Примечания
1
В «Школьной горке» Марк Твен описывает город своего детства Ганнибал.
2
Прообразом Арчибальда Фергюсона послужил учитель школы в Ганнибале шотландец Уильям О'Кросс.
3
Pardon, monsieur… — Извините, месье, я не понимаю (фр.).
В черновых набросках к повести упоминается, что новенький вначале говорит только по-французски, ведь он прибыл из Парижа, резиденции его отца Сатаны.
4
«О, вы, шотландцы…» — Здесь и далее Фергюсон цитирует шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796).
Уоллес Уильям (ок. 1270–1305) — национальный герой шотландского народа в борьбе за независимость от Англии
5
n'est-ce pa? — Не так ли? (фр.)
6
«Сорок четвертый» — Существует несколько догадок по поводу странного имени молодого Сатаны. Американский исследователь творчества М. Твена У. Гибсон, ссылаясь на черновики писателя, предполагает, что имя героя показывает, какая большая семья у Сатаны.
7
Je ne… — Я не… (фр.)
8
«Фокс-Рочестеровские выстукивания» — Имеются в виду знаменитые в то время спиритические сеансы, которые устраивали Маргарет Фокс и ее сестра в г. Рочестере.
9
Всего лишь обращение у методистов, пресвитериан, баптистов, кэмпбеллитов, очень распространенное в те дни. — М. Т.
10
«…четыре золотых орла». — «Орел» — золотая монета в десять долларов.
11
Аболиционист (от лат. abolitio — уничтожение, отмена) — в США сторонник движения за отмену рабства негров.
12
Традиционное восклицание фокусника.
13
Рэли Уолтер (ок. 1552–1618) — английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт, драматург, историк.
14
«Но человеку свойственно…» — Твен несколько искажает библейскую цитату из Книги Иова: «Но человек рождается на страдание, как искры, чтоб устремляться вверх» (5:7).
15
«Школьная горка» осталась незавершенной, хотя, судя по черновикам, у Твена было много вариантов развития сюжета Так, к примеру, молодой Сатана должен был изведать земную любовь и признать, что в сравнении с ней счастье в аду слишком тихое и чисто интеллектуальное. Он должен был открыть собственную воскресную школу, задавшись целью избавить людей от пресловутого Нравственного Чувства («Свободных людей нет. Все они — рабы, на Земле нет свободы мысли, свободы мнения, свободы в политике, религии… Человек жалкое существо»).
Был и другой вариант Молодой Сатана становится ревностным христианином. Когда он открывает людям, кто он такой, собратья по религии отворачиваются от него, церковь его преследует. Товарищи больше не считают его своим кумиром, потому что он перестает развлекать их чудесами. Мэри Лейси, девушка, которая ему нравилась, считает его сумасшедшим. Как и подобает истинному христианину, молодой Сатана прощает людям их жестокость, денно и нощно молит бога простить отца. Когда его страдания достигают апогея, является Сатана-отец во всем блеске адовой славы, сопровождаемый целой свитой старомодных эффектных дьяволов. Сатана счастлив, что сын не женился на простолюдинке, и договаривается с тенью папы Александра VI женить молодого Сатану на наследнице папы по прямой линии. Папу выпускают из ада под залог. Он в современном дорожном костюме и занимает при Сатане высокий пост лорда-хранителя багажа. Другой папа таскает повсюду за Сатаной печную заслонку, чтобы он мог сесть, не опалив мебель. На свадьбе сына в Ганнибале Сатана напивается и в благодарность за радушный прием обещает жителям этого чертовски гостеприимного города холодильник в аду.
В первые же дни знакомства молодой Сатана приглашает Тома и Гека в ад. Они видят, как Сатана-отец восседает на троне под огромным алым сводом — в нем отражается огненное Озеро Услад. Грешники плывут к берегу, но не могут пристать. Мальчики помогают одному-двум, но вмешивается адская полиция.
У. Гибсон считает, что «Школьная горка» осталась незавершенной из-за противоречий, возникших у Твена в процессе работы над ней. Ведь он хотел, чтоб молодой Сатана был Прометеем и в то же время другом Тома и Гека.
16
Ослиная деревня (нем.).
17
Этот поступок приписывают Мартину Лютеру.
18
Груда смешанного шрифта.
19
Неглубокий ящик с перегородками, в котором помещаются литеры и пробельные материалы для ручного набора текстов.
20
Корректурный оттиск, полученный со столбца набора.
21
Металлические или деревянные брусочки, применяемые в типографском наборе для образования промежутков (пробелов), между словами — шпация, между строками — шпон, для разделения колонок, отделения заголовков — реглет.
22
Декель (от нем Deckel — покрышка) — обтянутая тканью рамка в ручном типографском станке. Верстатка — приспособление для ручного набора строк в виде металлической пластинки с бортиками, в которую вставляют литеры и пробельный материал. Выключка строк — расположение литер и пробельного материала для получения строчки нужной длины.
23
Каландр (от фр. calandre — прокатывать, лощить) — машина, состоящая из системы валов, между которыми пропускают бумагу для придания ей гладкости.
24
Неотработанный, запасной набор.
25
Задание, получаемое наборщиком. Урок может быть трудоемким для набора и легким (набор стихотворения).
26
Обидная кличка, огорчившая Августа, — «бурдючный зад».
27
Sanctum sanctorum (лат.) — святая святых.
28
«М», как самая широкая литера, является единицей монотипной системы измерения.
29
«В 1453 году» — Марк Твен подколол к рукописи несколько вырезок из религиозных брошюр, изданных в 1902 г. в США монастырем Вечно Молящихся Сестер (г. Клайд, штат Миссури). Проповедь отца Питера почти точно воспроизводит текст этих брошюр.
30
Советский исследователь творчества М. Твена Н. А. Шогенцукова пишет «решение проблемы времени у него довольно близко данным современной физики. Время носит у Твена не ньютоновский абсолютный, а эйнштейновский относительный характер. Подобно ученым, Твен показывает несовпадение между реальными физическими явлениями и их непосредственным человеческим восприятием. Космическая точка зрения, помещение рассказчика в центр метагалактики позволяют Твену передать свое представление о крупномасштабной структуре вселенной».
31
Эта строка связана по смыслу с подзаголовком романа. Тем самым Сорок четвертый подчеркивает ограниченность человеческого ума.
32
Юный друг Гёте. После смерти Гёте опубликовала воспоминания о встречах с великим немецким поэтом и его письма к ней.
33
Персонажи фарса Д. Мортона «Бокс и Кокс» (1847 г.).
34
Этими словами заканчивалась XXV глава. В конце июня 1905 г. Марк Твен сделал после них приписку: «Сжег все остальное (30000 слов) сегодня утром. Слишком многословно». Тогда же он возобновил работу над рукописью после длительного перерыва.
35
Сорок четвертый в образе верзилы в клоунском костюме изображает одновременно двух традиционных персонажей негритянского музыкального шоу.
36
«Красотки из Баффало» — песня Кула Уайта (Джона Ходжеса), одного из первых черных менестрелей.
37
Песню «Отчий дом» написал С. Фостер в 1851 г. для музыкального шоу Кристи.
38
Стихотворение Фелиции Химан «Касабьянка» было чрезвычайно популярно в Ганнибале в школьные годы Марка Твена.
39
Марк Твен одним из первых начал пользоваться в работе диктофоном.
40
Непримиримый враг сословных привилегий, М. Твен дает кошке пышное аристократическое имя. Но в данном случае оно не вымышлено. Так звали английскую аристократку, ставшую знаменитой сестрой милосердия, — Флоренс Найтингейл (1820–1910).
41
И доброго сна (нем).
42
Один их постулатов «Христианской науки», религиозной организации протестантской ориентации, возникшей в 70-х годах XIX в США. Основные ее принципы сформулированы Мэри Бекер Эдди (1821–1910) и состоят в том, что излечение людей от болезней возможно лишь с помощью религиозной веры. Причина всех бед — ошибочное мнение о существовании материи как объективной реальности. Материя иллюзорна, так же как болезни, страдания и смерть. Единственной реальностью признаются разум, мысль, дух. Мысли Мэри Бекер Эдди изложены в ее книгах «Наука и здоровье» (1875), «Единство Великого и нереальность болезни» (1887) и др. Мэри Бекер Эдди была излюбленной сатирической мишенью М. Твена, называвшего ее «царицей всех шарлатанов и лицемеров». В 1907 г. он опубликовал книгу «Христианская наука», в которую вошли ранее написанные очерки. Марк Твен сыграл большую роль в разоблачении этой религиозной организации.
43
Здесь цитируется подлинное послание верующим Мэри Беккер Эдди, опубликованное в газете «Бостон геральд».
44
Язык индейцев одноименного племени.
45
Светоний Гай Транквилл — римский историк и писатель, автор сочинения «О жизни двенадцати цезарей».
46
Известный американский астроном.
47
Популярныев США устроители публичных зрелищ, стали нарицательным выражением.
48
Имеется в виду битва при Цусиме 14–15 (27–28) мая 1905 г. в русско-японской войне.
49
М.Твен намеренно искажает правду (битва при Цусиме произошла на месяц раньше), чтобы высмеять провидческий дар Мэри Беккер Эдди.
50
Героиня популярного тогда стихотворения Уильяма Аллена Батлера «Нечего надеть».
51
Цитата из поэмы Элизабет Аллен.
52
Английский первопечатник.
53
В первоначальном варианте вместо мага упоминалась Мэри Беккер Эдди. Раздосадованная неким сомнительным заявлением рассказчика, она воспользовалась своей сверхъестественной силой и превратила его в микроб холеры.
54
«Суфласк» — слово придуманное Твеном. На «микробском» языке означает «микроб».
55
Судя по записным книжкам Твена, замысел повести возник у него в 1884 году, когда он читал гранки «Гекльберри Финна». Отсюда — некоторая перекличка. Герой повести именует себя Геком, а Блитцовский, как и отец Гека, — бродяга.
56
Моляр — коренной зуб.
57
Намек на исход испано-американской войны.
В ходе войны США захватили Пуэрто-Рико, о. Гуам, Филиппины, оккупировали Кубу, формально объявленную независимой.
58
«Hispaniola sataniensis» — «Испанских сатанинских» микробов в природе не существует. Использовать «ученую» латынь — излюбленный пародийный прием М. Твена. Видимость достоверности его выдумке придает соседство с анатомическим термином. «Trigonum» — нижняя часть мочевого пузыря.
59
Луговые собачки — грызуны семейства беличьих.
60
Иронический титул, пародирует длину немецких составных слов.
61
Септ (зд.) — племя, клан.
62
М. Твен собирался поподробнее остановиться на этой теме. Он и раньше обуздывал увлечение своих соотечественников «чудесами» (Окаменелый человек), а теперь намеревался высмеять стремление «ученых мужей» теоретизировать, опираясь на ничтожное количество фактов. Герой упоминает об окаменелых бронтозаврах, открытых в Вайоминге: «теперь мне и не верится, что мы считали бронтозавра доадамовой коровой».
63
М. Твен дал приятелям рассказчика имена друзей своего детства, живших в Ганнибале.
64
…«каменщики» Кромарти — очевидно, речь идет о масонах «шотландского обряда», наиболее могущественного ордена масонов.
65
Лодж Оливер (1851–1940) английский физик
66
Сагре diem — quam minimum credula postero — (лат.) — Это значит: «будь мудр и пей, не упускай счастливый случай. Лишь боги ведают, когда кувшин наполнен будет вновь.» — М.Т.
«Мир уловляй, меньше всего веря грядущему». Гораций. Книга I, ода ХІ. Перевод Гека — пародийная шутка М. Твена.
67
Бербанк Лютер (1849–1926) — американский селекционер-дарвинист.
68
«И кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два» (Мф. 5: 41). Английская игра слов: «твен» — «два»
69
Твен пародирует хрестоматийный рассказ о детстве первого американского президента. Дж. Вашингтон, срубив вишневое деревце, сознался в своем поступке отцу, добавив, что не может лгать.
70
«Россфелт» — Марк Твен намеренно искажает фамилию президента Теодора Рузвельта.
71
«Салли с нашей улицы» — популярная песня английского поэта и композитора Генри Кэри (1687–1743). Вероятно, ему же принадлежит и другая — «Со мною не хитри».
72
«Прекрасный Дун» — стихотворение Р. Бернса.
73
Прообраз Мэгги — Лаура Райт, в которую Марк Твен был влюблен в юности.
74
М. Твен показывает путаницу, царящую в голове рассказчика. Наполеон I (1769–1821), как известно, умер на о. Св. Елены. Марафон — древнее селение в Аттике (Греция). Джордж Вашингтон (1732–1799) командовал армией колонистов в Войне за независимость в Сев. Америке и, естественно, не мог возглавлять гессенцев, рекрутов из прусского герцогства Гессен-Кассель, воевавших на стороне Англии. Многие исследователи, подчеркивая памфлетный характер повести, связывают ее с памфлетами Твена начала века, в которых он гневно обличал политику империалистических захватов, в частности порабощение Филиппин.
75
Пародийное смешение лиц и событий. Джон Франклин в отличие от Бенджамина — известный английский полярный исследователь. Вормский съезд 1521 года осудил Мартина Лютера как еретика, а что касается названий месяцев, установленых Конвентом в 1793 г…
76
«…сказал Дарвин…» — шутка М. Твена. Ч. Дарвин (1809–1882) — английский естествоиспытатель. Основной труд — «Происхождение видов путем естественного отбора»; Сократ (470/469 — 399 до н. э.) — древнегреческий философ, для последующих эпох — воплощение идеала мудреца; Ж. Кювье (1769–1832) — французский зоолог, один из реформаторов сравнительной анатомии, палеонтологии.
77
Лемюэль Гулливер. — Назвав одного из приятелей Гека Лемюэлем Гулливером, а другого Лурбрулгрудом (Лурбрулгруд — столица королевства Бробдингнег в «Путешествиях Лемюэля Гулливера» Д. Свифта), Марк Твен тем самым подчеркнул несомненное влияние Д. Свифта на свое произведение. Рип ван Винкль — герой одноименного произведения Вашингтона Ирвинга (1819). Гай Мэннеринг — герой одноименного произведения Вальтера Скотта (1815). Догберри — комический персонаж комедии У. Шекспира «Много шума из ничего». Полковник Малберри Селлерс — персонаж романа М. Твена «Американский претендент». Людовик XIV — король Франции (1643–1715). Царь Ирод (ок. 73 — 4 до н. э.) — царь Иудеи с 40 г. В Новом завете ему приписывается «избиение младенцев» при известии о рождении Христа.
78
Geschwister — родня (нем.).
79
recherche — изысканно (фр.).
80
Пародия на книгу Мери Беккер Эдди, сформулировавшей принципы религиозной организации «Христианская наука», дескать излечение от болезней возможно только с помощью веры, а причина всех бед — ошибочное мнение о существовании материи как объективной реальности; материя иллюзорна, так же как болезни, страдания и смерть. М. Твен сыграл большую роль в разоблачении этой организации.
81
«Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними…» (Мф. 7: 12).
82
«Идите по всему миру…» (Мк. 16: 15).
83
Отцы церкви — видные христианские церковные деятели и богословы — Григорий Богослов, Иоанн Златоуст, Иероним, Августин Блаженный и др.
84
Баррель (англ. barrel — бочонок) — мера вместимости и объема в США и Англии; нефтяной баррель в США — ок. 159 л.
85
Альпари — полное соответствие номинальной цены бумажных денег металлической валюте.
86
Морганатический брак (от лат. matrimonium ad morganaticum) — «брак с утренним подарком». Когда европейские монархи женились на женщинах не королевского рода, они подавали невесте левую руку во время обряда, что означало: брак не дает права престолонаследия ни жене, ни детям, а утром жена получала в компенсацию дорогой подарок.
87
«…портными, дубильщиками и лесорубами» — М. Твен обыгрывает прозвища и фамилии американских президентов. Лесоруб — прозвище А. Линкольна, фамилия двенадцатого президента США — 3. Тейлор, что значит «портной».
88
Суинк — В староанглийском языке было существительное «swink», означавшее «тяжелый труд».
89
«Печалью туманится моря лик…» — стихи Томаса Рида (1822–1872), американского художника-портретиста и поэта.
90
Из книги американского профессора Г. У. Конна «Жизнь микробов» (1897) Марк Твен почерпнул много полезных сведений.
91
Bund — лига, конфедерация стран (нем.).
92
Галаад — один из рыцарей «Круглого стола», воплощение рыцарских добродетелей.
93
Кубинская война — Имеется в виду испано-американская война. В битве при Сан-Хуане американская кавалерия одержала победу.
94
Деньги посылались в Китай американским миссионерам «для распространения евангельского учения». В 1899 г. в Китае вспыхнуло ихэтуаньское («боксерское») восстание, жестоко подавленное в 1901 г. войсками европейских держав, царской Россией, Японией и США. М. Твен горячо выступал в защиту восставших, против интервенции.
95
Разводнение — выпуск акций на сумму, превышающую величину капитала, действительно вложенного в предприятие.
96
«…горная порода представляет собой…» — Перечисление «пород» — мистификация М. Твена.
97
Клондайк — золотоносный район на северо-западе Канады, где в начале века возникла «золотая лихорадка». В 1861–1862 гг. и 1864–1865 гг. Марк Твен занимался разведкой серебра в Неваде.
98
В одном из писем редактору Ф. А. Дюнеке М. Твен сообщает: «Я с головой ушел в работу над новой книгой. Она доставляет мне больше удовольствия, чем любая другая за последние двадцать лет». Однако сохранилось письмо Твена Твичелу, в котором Твен упоминает, что прекратил работу над рукописью. Это письмо и дневниковая запись автора от 30 августа 1906 г. не дают оснований считать повесть законченным произведением, хотя главная линия — моральная деградация героя — доведена до логического конца. Гек, герой и рассказчик, выступавший обличителем Скоробогатии, сам заражен духом наживы.
Развивая литературные традиции Д. Свифта, Марк Твен обличает имперские притязания своей родины, кастовость «демократического общества», буржуазную цивилизацию в целом. Он окончательно развенчивает «Христианскую науку», низвергает с престола ее «царицу» — шарлатанку М. Бекер Эдди, блистательно завершает свой извечный спор с богословами, доводя до абсурда идею рая, куда по логике вещей попадут и микробы, разносчики болезней. Твена всегда отличало обостренное внимание к окружающему миру. Особый интерес он, судя по художественным произведениям и дневниковым записям, проявлял к развитию естественных наук. Они преломились в творчестве Твена в фантастико-гротесковой форме антиутопии, представили мир в неожиданном ракурсе. Невольно вспоминается афоризм Б. Шоу: «Будущие открытия, которые потом станут научными фактами, приходят на ум таким, как я, в виде шутки».
Традиции позднего Твена четко прослеживаются в творчестве многих современных американских авторов и прежде всего — в антиутопиях Курта Воннегута.
99
«Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам…» (Мф. 7: 7).
100
«Не собирайте себе сокровищ на земле… Но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут…» (Мф. 6: 19–20).
101
Гоф Джон (1817–1886) — известный во времена Твена лектор по проблемам трезвенности.
102
Артур Тимоти (1809–1885) — автор многочисленных брошюр и романов, посвященных проблемам нравственности и трезвенности. М. Твен пародирует название его самого популярного романа «Десять дней в баре, или Что я там увидел».
103
Подлинный факт. Первоначально фальшивка была искусно воспроизведена другими мошенниками. «Единственный подлинный Кардиффский великан» демонстрировался в Нью-Йорке (к неописуемому возмущению другого «подлинного великана»), а в то же время толпы людей сходились посмотреть на него в музее города Олбани. — М.Т.