451 градус по Фаренгейту — страница 13 из 63

- Я пытался представить себе,- сказал Монтэг,-что должны чувствовать люди в таком положении.I mean to have firemen burn our houses and our books."Например, если бы пожарные стали жечь наши дома и наши книги."We haven't any books."- У нас нет книг."But if we did have some."- Но если б были!"You got some?"- Может, у вас есть?Beatty blinked slowly.Битти медленно поднял и опустил веки."No." Montag gazed beyond them to the wall with the typed lists of a million forbidden books.- У меня нет,- сказал Монтэг и взглянул мимо сидящих у стола людей на стену, где висели отпечатанные на машинке списки запрещенных книг.Their names leapt in fire, burning down the years under his axe and his hose which sprayed not water but kerosene. "No." But in his mind, a cool wind started up and blew out of the ventilator grille at home, softly, softly, chilling his face.Названия этих книг вспыхивали в огнях пожаров, когда годы и века рушились под ударами его топора и, политые струей керосина из шланга в его руках, превращались в пепел.- Нет,-повторил он и тотчас почувствовал на щеке прохладное дуновение. Снова он стоял в передней своего дома, и струя воздуха из знакомой вентиляционной решетки холодила ему лицо.And, again, he saw himself in a green park talking to an old man, a very old man, and the wind from the park was cold, too.И снова он сидел в парке и разговаривал со старым, очень старым человеком. В парке тоже дул прохладный ветер...Montag hesitated,С минуту Монтэг не решался, потом спросил:"Was-was it always like this?- Всегда ли... всегда ли было так?The firehouse, our work?Пожарные станции и наша работа?I mean, well, once upon a time..."Когда-то, давным-давно..."Once upon a time!" Beatty said. "What kind of talk is THAT?"- Когда-то, давным-давно!..- воскликнул Битти.-Это еще что за слова?Fool, thought Montag to himself, you'll give it away."Глупец, что я говорю,- подумал Монтэг.- Я выдаю себя".
At the last fire, a book of fairy tales, he'd glanced at a single line.На последнем пожаре в руки ему попалась книжка детских сказок, он прочел первую строчку...
"I mean," he said, "in the old days, before homes were completely fireproofed " Suddenly it seemed a much younger voice was speaking for him.- Я хотел сказать, в прежнее время,- промолвил он.- Когда дома еще не были несгораемыми...- и вдруг ему почудилось, что эти слова произносит не он, он слышал чей-то другой, более молодой голос.
He opened his mouth and it was Clarisse McClellan saying, "Didn't firemen prevent fires rather than stoke them up and get them going?"Он только открывал рот, но говорила за него Кларисса Маклеллан.- Разве тогда пожарные не тушили пожары, вместо того чтобы разжигать их?
"That's rich!"- Вот это здорово!
Stoneman and Black drew forth their rulebooks, which also contained brief histories of the Firemen of America, and laid them out where Montag, though long familiar with them, might read:- Стоунмен и Блэк оба разом, как по команде, выхватили из карманов книжки уставов и положили их перед Монтэгом. Кроме правил, в них давалась краткая история пожарных команд Америки, и теперь книжки были раскрыты именно на этой хорошо знакомой Монтэгу странице:
"Established, 1790, to burn English-influenced books in the Colonies."Основаны в 1790 году для сожжения проанглийской литературы в колониях.
First Fireman: Benjamin Franklin." RULE 1.Первый пожарный - Бенджамин Франклин. Правило 1.
Answer the alarm swiftly.По сигналу тревоги выезжай немедленно.
2.2.
Start the fire swiftly.Быстро разжигай огонь.
3.3.
Burn everything.Сжигай все дотла.
4.4.
Report back to firehouse immediately.Выполнив задание, тотчас возвращайся на пожарную станцию.
5.5.
Stand alert for other alarms.Будь готов к новым сигналам тревоги".
Everyone watched Montag.Все смотрели на Монтэга.
He did not move.Он не шелохнулся.
The alarm sounded.Вдруг завыл сигнал тревоги.
The bell in the ceiling kicked itself two hundred times.Колокол под потолком дежурного помещения заколотил, отбивая свои двести ударов.
Suddenly there were four empty chairs.Четыре стула мгновенно опустели.
The cards fell in a flurry of snow.Карты, как снег, посыпались на пол.
The brass pole shivered.Медный шест задрожал.
The men were gone.Люди исчезли.
Montag sat in his chair.Монтэг продолжал сидеть.
Below, the orange dragon coughed into life.Внизу зафыркал, оживая, оранжевый дракон.
Montag slid down the pole like a man in a dream.Монтэг встал со стула и, словно во сне, спустился вниз по шесту.
The Mechanical Hound leapt up in its kennel, its eyes all green flame.Механический пес встрепенулся в своей конуре, глаза его вспыхнули зелеными огнями.
"Montag, you forgot your helmet!"- Монтэг, вы забыли свой шлем!
He seized it off the wall behind him, ran, leapt, and they were off, the night wind hammering about their siren scream and their mighty metal thunder !Монтэг сорвал со стены шлем, побежал, прыгнул на подножку, и машина помчалась. Ночной ветер разносил во все стороны рев сирены и могучий грохот металла.
It was a flaking three-storey house in the ancient part of the city, a century old if it was a day, but like all houses it had been given a thin fireproof plastic sheath many years ago, and this preservative shell seemed to be the only thing holding it in the sky.Это был облупившийся трехэтажный дом в одном из старых кварталов. Он простоял здесь, наверно, не меньше столетия. В свое время, как и все дома в городе, он был покрыт тонким слоем огнеупорного состава, и казалось, только эта хрупкая предохранительная скорлупа спасла его от окончательного разрушения.
"Here we are !"- Приехали!..
The engine slammed to a stop.Мотор еще раз фыркнул и умолк.
Beatty, Stoneman, and Black ran up the sidewalk, suddenly odious and fat in the plump fireproof slickers.Битти, Стоунмен и Блэк уже бежали к дому, уродливые и неуклюжие в своих толстых огнеупорных комбинезонах.
Montag followed.Монтэг побежал за ними.
They crashed the front door and grabbed at a woman, though she was not running, she was not trying to escape.Они ворвались в дом. Схватили женщину, хотя она и не пыталась бежать или прятаться.
She was only standing, weaving from side to side, her eyes fixed upon a nothingness in the wall as if they had struck her a terrible blow upon the head.Она стояла, покачиваясь, глядя на пустую стену перед собой, словно оглушенная ударом по голове.
Her tongue was moving in her mouth, and her eyes seemed to be trying to remember something, and then they remembered and her tongue moved again:Губы ее беззвучно шевелились, в глазах было такое выражение, как будто она старалась что-то вспомнить и не могла. Наконец вспомнила, и губы ее, дрогнув, произнесли:
'Play the man, Master Ridley; we shall this day light such a candle, by God's grace, in England, as I trust shall never be put out.'"- "Будьте мужественны, Ридли. Божьей милостью мы зажжем сегодня в Англии такую свечу, которую, я верю, им не погасить никогда".
"Enough of that!" said Beatty. "Where are they?"- Довольно! - сказал Битти.- Где они?
He slapped her face with amazing objectivity and repeated the question.С величайшим равнодушием он ударил женщину по лицу и повторил свой вопрос.
The old woman's eyes came to a focus upon Beatty.Старая женщина перевела взгляд на Битти.
"You know where they are or you wouldn't be here," she said.- Вы знаете, где они, иначе вы не были бы здесь,-промолвила она.
Stoneman held out the telephone alarm card with the complaint signed in telephone duplicate on the backСтоунмен протянул записанную на карточке телефонограмму:
"Have reason to suspect attic; 11 No. Elm, City. — E."Есть основания подозревать чердак дома No 11 по Элм-Стрит".
B."Внизу вместо подписи стояли инициалы "Э. Б.".
"That would be Mrs. Blake, my neighbour;" said the woman, reading the initials.- Это, должно быть, миссис Блейк, моя соседка,- сказала женщина, взглянув на инициалы.
"All right, men, let's get 'em!"- Ну хорошо, ребята. За работу!
Next thing they were up in musty blackness, swinging silver hatchets at doors that were, after all, unlocked, tumbling through like boys all rollick and shout.И в следующее мгновение пожарные уже бежали по лестнице, размахивая сверкающими топориками в застоявшейся темноте пустых комнат, взламывали незапертые двери, натыкаясь друг на друга, шумя и крича, как ватага разбушевавшихся мальчишек: