She made the empty rooms roar with accusation and shake down a fine dust of guilt that was sucked in their nostrils as they plunged about. | Казалось, она заставила пустые стены вопить от возмущения, сбрасывать на мечущихся по комнатам людей тонкую пыль вины, которая лезла им в ноздри, въедалась в душу... |
It was neither cricket nor correct. | Непорядок! Неправильно! |
Montag felt an immense irritation. | Монтэг вдруг обозлился. |
She shouldn't be here, on top of everything! | Только этого ему не хватало, ко всему остальному! Эта женщина! Она не должна была быть здесь! |
Books bombarded his shoulders, his arms, his upturned face A book alighted, almost obediently, like a white pigeon, in his hands, wings fluttering. | Книги сыпались на плечи и руки Монтэга, на его обращенное кверху лицо. Вот книга, как белый голубь, трепеща крыльями, послушно опустилась прямо ему в руки. |
In the dim, wavering light, a page hung.open and it was like a snowy feather, the words delicately painted thereon. | В слабом неверном свете открытая страница мелькнула, словно белоснежное перо с начертанным на нем узором слов. |
In all the rush and fervour, Montag had only an instant to read a line, but it blazed in his mind for the next minute as if stamped there with fiery steel. | В спешке и горячке работы Монтэг лишь на мгновение задержал на ней взор, но строчки, которые он прочел, огнем обожгли его мозг и запечатлелись в нем, словно выжженные раскаленным железом: |
"Time has fallen asleep in the afternoon sunshine." | "И время, казалось, дремало в истоме под полуденным солнцем". |
He dropped the book. | Он уронил книгу на пол. |
Immediately, another fell into his arms. | И сейчас же другая упала ему в руки. |
"Montag, up here! " Montag's hand closed like a mouth, crushed the book with wild devotion, with an insanity of mindlessness to his chest. | - Эй, там, внизу! Монтэг! Сюда! Рука Монтэга сама собой стиснула книгу. Самозабвенно, бездумно, безрассудно он прижал ее к груди. |
The men above were hurling shovelfuls of magazines into the dusty air. | Над его головой на чердаке, подымая облака пыли, пожарники ворошили горы журналов, сбрасывая их вниз. |
They fell like slaughtered birds and the woman stood below, like a small girl, among the bodies. | Журналы падали, словно подбитые птицы, а женщина стояла среди этих мертвых тел смирно, как маленькая девочка. |
Montag had done nothing. | Нет, он, Монтэг, ничего не сделал. |
His hand had done it all, his hand, with a brain of its own, with a conscience and a curiosity in each trembling finger, had turned thief.. | Все сделала его рука. У его руки был свой мозг, своя совесть, любопытство в каждом дрожащем пальце, и эта рука вдруг стала вором. |
Now, it plunged the book back under his arm, pressed it tight to sweating armpit, rushed out empty, with a magician's flourish! | Вот она сунула книгу под мышку, крепко прижала ее к потному телу и вынырнула уже пустая... Ловкость, как у фокусника! |
Look here! Innocent! | Смотрите, ничего нет! |
Look! | Пожалуйста! Ничего! |
He gazed, shaken, at that white hand. He held it way out, as if he were far-sighted. He held it close, as if he were blind. | Потрясенный, он разглядывал эту белую руку, то отводя ее подальше, как человек, страдающий дальнозоркостью, то поднося к самому лицу, как слепой. |
"Montag! " He jerked about. | - Монтэг! Вздрогнув, он обернулся. |
"Don't stand there, idiot!" | - Что вы там встали, идиот! Отойдите! |
The books lay like great mounds of fishes left to dry. | Книги лежали, как груды свежей рыбы, сваленной на берег для просолки. |
The men danced and slipped and fell over them. | Пожарные прыгали через них, поскользнувшись падали. |
Titles glittered their golden eyes, falling, gone. | Вспыхивали золотые глаза тисненых заглавий, падали, гасли... |
"Kerosene! | - Керосин! |
They pumped the cold fluid from the numbered 451 tanks strapped to their shoulders. | Включили насосы, и холодные струи керосина вырвались из баков с цифрой 451 - у каждого пожарного за спиной был прикреплен такой бак. |
They coated each book, they pumped rooms full of it. | Они облили керосином каждую книгу, залили все комнаты. |
They hurried downstairs, Montag staggered after them in the kerosene fumes. | Затем торопливо спустились по лестнице. Задыхаясь от керосиновых испарений, Монтэг, спотыкаясь, шел сзади. |
"Come on, woman!" | - Выходите! - крикнули они женщине.- Скорее! |
The woman knelt among the books, touching the drenched leather and cardboard, reading the gilt titles with her fingers while her eyes accused Montag. | Она стояла на коленях среди разбросанных книг, нежно касалась пальцами облитых керосином переплетов, ощупывала тиснение заглавий, и глаза ее с гневным укором глядели на Монтэга. |
"You can't ever have my books," she said. | - Не получить вам моих книг,- наконец выговорила она. |
"You know the law," said Beatty. "Where's your common sense? | - Закон вам известен,- ответил Битти.- Где ваш здравый смысл? |
None of those books agree with each other. | В этих книгах все противоречит одно другому. |
You've been locked up here for years with a regular damned Tower of Babel. | Настоящая вавилонская башня! И вы сидели в ней взаперти целые годы. Бросьте все это. |
Snap out of it! | Выходите на волю. |
The people in those books never lived. | Люди, о которых тут написано, никогда не существовали. |
Come on now! " She shook her head. | Ну. идем! Женщина отрицательно покачала головой. |
"The whole house is going up;" said Beatty, The men walked clumsily to the door. | - Сейчас весь дом загорится,- сказал Битти. Пожарные неуклюже пробирались к выходу. |
They glanced back at Montag, who stood near the woman. | Они оглянулись на Монтэга, который все еще стоял возле женщины. |
"You're not leaving her here?" he protested. | - Нельзя же бросить ее здесь! - возмущенно крикнул Монтэг. |
"She won't come." | - Она не хочет уходить. |
"Force her, then!" | - Надо ее заставить! |
Beatty raised his hand in which was concealed the igniter. | Битти поднял руку с зажигалкой. |
"We're due back at the house. | - Нам пора возвращаться на пожарную станцию. |
Besides, these fanatics always try suicide; the pattern's familiar." | А эти фанатики всегда стараются кончить самоубийством. Дело известное. |
Montag placed his hand on the woman's elbow. | Монтэг взял женщину за локоть. |
"You can come with me." | - Пойдемте со мной. |
"No," she said. "Thank you, anyway." | - Нет,- сказала она. - Но вам - спасибо! |
"I'm counting to ten," said Beatty. "One. Two." | - Я буду считать до десяти,- сказал Битти.- Раз, два... |
" |