верни мои бумаги!»

Нет, не действует. Что ж, изменим способ

И тогда, может быть, достигнем цели:

«Ты чиста, непорочна и достойна

Уваженья. Верни мои бумаги».

№ 43

Эй, красотка с неимоверным носом,

У которой ни взгляда черных глазок,

Ни изящной ноги, ни длинных пальцев,

Ни лица, ни изысканной беседы,

Содержанка формийского ворюги! —

Это ты здесь считаешься красивой,

И с тобой нашу Лесбию сравнили?

О деревня! О век бездарный, жалкий!

№ 46

О как пахнет весной и теплым ветром,

Как безропотно бури равноденствий

Уступили весеннему Зефиру!

В путь, Катулл! От фригийских гор и пастбищ,

От Никеи с ее тяжелым зноем

И роскошной землей — лети к великим

Городам славной Азии! Как сладко

Бьется сердце в предчувствии свободы,

Как по странствиям ноги стосковались!

До свиданья, друзья мои. Мы вместе

Уезжали — а возвратимся порознь,

И по-разному, и — боюсь — нескоро.

№ 49

О речистейший из потомков Рема,

Сколько б ни было их сейчас и в прошлом,

Сколько б ни было в будущем, — Марк Туллий!

Глубоко и сердечно благодарен

Вам Катулл, самый худший из поэтов,

В той же степени худший из поэтов,

В коей вы — всех прекраснейший защитник.

№ 50

О Лициний, вчера мы так чудесно

Развлекались изысканной забавой,

Подобающей просвещенным людям:

Сочиняли стихи, играя метром,

Выгибая его то так, то эдак,

И шутили, и пили, и смеялись, —

И когда я ушел, душа горела,

Очарованная тобой, Лициний!

Я извелся. Кусок не лез мне в горло,

И заснуть я не мог, как ни старался —

Сон не шел; я ворочался в постели,

Дожидаясь рассвета и мечтая

Снова встретиться, снова быть с тобою;

И теперь, обессиленный, разбитый,

Полумертвый, истерзанный тоскою,

Я пишу тебе, милый, эти строки,

Чтобы ты оценил мои страданья.

Так что, свет мой, не будь высокомерным

И не смейся над просьбами моими,

Опасайся прогневать Немезиду:

Покарает сурово и жестоко!

№ 51

Тот в моих глазах божеству подобен,

Тот — дерзну сказать — превосходит бога,

Кто сидит с тобой и спокойно смотрит,

Как ты смеешься;

Я же — горе мне! — я не в силах слышать

Этот сладкий смех: глохну и немею;

Стоит мне тебя, Лесбия, увидеть —

Разум теряю

И, ни жив ни мертв, чувствую, как пламя

Лижет мне гортань; ничего не слышу —

Так звенит в ушах; ничего не вижу —

Так бьется сердце.

До чего, Катулл, праздность-то доводит!

От нее весь вред, от нее все беды!

Знаешь, сколько царств и царей счастливых

Праздность сгубила?

№ 53

Заседание вышло презабавным:

Там мой Кальв выступал с блестящей речью

О Ватинии и его злодействах;

Вдруг из публики раздается голос:

«Ростом с хрен, а гляди, какой оратор!»

№ 56

Ты послушай, Катон, какая штука,

Так смешно, что смешней и быть не может!

Ты сейчас посмеешься над Катуллом —

Просто смех, до чего смешная штука!

Я застукал раба-мальчишку с девкой

И пристроился, в честь Дионы, третьим:

Он ее, я его, гуськом — умора!!!

№ 60

Не львица ли в ливийских скалах? — нет, / хуже! —

Не страшная ли родила тебя / Сцилла

С такой безжалостной душой и злым / сердцем,

Что ты мольбу о помощи в беде / можешь

Оставить без ответа, не моргнув / глазом!

№ 72

Ты говорила когда-то, что лишь о Катулле мечтаешь,

Даже Юпитер — и тот мил тебе меньше меня.

Как ты была дорога мне! — не так, как плебею подружка,

Но как родному отцу дороги дети его.

Лесбия, я прозрел. И пусть я горю все сильнее —

Знай, что с этих пор я презираю тебя.

Спросишь — как так? — отвечу: влюбленный в ответ на обиду

Не перестанет любить, но перестанет ценить.

№ 75

Лесбия, мой рассудок тобой окончательно сломлен

И доведен до того, что не способен теперь

Ни относиться к тебе хорошо — если станешь хорошей,

Ни перестать любить — что ты со мной ни твори.

№ 76

Если тому, кто о добрых делах своих вспоминает,

Радостно знать, что ему не в чем себя упрекнуть,

Что не запятнана совесть его нарушением клятвы,

Что не вводил он людей в богопротивный обман, —

Видно, Катулл, суждена тебе радость на долгие годы

В вознагражденье такой неблагодарной любви.

Ты себя вел безупречно. Все, что мог сделать, ты сделал;

Все, что мог сказать, ты безупречно сказал.

Все, что ты доверил душе недостойной, погибло…

Так почему ты никак не перестанешь страдать?

Вместо того, чтобы взять себя в руки и к жизни вернуться,

Ты против воли богов мучишься, как на кресте?

Трудно вдруг перестать любить, если любишь так долго.

Трудно, но надо: пойми, в этом спасенье твое,

Это твой долг пред собой, и этого нужно добиться.

Сбрось этот груз с души! Можешь, не можешь ли, — сбрось!

Боги! Если хоть раз вам случалось, над гибнущим сжалясь,

В самый отчаянный миг руку ему протянуть, —

В муки всмотритесь мои, и если чиста моя совесть —

Вырвите из меня этот проклятый недуг,

Что поселился в моей груди и убил в ней всю радость,

Словно параличом изнутри тело сковав.

Я уж давно не прошу, чтоб она меня вдруг полюбила

Или чтоб стала святой — где там! Молю об одном:

Об исцеленьи своем от этой мерзкой болезни.

Боги, спасите меня, сжальтесь, — ведь я заслужил!

№ 77

Руф, я верил тебе, я считал тебя другом — все даром!

Даром? О нет, цена слишком высокой была!

Ты меня предал; твое вероломство прожгло мне всю печень,

Ибо ты отнял все, что было дорого мне.

Как же бесславен конец нашей дружбы, казавшейся вечной;

Как же мучителен яд горестной жизни моей.

№ 84

Аррий всех веселил, говоря вместо «гения» — «хений»,

Вместо «героя» — «херой», вместо «герани» — «херань».

Сам он себя считал знатоком изысканной речи:

«Ты, — говорил он, — херой, ты у нас хений, браток!»

Я полагаю, что так и в семье у него говорили:

Бабка по матери, мать, вольноотпущенник-дед…

Словом, после того, как Аррий был в Сирию послан,

Для утомленных ушей отдых желанный настал,

Снова им стало легко, опасенья и страхи исчезли…

Вдруг долетела до нас страшная, черная весть:

Это случилось, едва он достиг Ионийского моря.

Греции больше нет. Хрецией стала она.

№ 85

Я ненавижу тебя. Я люблю тебя. Как так? Не знаю.

Знаю, что это так, — и худо мне, как на кресте.

№ 86

Квинтию многие чтут красавицей. Я не согласен.

Правда, она стройна, и высока, и бела —

Да, по частям хороша! Но в целом в ней нет обаянья,

Вроде бы все и при ней — только изюминки нет.

Лесбия — вот идеал красоты гармоничной, прелестной,

Соединившей в себе всю красоту всех Венер.[2]

№ 93

Цезарь, мне безразлично, черный вы или белый,