Примечания
1
От Peculiar People – избранный народ.
2
Что вы хотите, война (фр.).
3
Старший боцман (фр.).
4
«Тристрам Шенди» – роман Лоренса Стерна (1713–1768).
5
Мистела – сорт испанского сладкого вина.
6
В шутку обыгрываются названия британских линкоров «Темерер» и «Беллерофонт». Temerarious переводится как «безрассудно смелый, отчаянный». Название линкора «Беллерофонт» (по имени героя греческой мифологии) созвучно с «Билли Руффиан» («Billy Ruffian») – «Головорез Билли».
7
Первого июня 1749 года эскадра под командованием адмирала Ричарда Хоу (1726–1799) разбила французский флот.
8
Бони – презрительное прозвище, которое британцы дали императору Наполеону Бонапарту.
9
В старину в британском флоте адмирала, который командовал арьергардом эскадры, именовали Синим адмиралом. Адмирала, который командовал средней частью эскадры, – Красным адмиралом. Белый адмирал командовал авангардом.
10
Огонь! Огонь! (фр.)
11
От англ. thug – разбойник-душитель (член религиозной секты в Индии, поклонявшейся богине смерти Кали; секта предположительно уничтожена в середине XIX века).
12
Вы француз? (фр.)
13
Большое спасибо (дат.).
14
Одно из значений англ. слова sharp – смышленый, сообразительный.
15
Здесь: как баржа (фр.).
16
Кеч – двухмачтовое парусное судно с косыми парусами.