451 градус по Фаренгейту — страница 14 из 63

"Hey! " A fountain of books sprang down upon Montag as he climbed shuddering up the sheer stair-well.- Эй! Эй! Лавина книг обрушилась на Монтэга, когда он с тяжелым сердцем, содрогаясь всем своим существом, поднимался вверх по крутой лестнице. Как нехорошо получилось!How inconvenient!Раньше всегда проходило гладко...Always before it had been like snuffing a candle.Все равно как снять нагар со свечи.The police went first and adhesive-taped the victim's mouth and bandaged him off into their glittering beetle cars, so when you arrived you found an empty house.Первыми являлись полицейские, заклеивали жертве рот липким пластырем и, связав ее, увозили куда-то в своих блестящих жуках-автомобилях.You weren't hurting anyone, you were hurting only things!Когда приезжали пожарные, дом был уже пуст.And since things really couldn't be hurt, since things felt nothing, and things don't scream or whimper, as this woman might begin to scream and cry out, there was nothing to tease your conscience later. You were simply cleaning up.Никому не причиняли боли, только разрушали вещи. А вещи не чувствуют боли, они не кричат и не плачут, как может закричать и заплакать эта женщина, так что совесть тебя потом не мучила.Janitorial work, essentially.Обыкновенная уборка, работа дворника.Everything to its proper place.Живо, все по порядку!Quick with the kerosene!Керосин сюда!Who's got a match!У кого спички?But now, tonight, someone had slipped.Но сегодня кто-то допустил ошибку.This woman was spoiling the ritual.Эта женщина тем, что была здесь, нарушила весь ритуал.The men were making too much noise, laughing, joking to cover her terrible accusing silence below.И поэтому все старались как можно больше шуметь, громко разговаривать, шутить, смеяться, чтобы заглушить страшный немой укор ее молчания.
She made the empty rooms roar with accusation and shake down a fine dust of guilt that was sucked in their nostrils as they plunged about.Казалось, она заставила пустые стены вопить от возмущения, сбрасывать на мечущихся по комнатам людей тонкую пыль вины, которая лезла им в ноздри, въедалась в душу...
It was neither cricket nor correct.Непорядок! Неправильно!
Montag felt an immense irritation.Монтэг вдруг обозлился.
She shouldn't be here, on top of everything!Только этого ему не хватало, ко всему остальному! Эта женщина! Она не должна была быть здесь!
Books bombarded his shoulders, his arms, his upturned face A book alighted, almost obediently, like a white pigeon, in his hands, wings fluttering.Книги сыпались на плечи и руки Монтэга, на его обращенное кверху лицо. Вот книга, как белый голубь, трепеща крыльями, послушно опустилась прямо ему в руки.
In the dim, wavering light, a page hung.open and it was like a snowy feather, the words delicately painted thereon.В слабом неверном свете открытая страница мелькнула, словно белоснежное перо с начертанным на нем узором слов.
In all the rush and fervour, Montag had only an instant to read a line, but it blazed in his mind for the next minute as if stamped there with fiery steel.В спешке и горячке работы Монтэг лишь на мгновение задержал на ней взор, но строчки, которые он прочел, огнем обожгли его мозг и запечатлелись в нем, словно выжженные раскаленным железом:
"Time has fallen asleep in the afternoon sunshine.""И время, казалось, дремало в истоме под полуденным солнцем".
He dropped the book.Он уронил книгу на пол.
Immediately, another fell into his arms.И сейчас же другая упала ему в руки.
"Montag, up here! " Montag's hand closed like a mouth, crushed the book with wild devotion, with an insanity of mindlessness to his chest.- Эй, там, внизу! Монтэг! Сюда! Рука Монтэга сама собой стиснула книгу. Самозабвенно, бездумно, безрассудно он прижал ее к груди.
The men above were hurling shovelfuls of magazines into the dusty air.Над его головой на чердаке, подымая облака пыли, пожарники ворошили горы журналов, сбрасывая их вниз.
They fell like slaughtered birds and the woman stood below, like a small girl, among the bodies.Журналы падали, словно подбитые птицы, а женщина стояла среди этих мертвых тел смирно, как маленькая девочка.
Montag had done nothing.Нет, он, Монтэг, ничего не сделал.
His hand had done it all, his hand, with a brain of its own, with a conscience and a curiosity in each trembling finger, had turned thief..Все сделала его рука. У его руки был свой мозг, своя совесть, любопытство в каждом дрожащем пальце, и эта рука вдруг стала вором.
Now, it plunged the book back under his arm, pressed it tight to sweating armpit, rushed out empty, with a magician's flourish!Вот она сунула книгу под мышку, крепко прижала ее к потному телу и вынырнула уже пустая... Ловкость, как у фокусника!
Look here! Innocent!Смотрите, ничего нет!
Look!Пожалуйста! Ничего!
He gazed, shaken, at that white hand. He held it way out, as if he were far-sighted. He held it close, as if he were blind.Потрясенный, он разглядывал эту белую руку, то отводя ее подальше, как человек, страдающий дальнозоркостью, то поднося к самому лицу, как слепой.
"Montag! " He jerked about.- Монтэг! Вздрогнув, он обернулся.
"Don't stand there, idiot!"- Что вы там встали, идиот! Отойдите!
The books lay like great mounds of fishes left to dry.Книги лежали, как груды свежей рыбы, сваленной на берег для просолки.
The men danced and slipped and fell over them.Пожарные прыгали через них, поскользнувшись падали.
Titles glittered their golden eyes, falling, gone.Вспыхивали золотые глаза тисненых заглавий, падали, гасли...
"Kerosene!- Керосин!
They pumped the cold fluid from the numbered 451 tanks strapped to their shoulders.Включили насосы, и холодные струи керосина вырвались из баков с цифрой 451 - у каждого пожарного за спиной был прикреплен такой бак.
They coated each book, they pumped rooms full of it.Они облили керосином каждую книгу, залили все комнаты.
They hurried downstairs, Montag staggered after them in the kerosene fumes.Затем торопливо спустились по лестнице. Задыхаясь от керосиновых испарений, Монтэг, спотыкаясь, шел сзади.
"Come on, woman!"- Выходите! - крикнули они женщине.- Скорее!
The woman knelt among the books, touching the drenched leather and cardboard, reading the gilt titles with her fingers while her eyes accused Montag.Она стояла на коленях среди разбросанных книг, нежно касалась пальцами облитых керосином переплетов, ощупывала тиснение заглавий, и глаза ее с гневным укором глядели на Монтэга.
"You can't ever have my books," she said.- Не получить вам моих книг,- наконец выговорила она.
"You know the law," said Beatty. "Where's your common sense?- Закон вам известен,- ответил Битти.- Где ваш здравый смысл?
None of those books agree with each other.В этих книгах все противоречит одно другому.
You've been locked up here for years with a regular damned Tower of Babel.Настоящая вавилонская башня! И вы сидели в ней взаперти целые годы. Бросьте все это.
Snap out of it!Выходите на волю.
The people in those books never lived.Люди, о которых тут написано, никогда не существовали.
Come on now! " She shook her head.Ну. идем! Женщина отрицательно покачала головой.
"The whole house is going up;" said Beatty, The men walked clumsily to the door.- Сейчас весь дом загорится,- сказал Битти. Пожарные неуклюже пробирались к выходу.
They glanced back at Montag, who stood near the woman.Они оглянулись на Монтэга, который все еще стоял возле женщины.
"You're not leaving her here?" he protested.- Нельзя же бросить ее здесь! - возмущенно крикнул Монтэг.
"She won't come."- Она не хочет уходить.
"Force her, then!"- Надо ее заставить!
Beatty raised his hand in which was concealed the igniter.Битти поднял руку с зажигалкой.
"We're due back at the house.- Нам пора возвращаться на пожарную станцию.
Besides, these fanatics always try suicide; the pattern's familiar."А эти фанатики всегда стараются кончить самоубийством. Дело известное.
Montag placed his hand on the woman's elbow.Монтэг взял женщину за локоть.
"You can come with me."- Пойдемте со мной.
"No," she said. "Thank you, anyway."- Нет,- сказала она. - Но вам - спасибо!
"I'm counting to ten," said Beatty. "One. Two."- Я буду считать до десяти,- сказал Битти.- Раз, два...
"