451 градус по Фаренгейту — страница 17 из 63

Все эти дядюшки, тетушки, двоюродные братья и сестры, племянники и племянницы, жившие на этих стенах, свора тараторящих обезьян, которые вечно что-то лопочут без связи, без смысла, но громко, громко, громко!He had taken to calling them relatives from the very first.Он с самого начала прозвал их "родственниками":"How's Uncle Louis today?""Who?""And Aunt Maude?""Как поживает дядюшка Льюис?"-"Кто?"-"А тетушка Мод?"The most significant memory he had of Mildred, really, was of a little girl in a forest without trees (how odd!) or rather a little girl lost on a plateau where there used to be trees (you could feel the memory of their shapes all about) sitting in the centre of the "living-room."Когда он думал о Милдред, какой образ чаще всего вставал в его воображении? Девочка, затерявшаяся в лесу (только в этом лесу, как ни странно, не было деревьев) или, вернее, заблудившаяся в пустыне, где когда-то были деревья (память о них еще пробивалась то тут, то там), проще сказать, Милдред в своей "говорящей" гостиной.The living-room; what a good job of labelling that was now.Говорящая гостиная! Как это верно!No matter when he came in, the walls were always talking to Mildred.Когда бы он ни зашел туда, стены разговаривали с Милдред:"Something must be done!I""Надо что-то сделать!""Yes, something must be done!""Да, да, это необходимо!""Well, let's not stand and talk!""Так чего же мы стоим и ничего не делаем?""Let's do it! ""Ну давайте делать!""I'm so mad I could SPIT!""Я так зла, что готова плеваться!"What was it all about?О чем они говорят?Mildred couldn't say.Милдред не могла объяснить.Who was mad at whom?Кто на кого зол?Mildred didn't quite know.Милдред не знала.What were they going to do?Что они хотят делать?Well, said Mildred, wait around and see."Подожди и сам увидишь",- говорила Милдред.He had waited around to see.Он садился и ждал.A great thunderstorm of sound gushed from the walls.Шквал звуков обрушивался на него со стен.
Music bombarded him at such an immense volume that his bones were almost shaken from their tendons; he felt his jaw vibrate, his eyes wobble in his head.Музыка бомбардировала его с такой силой, что ему как будто отрывало сухожилия от костей, сворачивало челюсти и глаза у него плясали в орбитах, словно мячики.
He was a victim of concussion.Что-то вроде контузии.
When it was all over he felt like a man who had been thrown from a cliff, whirled in a centrifuge and spat out over a waterfall that fell and fell into emptiness and emptiness and never-quite-touched-bottom-never-never-quite-no not quite-touched-bottom ... and you fell so fast you didn't touch the sides either ... never ... quite . . . touched . anything.А когда это кончалось, он чувствовал себя, как человек, которого сбросили со скалы, повертели в воздухе с быстротой центрифуги и швырнули в водопад, и он летит, стремглав летит в пустоту-дна нет, быстрота такая, что не задеваешь о стены... Вниз... Вниз... И ничего кругом... Пусто...
The thunder faded.Гром стихал.
The music died.Музыка умолкала.
"There," said Mildred, And it was indeed remarkable.- Ну как?- говорила Милдред.- Правда, потрясающе?
Something had happened.Да, это было потрясающе.
Even though the people in the walls of the room had barely moved, and nothing had really been settled, you had the impression that someone had turned on a washing-machine or sucked you up in a gigantic vacuum.Что-то совершилось, хотя люди на стенах за это время не двинулись с места и ничего между ними не произошло. Но у вас было такое чувство, как будто вас протащило сквозь стиральную машину или всосало гигантским пылесосом.
You drowned in music and pure cacophony.Вы захлебывались от музыки, от какофонии звуков.
He came out of the room sweating and on the point of collapse.Весь в поту, на грани обморока Монтэг выскакивал из гостиной.
Behind him, Mildred sat in her chair and the voices went on again:Милдред оставалась в своем кресле, и вдогонку Монтэгу снова неслись голоса "родственников":
"Well, everything will be all right now," said an "aunt.""Теперь все будет хорошо",- говорила тетушка.
"Oh, don't be too sure," said a "cousin.""Ну, это еще как сказать",- отвечал двоюродный братец.
"Now, don't get angry!""Пожалуйста, не злись"
"Who's angry?""YOU are ! ""Кто злится?""Ты". "Я?""Да.
"You're mad!"Прямо бесишься".
"Why should I be mad!""Почему ты так решила?"
"Because!""Потому".
"That's all very well," cried Montag, "but what are they mad about?- Ну хорошо!- кричал Монтэг.- Но из-за чего у них ссора?
Who are these people?Кто они такие?
Who's that man and who's that woman?Кто этот мужчина И кто эта женщина?
Are they husband and wife, are they divorced, engaged, what?Кто они, муж и жена? Жених и невеста? Разведены? Помолвлены?
Good God, nothing's connected up."Господи, ничего нельзя понять!..
"They--" said Mildred.- Они...- начинала Милдред.- Видишь ли. они...
"Well, they-they had this fight, you see.Ну, в общем, они поссорились.
They certainly fight a lot.Они часто ссорятся.
You should listen.Ты бы только послушал!..
I think they're married.Да, кажется, они муж и жена.
Yes, they're married.Да. да, именно муж и жена.
Why?"А что?
And if it was not the three walls soon to be four walls and the dream complete, then it was the open car and Mildred driving a hundred miles an hour across town, he shouting at her and she shouting back and both trying to hear what was said, but hearing only the scream of the car.А если не гостиная, если не эти три говорящие стены, к которым по мечте Милдред скоро должна была прибавиться четвертая, тогда это был жук - открытая машина, которую Милдред вела со скоростью ста миль в час.
"At least keep it down to the minimum !" he yelled: "What?" she cried.Они мчались по городу, и он кричал ей, а она кричала ему в ответ, и оба ничего не слышали, кроме рева мотора.
"Keep it down to fifty-five, the minimum! " he shouted."Сбавь до минимума!"- кричал он.
"The what?" she shrieked."Что?"- кричала она в ответ.
"Speed!" he shouted."До минимума!
And she pushed it up to one hundred and five miles an hour and tore the breath from his mouth.До пятидесяти пяти! Сбавь скорость!""Что?"-вопила она, не расслышав. "Скорость!"- орал он.
When they stepped out of the car, she had the Seashells stuffed in her ears.И она вместо того, чтобы сбавить, доводила скорость до ста пяти миль в час, и у него перехватывало дыхание.
Silence.А когда они выходили из машины, в ушах у Милдред уже опять были
Onlv the wind blowing softlv."Ракушки". Тишина. Только ветер мягко шумит за окном.
"Mildred." He stirred in bed.- Милдред!- Он повернулся на постели.
He reached over and pulled one of the tiny musical insects out of her ear.Протянув руку, он выдернул музыкальную пчелку из ушей Милдред:
"Mildred.- Милдред!
Mildred?"Милдред!
"Yes." Her voice was faint.- Да,- еле слышно ответил ее голос из темноты.
He felt he was one of the creatures electronically inserted between the slots of the phono-colour walls, speaking, but the speech not piercing the crystal barrier.Ему показалось, что он тоже превратился в одно из странных существ, живущих между стеклянными перегородками телевизорных стен. Он говорил, но голос его не проникал через прозрачный барьер.
He could only pantomime, hoping she would turn his way and see him.Он мог объясняться только жестами и мимикой в надежде, что Милдред обернется и заметит его.
They could not touch through the glass.Они не могли даже прикоснуться друг к другу сквозь эту стеклянную преграду.
"Mildred, do you know that girl I was telling you about?"- Милдред, помнишь, я тебе говорил про девушку?
"What girl?" She was almost asleep.- Какую девушку?- спросила она сонно.
"The girl next door."- Девушку из соседнего дома.
"What girl next door?"- Какую девушку из соседнего дома?
"You know, the high-school girl.- Ну, ту, что учится в школе.
Clarisse, her name is."Ее зовут Кларисса.
"Oh, yes," said his wife.- А, да,- ответила жена.