451 градус по Фаренгейту — страница 15 из 63

Please," said Montag.- Пожалуйста,- промолвил Монтэг, обращаясь к женщине."Go on," said the woman.- Уходите,- ответила она."Three.- Три.Four."Четыре..."Here." Montag pulled at the woman.- Ну, прошу вас,- Монтэг потянул женщину за собой.The woman replied quietly, "I want to stay here"- Я останусь здесь,- тихо ответила она."Five.- Пять.Six."Шесть...-считал Битти."You can stop counting," she said. She opened the fingers of one hand slightly and in the palm of the hand was a single slender object.- Можете дальше не считать,- сказала женщина и разжала пальцы - на ладони у нее лежала крохотная тоненькая палочка.An ordinary kitchen match.Обыкновенная спичка.The sight of it rushed the men out and down away from the house.Увидев ее, пожарные опрометью бросились вон из дома.Captain Beatty, keeping his dignity, backed slowly through the front door, his pink face burnt and shiny from a thousand fires and night excitements.Брандмейстер Битти, стараясь сохранить достоинство, медленно пятился к выходу. Его багровое лицо лоснилось и горело блеском тысячи пожаров и ночных тревог.God, thought Montag, how true!"Господи,- подумал Монтэг.- а ведь правда!Always at night the alarm comes.Сигналы тревоги бывают только ночью.Never by day!И никогда днем.Is it because the fire is prettier by night? More spectacle, a better show?Почему? Неужели только потому, что ночью пожар красивое, эффектное зрелище?"
The pink face of Beatty now showed the faintest panic in the door.На красном лице Битти, замешкавшегося в дверях, мелькнул испуг.
The woman's hand twitched on the single matchstick.Рука женщины сжимала спичку.
The fumes of kerosene bloomed up about her.Воздух был пропитан парами керосина.
Montag felt the hidden book pound like a heart against his chest.Спрятанная книга трепетала у Монтэга под мышкой, толкалась в его грудь, как живое сердце.
"Go on," said the woman, and Montag felt himself back away and away out of the door, after Beatty, down the steps, across the lawn, where the path of kerosene lay like the track of some evil snail.- Уходите,- сказала женщина. Монтэг почувствовал, что пятится к двери следом за Битти, потом вниз по ступенькам и дальше, дальше, на лужайку, где, как след гигантского червя, пролегала темная полоска керосина.
On the front porch where she had come to weigh them quietly with her eyes, her quietness a condemnation, the woman stood motionless.Женщина шла за ними. На крыльце она остановилась и окинула их долгим спокойным взглядом.
Beatty flicked his fingers to spark the kerosene.Ее молчание осуждало их. Битти щелкнул зажигалкой.
He was too late.Но он опоздал.
Montag gasped.Монтэг замер от ужаса.
The woman on the porch reached out with contempt for them all, and struck the kitchen match against the railing.Стоявшая на крыльце женщина, бросив на них взгляд, полный презрения, чиркнула спичкой о перила.
People ran out of houses all down the street.Из домов на улицу выбегали люди.
They said nothing on their way back to the firehouse. Nobody looked at anyone else.Обратно ехали молча, не глядя друг на друга.
Montag sat in the front seat with Beatty and Black.Монтэг сидел впереди, вместе с Битти и Блэком.
They did not even smoke their pipes. They sat there looking out of the front of the great salamander as they turned a corner and went silently on.Они даже не курили трубок, только молча глядели вперед, на дорогу. Мощная Саламандра круто сворачивала на перекрестках и мчалась дальше.
"Master Ridley," said Montag at last.- Ридли,- наконец произнес Монтэг.
"What?" said Beatty.- Что? - спросил Битти.
"She said, 'Master Ridley.'- Она сказала "Ридли".
She said some crazy thing when we came in the door. 'Play the man,' she said, 'Master Ridley.'Она что-то странное говорила, когда мы вошли в дом: "Будьте мужественны, Ридли".
Something, something, something.""'We shall this day light such a candle, by God's grace, in England, as I trust shall never be put out,"' said Beatty.И еще что-то... Что-то еще... - "Божьей милостью мы зажжем сегодня в Англии такую свечу, которую, я верю, им не погасить никогда",- промолвил Битти.
Stoneman glanced over at the Captain, as did Montag, startled.Стоунмен и Монтэг изумленно взглянули на брандмейстера.
Beatty rubbed his chin.Битти задумчиво потер подбородок.
"A man named Latimer said that to a man named Nicholas Ridley, as they were being burnt alive at Oxford, for heresy, on October 16, 1555."- Человек по имени Латимер сказал это человеку, которого звали Николас Ридли, когда их сжигали заживо на костре за ересь в Оксфорде шестнадцатого октября тысяча пятьсот пятьдесят пятого года.
Montag and Stoneman went back to looking at the street as it moved under the engine wheels.Монтэг и Стоунмен снова перевели взгляд на мостовую, быстро мелькавшую под колесами машины.
"I'm full of bits and pieces," said Beatty. "Most fire captains have to be.- Я начинен цитатами, всякими обрывками,-сказал Битти.- У брандмейстеров это не редкость.
Sometimes I surprise myself. WATCH it, Stoneman!"Иногда сам себе удивляюсь. Не зевайте, Стоунмен!
Stoneman braked the truck.Стоунмен нажал на тормоза.
"Damn!" said Beatty. "You've gone right by the comer where we turn for the firehouse."- Черт! - воскликнул Битти.- Проехали наш, поворот.
"Who is it?"- Кто там?
"Who would it be?" said Montag, leaning back against the closed door in the dark.- Кому же быть, как не мне?- отозвался из темноты Монтэг. Он затворил за собой дверь спальни и устало прислонился к косяку.
His wife said, at last,После небольшой паузы жена наконец сказала:
"Well, put on the light."- Зажги свет.
"I don't want the light."- Мне не нужен свет.
"Come to bed."- Тогда ложись спать.
He heard her roll impatiently; the bedsprings squealed.Он слышал, как она недовольно заворочалась на постели, жалобно застонали пружины матраца.
"Are you drunk?" she said.- Ты пьян?- спросила она.
So it was the hand that started it all.Так вот значит как это вышло!
He felt one hand and then the other work his coat free and let it slump to the floor.Во всем виновата его рука.
He held his pants out into an abyss and let them fall into darkness.Он почувствовал, что его руки - сначала одна, потом другая - стащили с плеч куртку, бросили ее на пол.
His hands had been infected, and soon it would be his arms.Снятые брюки повисли в его руках, и он равнодушно уронил их в темноту, как в пропасть.
He could feel the poison working up his wrists and into his elbows and his shoulders, and then the jump-over from shoulder-blade to shoulder-blade like a spark leaping a gap.Кисти его рук поражены заразой, скоро она поднимется выше, к локтям, захватит плечи, перекинется, как искра, с одной лопатки на другую.
His hands were ravenous.Его руки охвачены ненасытной жадностью.
And his eyes were beginning to feel hunger, as if they must look at something, anything, everything.И теперь эта жадность передалась уже и его глазам: ему вдруг захотелось глядеть и глядеть, не переставая, глядеть на что-нибудь, безразлично, на что, глядеть на все...
His wife said, "What are you doing?"- Что ты там делаешь?- спросила жена.
He balanced in space with the book in his sweating cold fingers.Он стоял, пошатываясь в темноте, зажав книгу в холодных, влажных от пота пальцах.
A minute later she said,Через минуту жена снова сказала:
"Well, just don't stand there in the middle of the floor."- Ну! Долго ты еще будешь вот так стоять посреди комнаты?
He made a small sound.Из груди его вырвался какой-то невнятный звук.
"What?" she asked.- Ты что-то сказал?- спросила жена.
He made more soft sounds.Снова неясный звук слетел с его губ.
He stumbled towards the bed and shoved the book clumsily under the cold pillow.Спотыкаясь, ощупью добрался он до своей кровати, неловко сунул книгу под холодную как лед подушку, тяжело повалился на постель.
He fell into bed and his wife cried out, startled.Его жена испуганно вскрикнула.
He lay far across the room from her, on a winter island separated by an empty sea.Но ему казалось, что она где-то далеко, в другом конце комнаты, что его постель - это ледяной остров среди пустынного моря.