Примечания
1
Джин — австралийская негритянка. — Прим. перев.
2
Anthill (англ.) — муравейник.
3
Small (англ.) — маленькая.
4
Gnarlu (австрал.) — злой дух.
5
Приспособление для метания копий. — Прим. перев.
6
Музыкальный инструмент. — Прим. перев.
7
Скатанные одеяла; обычно носятся за спиной, наподобие рюкзака. — Прим. перев.
8
Празднество. — Прим. перев.
9
Горные кенгуру. — Прим. перев.
10
Южноамериканский орел. — Прим. перев.
11
Рассказ этот удостоен первой премии на конкурсе, организованном Австралийским советом защиты мира. — Прим. Перев.
12
Имеется в виду националистическая партия — название, принятое консервативной партией Австралии в 30–х годах. — Прим. перев.
13
Игра слов: pair — пара и pear — груша произносятся одинаково. — В этом рассказе все примечания автора.
14
Английский комедийный киноактер.
15
Крупное волнение безработных в Кэрнсе, штат Квинсленд, в 1934 году.
16
Так называют коммунистов австралийские реакционеры.
17
Старый обычай австралийских рабочих — заказывать стаканчик в честь покойного друга.
18
Птицы, похожие на воробьев. — Прим. перев.
19
Хэйвн — созвучно с «хевн», что значит по — английски «небо», «небеса». — Прим. перев.