451 градус по Фаренгейту — страница 12 из 63

Теперь другого не бывает. А когда-то, так говорит дядя, все было иначе.A long time back sometimes pictures said things or even showed people."Когда-то картины рассказывали о чем-то, даже показывали людей."Your uncle said, your uncle said.- Дядя говорит то, дядя говорит это.Your uncle must be a remarkable man."Ваш дядя, должно быть, замечательный человек."He is. He certainly is.- Конечно, замечательней.Well, I've got to be going.Ну, мне пора.Goodbye, Mr. Montag."До свидания, мистер Монтэг."Good-bye."- До свидания."Good-bye...."- До свидания...One two three four five six seven days: the firehouse.Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь дней. Пожарная станция."Montag, you shin that pole like a bird up a tree."- Монтэг, вы прямо, как птичка, взлетаете по этому шесту.Third day.Третий день."Montag, I see you came in the back door this time.- Монтэг, я вижу, вы сегодня пришли с черного хода.The Hound bother you?"Опять вас пес беспокоит?"No, no."- Нет-нет.Fourth day.Четвертый день."Montag, a funny thing.- Монтэг, послушайте, какой случай!Heard tell this morning.Мне только сегодня рассказали.Fireman in Seattle, purposely set a Mechanical Hound to his own chemical complex and let it loose.В Сиэттле один пожарник умышленно настроил пса на свой химический комплекс и выпустил его из конуры.What kind of suicide would you call that?"Ничего себе - способ самоубийства!Five six seven days.Пятый, шестой, седьмой день.
And then, Clarisse was gone.А затем Кларисса исчезла.
He didn't know what there was about the afternoon, but it was not seeing her somewhere in the world.Сперва он даже не понял, чем отличается этот день от другого, а суть была в том, что нигде не видно было Клариссы.
The lawn was empty, the trees empty, the street empty, and while at first he did not even know he missed her or was even looking for her, the fact was that by the time he reached the subway, there were vague stirrings of un-ease in him.Лужайка была пуста, деревья пусты, улицы пусты. И, прежде чем он сообразил, чего ему не хватает, прежде чем он начал искать пропавшую, ему уже стало не по себе, подходя к метро, он был уже во власти смутной тревоги.
Something was the matter, his routine had been disturbed.Что-то случилось, нарушился какой-то порядок, к которому он привык.
A simple routine, true, established in a short few days, and yet . . . ?Правда, порядок этот был так прост и несложен и установился всего несколько дней тому назад, а все-таки...
He almost turned back to make the walk again, to give her time to appear.Он чуть не повернул обратно. Может быть, пройти еще раз весь путь от дома до метро?
He was certain if he tried the same route, everything would work out fine.Он был уверен, что если пройдет еще раз, Кларисса нагонит его и все станет по-прежнему.
But it was late, and the arrival of his train put a stop to his plan.Но было уже поздно, и подошедший поезд положил конец его колебаниям.
The flutter of cards, motion of hands, of eyelids, the drone of the time-voice in the firehouse ceiling ". . . one thirty-five. Thursday morning, November 4th,... one thirtysix . . . one thirty-seven a.m... " The tick of the playing-cards on the greasy table-top, all the sounds came to Montag, behind his closed eyes, behind the barrier he had momentarily erected.Шелест карт, движение рук, вздрагивание век, голос говорящих часов, монотонно возвещающих с потолка дежурного помещения пожарной станции: "...час тридцать пять минут утра, четверг, ноября четвертого... час тридцать шесть минут... час тридцать семь минут..." Шлепанье карт о засаленный стол. Звуки долетали до Монтэга, несмотря на плотно закрытые веки - хрупкий барьер, которым он пытался на миг защититься.
He could feel the firehouse full of glitter and shine and silence, of brass colours, the colours of coins, of gold, of silver: The unseen men across the table were sighing on their cards, waiting. ". . .one forty-five..." The voice-clock mourned out the cold hour of a cold morning of a still colder year.Но и с закрытыми глазами он ясно ощущал все, что было вокруг: начищенную медь и бронзу, сверкание ламп, тишину пожарной станции. И блеск золотых и серебряных монет на столе. Сидящие через стол от него люди, которых он сейчас не видел, глядели в свои карты, вздыхали, ждали. "...Час сорок пять минут..." Г оворящие часы, казалось, оплакивали уходящие минуты неприветливого утра и еще более неприветливого года.
"What's wrong, Montag?"- Что с вами, Монтэг?
Montag opened his eyes.Монтэг открыл глаза.
A radio hummed somewhere. "... war may be declared any hour.Где-то хрипело радио: - В любую минуту может быть объявлена война.
This country stands ready to defend its--" The firehouse trembled as a great flight of jet planes whistled a single note across the black morning sky.Страна готова защищать свои... Здание станции задрожало: эскадрилья ракетных бомбардировщиков со свистом прорезала черное предрассветное небо.
Montag blinked.Монтэг растерянно заморгал.
Beatty was looking at him as if he were a museum statue.Битти разглядывал его, как музейный экспонат.
At any moment, Beatty might rise and walk about him, touching, exploring his guilt and selfconsciousness.Вот он сейчас встанет, подойдет, прикоснется к Монтэгу, вскроет его вину, причину его мучений.
Guilt?Вину?
What guilt was that?Но в чем же его вина?
"Your play, Montag."- Ваш ход, Монтэг.
Montag looked at these men whose faces were sunburnt by a thousand real and ten thousand imaginary fires, whose work flushed their cheeks and fevered their eyes.Монтэг взглянул на сидящих перед ним людей. Их лица были опалены огнем тысячи настоящих и десятка тысяч воображаемых пожаров, их профессия окрасила неестественным румянцем их щеки, воспалила глаза.
These men who looked steadily into their platinum igniter flames as they lit their eternally burning black pipes.Они спокойно, не щурясь и не моргая, глядели на огонь платиновых зажигалок, раскуривая свои неизменные черные трубки.
They and their charcoal hair and soot-coloured brows and bluish-ash-smeared cheeks where they had shaven close; but their heritage showed.Угольно-черные волосы и черные, как сажа, брови, синеватые щеки, гладко выбритые и вместе с тем как будто испачканные золой -клеймо наследственного ремесла!
Montag started up, his mouth opened.Монтэг вздрогнул и замер, приоткрыв рот,-странная мысль пришла ему в голову.
Had he ever seen a fireman that didn't have black hair, black brows, a fiery face, and a blue-steel shaved but unshaved look?Да видел ли он когда-нибудь пожарного, у которого не было бы черных волос, черных бровей, воспаленно-красного лица и этой стальной синевы гладко выбритых и вместе с тем как будто давно не бритых щек?
These men were all mirror-images of himself!Эти люди были как две капли воды похожи на него самого!
Were all firemen picked then for their looks as well as their proclivities?Неужели в пожарные команды людей подбирали не только по склонности, но и по внешнему виду?
The colour of cinders and ash about them, and the continual smell of burning from their pipes.В их лицах не было иных цветов и оттенков, кроме цвета золы и копоти, их постоянно сопровождал запах гари, исходивший от их вечно дымящихся трубок.
Captain Beatty there, rising in thunderheads of tobacco smoke.Вот, окутанный облаком табачного дыма, встает брандмейстер Битти.
Beatty opening a fresh tobacco packet, crumpling the cellophane into a sound of fire.Берет новую пачку табака, открывает ее -целлофановая обертка рвется с треском, напоминающим треск пламени.
Montag looked at the cards in his own hands.Монтэг опустил глаза на карты, зажатые в руке.
"I-I've been thinking.- Я... я задумался.
About the fire last week. About the man whose library we fixed.Вспомнил пожар на прошлой неделе и того человека, чьи книги мы тогда сожгли.
What happened to him?"Что с ним сделали?
"They took him screaming off to the asylum"- Отправили в сумасшедший дом. Орал как оглашенный.
"He. wasn't insane."- Но он же не сумасшедший!
Beatty arranged his cards quietly.Битти молча перетасовывал карты.
"Any man's insane who thinks he can fool the Government and us."- Если человек думает, что можно обмануть правительство и нас, он сумасшедший.
"I've tried to imagine," said Montag, "just how it would feel.