4. Трафальгар стрелка Шарпа / 5. Добыча стрелка Шарпа (сборник) — страница notes из 107

Примечания

1

От Peculiar People – избранный народ.

2

Что вы хотите, война (фр.).

3

Старший боцман (фр.).

4

«Тристрам Шенди» – роман Лоренса Стерна (1713–1768).

5

Мистела – сорт испанского сладкого вина.

6

В шутку обыгрываются названия британских линкоров «Темерер» и «Беллерофонт». Temerarious переводится как «безрассудно смелый, отчаянный». Название линкора «Беллерофонт» (по имени героя греческой мифологии) созвучно с «Билли Руффиан» («Billy Ruffian») – «Головорез Билли».

7

Первого июня 1749 года эскадра под командованием адмирала Ричарда Хоу (1726–1799) разбила французский флот.

8

Бони – презрительное прозвище, которое британцы дали императору Наполеону Бонапарту.

9

В старину в британском флоте адмирала, который командовал арьергардом эскадры, именовали Синим адмиралом. Адмирала, который командовал средней частью эскадры, – Красным адмиралом. Белый адмирал командовал авангардом.

10

Огонь! Огонь! (фр.)

11

От англ. thug – разбойник-душитель (член религиозной секты в Индии, поклонявшейся богине смерти Кали; секта предположительно уничтожена в середине XIX века).

12

Вы француз? (фр.)

13

Большое спасибо (дат.).

14

Одно из значений англ. слова sharp – смышленый, сообразительный.

15

Здесь: как баржа (фр.).

16

Кеч – двухмачтовое парусное судно с косыми парусами.